In this regard, the Working Group will establish closer contacts with UNESCO, especially within the context of the ongoing project entitled "Development of indicators on racism and discrimination in the city". |
В этой связи Рабочая группа установит более тесные контакты с ЮНЕСКО, главным образом, в рамках реализуемого проекта, озаглавленного "Разработка показателей в области расизма и дискриминации в городах". |
These debates are framed against a broader context of redefining Governments' role in ensuring a minimum income for older persons and have ushered in innovation and experimentation, particularly as concerns privatization. |
Эти обсуждения проходят в рамках более широкого контекста, связанного с пересмотром роли правительств в обеспечении минимальных доходов пожилых лиц, и способствуют нововведениям и экспериментированию, особенно в связи с приватизацией. |
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. |
Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением. |
Further work is required on trade and sustainable development issues arising out of MEAs, taking into account the specific context of each MEA. |
Необходимо провести дополнительную работу по вопросам торговли и устойчивого развития в связи с МПОС с учетом конкретного контекста каждого МПОС: |
Specific reference can be made to the European context - the regional bloc within which the OECD is situated - where the debate on the MAI was conducted. |
В этой связи можно упомянуть Европу - регион, где находится ОЭСР и где велись переговоры по МСИ. |
Persons said to be particularly vulnerable to such abuse were those arrested within the context of counter-insurgency operations in Irian Jaya and East Timor, workers engaging in strikes or unauthorized union activities, student demonstrators and journalists. |
Как утверждается, больше всего страдают от таких злоупотреблений лица, которые были арестованы в связи с операциями по подавлению мятежа в Ириан-Джае и Восточном Тиморе, рабочие, которые участвовали в забастовках или в других несанкционированных профсоюзных мероприятиях, студенты, участвовавшие в демонстрациях, и журналисты. |
In that context it was noted that, as well as giving high priority to considering the establishment of a permanent forum, existing bodies and mechanisms needed to be improved. |
В этой связи отмечалось, что без ущерба для первоочередности вопроса о создании постоянного форума необходимо принять меры по совершенствованию работы уже существующих органов и механизмов. |
Another delegation, speaking on behalf of a group, commended the Department for its efforts to reflect linguistic diversity in the information it produced and in that context appreciated its press releases in both working languages and encouraged their dissemination over the Internet. |
Другая делегация, выступающая от имени группы, выразила Департаменту признательность за его усилия по разнообразному в лингвистическом отношении отражению выпускаемой им информации и в этой связи с удовлетворением отметила его пресс-релизы, выходящие на обоих рабочих языках, и призвала распространять их через систему Интернет. |
In that context, appreciation was expressed on steps being taken by the Department, in coordination with other offices and departments, to ensure compliance with the requirements for the timely issuance of documentation. |
В этой связи было выражено удовлетворение по поводу шагов, предпринимаемых Департаментом в координации с другими управлениями и департаментами по обеспечению выполнения требований о своевременном выпуске документации. |
In that context, while the unit price for the expected output retained its role as an important element of comparison of proposals, it could not be regarded as the most important factor. |
В этой связи следует указать, что, хотя удельная цена на ожидаемую продукцию сохраняет свою роль как важный элемент сопоставления предложений, ее нельзя считать самым важным фактором. |
The only case that might be mentioned in that context would perhaps be that of the Rastafarians, whose beliefs could be considered comparable to religious beliefs. |
В данной связи, по-видимому, уместно сослаться лишь на растафари, верования которых сопоставимы с религиозными убеждениями. |
submitted in accordance with resolution 51/182, and in that context reaffirms the need to take concrete action to fulfil the three objectives of the Convention; |
представленном в соответствии с резолюцией 51/182, и в связи с этим вновь подтверждает необходимость принятия конкретных мер по достижению трех целей Конвенции; |
Paragraph 79 of the report referred the Committee to details provided within the context of article 5, although the scope of the two articles was entirely different. |
В пункте 79 доклада Комитету предлагается обратиться к информации, представленной в связи со статьей 5, однако в этих двух статьях говорится о разных вещах. |
In that context great importance is attached to measures of a preventive, precautionary and protective nature, as has been reflected in the National Plan for Children in the Russian Federation down to the year 2000. |
В этой связи важное значение придается мерам, имеющим профилактическую направленность, предупредительный и защитный характер, что нашло отражение в Национальном плане в интересах детей в Российской Федерации до 2000 года. |
In that context it is difficult to determine the extensiveness of international programmes, including those for implementation of the rights of children and improvement of their situation. |
В связи с этим представляется затруднительным определить общий объем международных программ, в том числе и по реализации прав детей и улучшению их положения. |
In that context, the Group of 77 and China welcomed the Secretary-General's proposal that all remaining official bilateral debt of the poorest heavily indebted poor countries should be converted into grants. |
В этой связи Группа 77 и Китай приветствуют предложение Генерального секретаря в отношении конверсии всей оставшейся официальной задолженности по двусторонним кредитам беднейших из бедных стран-крупных должников в субсидии. |
In that context, there was a thorough discussion of the basic elements to be taken into account in connection with sanctions and those required by a true understanding of the provisions of the Charter of the United Nations. |
В данной связи было проведено подробное обсуждение основных элементов, которые необходимо принимать во внимание в связи с вопросом о санкциях, если исходить из реального понимания положений Устава Организации Объединенных Наций. |
In that context, it is important to stress the responsibility for service needs to be closely linked to access to resources, preferably through the ability to impose local taxes. |
В этой связи важно подчеркнуть необходимость того, чтобы ответственность за выполнение соответствующих функций тесно увязывалась с доступом к ресурсам, предпочтительно на основе права вводить местные налоги. |
She also described in that context the Round Table on Women's Health as a Human Right, organized by the Commonwealth Medical Association at Toronto in October 1996, in which members of the Committee participated. |
В этой же связи она рассказала о "круглом столе" по теме "Охрана здоровья женщин как одно из прав человека", который был организован Медицинской ассоциацией стран Содружества в октябре 1996 года в Торонто и в котором участвовали члены Комитета. |
It was also concerned with the prolonged discussions and the resistance to the reform of the Civil Code, although it appreciated that efforts had been made in that context by the General Directorate, women members of Parliament and the Ministry of Justice. |
Он также обеспокоен продолжительной дискуссией вокруг изменения гражданского кодекса и препятствиями на этом пути, хотя он и выражает удовлетворение тем, что в этой связи предпринимаются усилия со стороны Генерального управления по проблемам женщин, членов парламента и министерства юстиции. |
In that context, it organized an international seminar, entitled "The Peace Process: The Challenges Ahead", which was held at Athens on 26 and 27 May 1997. |
В связи с этим он организовал международный семинар по теме «Мирный процесс и стоящие перед ним проблемы», который был проведен 26-27 мая 1997 года в Афинах. |
What cannot be explained is why, in the same context, they feel the need to have, not one, not two, but three permanent members. |
Мы не можем лишь понять в этой связи, зачем им нужно не одно, не два, а три постоянных места. |
Furthermore, the illicit proliferation of small arms is closely linked to other criminal activities and must therefore be addressed within the context of other initiatives aimed at reducing crime. |
Кроме того, незаконное распространение стрелкового оружия тесно связано с другими видами преступной деятельности, в связи с чем эту проблему следует решать в контексте других инициатив, направленных на сокращение преступности. |
Development cooperation operates increasingly in a context of interdependence among nations due to globalization and interdependence of such issues as private capital flows, transforming new technologies and communication. |
З. Сотрудничество в области развития все шире осуществляется в контексте возникшей в результате глобализации взаимозависимости государств и взаимозависимости таких факторов, как потоки частных капиталов и появление преобразующих мир новых технологий и средств связи. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that, with regard to section 24 of the Constitution, the derogations, which were in fact very few in number, should be considered within their context. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка) в связи со статьей 24 Конституции отмечает, что предусмотренные отступления, число которых, впрочем, весьма ограничено, должны рассматриваться в соответствующем контексте. |