| In that context, Morocco supported the International Drug Purchase Facility initiative, originally proposed by France and sponsored by several countries. | В связи с этим Марокко поддержало инициативу о создании Международного фонда для приобретения лекарственных препаратов, первоначально предложенную Францией в соавторстве с рядом стран. |
| In that context, Lithuania emphasizes its interest in promoting close international cooperation. | В этой связи Литва подчеркивает свою заинтересованность в поощрении тесного международного сотрудничества. |
| In that context, Jamaica supports the proposal for co-development. | В этой связи Ямайка поддерживает предложение о совместном развитии. |
| In that context, I would like to draw the special attention of members to the importance of promoting gender equality. | В связи с этим я хотел бы привлечь особое внимание делегатов к важности содействия гендерному равенству. |
| In that context, SIAC was one of a number of mechanisms providing for scrutiny of the Home Secretary's decisions. | В этой связи упомянутая выше Комиссия является одним из механизмов, позволяющих контролировать решения министерства внутренних дел. |
| It agreed, however, that provision must be made in that context for the safeguarding of human rights. | Вместе с тем он согласен, что в этой связи необходимо принять положения, гарантирующие права человека. |
| In that context, the possibility of setting up a legal regime governing the rehabilitation of torture victims was also being explored. | В этой же связи изучается возможность установления правового режима, регулирующего реабилитацию жертв пыток. |
| In that context, he called for better coordination since many Ministerial Meetings are being convened. | В этой связи он призвал к более эффективной координации, поскольку в настоящее время созывается множество различных совещаний на уровне министров. |
| The legal issues arising in these context are common to other transport documents. | Правовые вопросы, возникающие в связи с этим, свойственны и другим транспортным документам. |
| In that context, the obligation of States under UNCLOS must be fulfilled. | В этой связи должны выполняться обязательства государств по ЮНКЛОС. |
| They endorsed in that context a holistic approach. | В этой связи они положительно оценивают комплексный подход. |
| His delegation hoped that corrective measures would be taken to improve the transparency of information in that context. | Его делегация надеется, что в этой связи будут приняты соответствующие меры для повышения транспарентности информации. |
| In that context, the issue of reform of the system of administration of justice is crucial. | В этой связи решающее значение приобретает вопрос о реформировании системы отправления правосудия. |
| In that context, an important new project was the introduction of the digital recording system to replace dictaphones. | В этой связи важным новым проектом является внедрение системы цифровой записи вместо диктофонов. |
| In that context, the Committee invited further proposals. | В этой связи Комитет предложил представлять дополнительные предложения. |
| In that context, he asked what programme of public consultations was being undertaken in an effort to determine the best way to resolve the matter. | В этой связи он спрашивает, какие программы общественных консультаций проводятся для определения наилучших способов решения этого вопроса. |
| In that context, the role and membership of the Advisory Commission had been enhanced and expanded. | В этой связи укреплена роль Консультативной комиссии и расширен ее членский состав. |
| In that context, she wished to reiterate that there had been no establishment of posts. | В этой связи она хотела бы вновь заявить, что никакие должности еще не создавались. |
| In that context, ECA and its subregional offices played a significant role in efforts to advance the development agenda. | В этой связи ЭКА и ее субрегиональные отделения играют важную роль в рамках усилий по выполнению программы работы в сфере развития. |
| In that context, we cannot but acknowledge the strong nexus that exists between security, development and human rights. | В этой связи мы не можем не признавать тесную связь, которая существует между безопасностью, развитием и правами человека. |
| In that context, HIV/AIDS infection was a very important problem in the country. | В связи с этим крайне важной проблемой в стране является проблема распространения заболевания ВИЧ/СПИДом. |
| In that context, he asked whether the centres were open to regular inspections by human rights organizations. | В этой связи он спрашивает, являются ли эти центры открытыми для регулярных инспекций правозащитных организаций. |
| A critical challenge facing most developing countries in the current context is how to promote development and poverty reduction in a newly liberalized market economy. | Важнейшей задачей, которая стоит перед большинством развивающихся стран в этой связи, заключается сейчас в том, как содействовать развитию и уменьшению масштабов нищеты в новой либерализованной рыночной экономике. |
| The objective was to put the various complaints into context, to the extent possible, and to analyse all available information. | В этой связи ставилась цель в максимальной степени определить "контекст" различных жалоб и проанализировать всю имеющуюся информацию. |
| Given that context, she asked whether the Gender Action Plan covered all the health-care issues raised. | В этом контексте оратор спрашивает, охватывает ли План действий по решению гендерных вопросов все возникающие в связи с этим вопросы медицинского обслуживания. |