Within this context, the Statistical Commission, at its forty-fifth session, held from 4 to 7 March, 2014 recognized that big data constitute a source of information that cannot be ignored and that needs to be evaluated on its own merits. |
З. В этой связи Статистическая комиссия на своей сорок пятой сессии, состоявшейся 4 - 7 марта 2014 года, признала, что большие данные представляют собой источник информации, который нельзя игнорировать и который необходимо оценить по достоинству. |
In that context, the Conference also recognized the need for integrated social, economic and environmental information and called for holistic and integrated approaches to sustainable development for decision-making at the national, subnational and local levels. |
В этой связи участники Конференции признали также необходимость комплексной социальной, экономической и экологической информации и призвали к использованию последовательных и комплексных подходов к устойчивому развитию для принятия решений на национальном, субнациональном и местном уровнях. |
In that context, the annex to this document contains the proposed outline of the agenda of the conference and organization of work, prepared based on the outline of the Astana Ministerial Conference and adapted to the host country infrastructure, to facilitate the discussion on this matter. |
В этой связи в приложении к настоящему документу в целях содействия обсуждению этого вопроса приводится предлагаемый общий план повестки дня Конференции и организации ее работы, подготовленный на основе плана Астанинской конференции министров, который был адаптирован к инфраструктурным возможностям принимающей страны. |
Furthermore, the countries were interested in the availability of agreed definitions in the area of transport and environment, and appreciated the information provided by the representative of ECE Transport Division in that context. |
Кроме того, страны проявили интерес к разработке создания согласованных определений в транспортной и экологической областях и приветствовали информацию, полученную в этой связи от представителя Отдела транспорта ЕЭК. |
In that context, several speakers gave examples of successful technical assistance provided by bilateral donors, multilateral organizations and UNODC, and discussed their experience as providers of technical assistance. |
В этой связи ряд ораторов привели примеры успешного получения технической помощи от двусторонних доноров, многосторонних организаций и УНП ООН и обсудили собственный опыт предоставления технической помощи. |
A concern was raised that if article 10(1) were not to be deleted, the determination of the "context so requiring" in operational provisions of the convention such as in article 3, could lead to complexity. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если статья 10(1) не будет исключена, то это может усложнить определение ситуации "когда этого требует контекст" в постановляющих положениях конвенции, таких как статья 3. |
In that context, the draft recommendations recognize that comprehensive implementation of minority rights and the existence of adequate institutional and policy frameworks can effectively contribute to the prevention and response to violence and atrocity crimes targeted against minorities. |
В этом контексте данные проекты рекомендаций признают, что всеобъемлющее осуществление прав меньшинств и существование надлежащих институциональных и программных основ могут эффективно способствовать предупреждению и ответным мерам в связи с насилием и чудовищными преступлениями, направленными против меньшинств. |
Given the relevance of modern technologies, including unmanned aerial vehicles, to peacekeeping operations, it was necessary to examine them thoroughly in order to develop consistent and balanced approaches to peacekeeping in the current context, especially as the fifteenth anniversary of the Brahimi report approached. |
Учитывая значимость современных технологий, включая беспилотные летательные аппараты, для операций по поддержанию мира, необходимо тщательно изучать их, с тем чтобы выработать последовательные и сбалансированные подходы к миротворческой деятельности в современном контексте, особенно в связи с приближением пятнадцатой годовщины выхода в свет доклада Брахими. |
The increase and equalisation of the retirement age of women and men will increase the adequacy of benefits and is justified in the social context by demographic change in the Polish population which significantly affects the age structure of the population. |
Увеличение и уравнивание пенсионного возраста для женщин и мужчин позволит обеспечить большую соразмерность пособий и является обоснованной мерой в социальном контексте в связи с происходящими в Польше демографическими изменениями, которые оказывают существенное влияние на возрастную структуру населения. |
UNHCR was concerned that proposed legislative amendments could increase the decision-making powers of the National Security Service in the refugee context and that this could shift the decision-making process in asylum claims towards security concerns. |
УВКПЧ выразило озабоченность в связи с тем, что предлагаемые для внесения в законодательство поправки могут расширить директивные полномочия Национальной службы безопасности применительно к беженцам и что в результате при принятии решений по ходатайствам об убежище могут в первую очередь учитываться соображения безопасности. |
In that context, the Kingdom permitted several human rights organizations and prominent figures to conduct missions to the country and deploy their human rights experience and capacities in order to gain a first-hand grasp of the human rights situation. |
В этой связи Королевство разрешило нескольким правозащитным организациям и видным общественным деятелям осуществить в стране миссии и на основе своего опыта и потенциала получить непосредственную информацию о положении в области прав человека. |
In that context, the Secretary-General commended the High Commissioner and her predecessors for their indispensable contributions, underlining that whenever and wherever rights had been violated or threatened, their voice had been consistent, clear and resonant. |
В этой связи Генеральный секретарь выразил признательность Верховному комиссару и ее предшественникам за их незаменимый вклад, подчеркнув при этом, что когда бы и где бы ни нарушались или ни оказывались под угрозой права человека, их позиция была последовательной, четкой и звучной. |
In that context, we must ensure full participation and ownership on the part of everyone and, in particular, take into account the interests of the developing world, which comprises the vast majority of small- and medium-sized States. |
В связи с этим мы должны обеспечить всестороннее участие и инициативность каждого из нас и, в частности, принимать во внимание интересы развивающегося мира, который включает в себя подавляющее большинство малых и средних по размеру государств. |
In the same context, we have received reliable and substantiated information according to which elements of the Chadian army, supported by Chadian police, are to take part in this operation. |
В этой же связи мы получили достоверную и подтвержденную информацию о том, что в этой операции должны принять участие армейские подразделения Чада при поддержке полиции этой страны. |
In that context, the Representative has reviewed and updated the Annotations to the Guiding Principles, thereby providing a tool which should facilitate access to the sources of the law which forms the basis of the Guiding Principles. |
В этой связи Представитель проделал работу по пересмотру и обновлению аннотаций к Руководящим принципам, обеспечив таким образом инструмент для облегчения доступа к источникам права, составляющим основу Руководящих принципов. |
In that context, the impasse in the Conference on Disarmament, the proliferation of small arms and light weapons, and the growing strain on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are enduring obstacles and severely hinder the promotion of the common good and mutual cooperation. |
В этой связи тупик в работе Конференции по разоружению, распространение стрелкового оружия и легких вооружений и растущее напряжение в контексте Договора о нераспространении ядерного оружия являются сохраняющимися препятствиями и серьезным тормозом на пути достижения общего блага и взаимного сотрудничества. |
In that context, the meeting also stated the importance of drafting of a general comment on article 7 of the Covenant, and continued cooperation between the two committees in that respect. |
В этой связи совещание также указало на важность подготовки замечания общего порядка по статье 7 Пакта, а также дальнейшего сотрудничества между обоими комитетами по этому направлению. |
In that context, the attention of the Commission was drawn to the set of technical assistance guidelines drafted by a group of international experts that had been presented to the Commission at its thirteenth session. |
В этой связи внимание Комиссии было обращено на ряд разработанных группой международных экспертов руководящих принципов в отношении технической помощи, которые были представлены Комиссии на ее тринадцатой сессии. |
In that context, the Group could examine the possibility and the usefulness of undertaking a mission to Burundi in late 2005, using the funds allocated to it in 2004. |
В связи с этим Группа могла бы изучить возможность и целесообразность осуществления миссии в Бурунди в конце 2005 года за счет средств, выделенных ей в 2004 году. |
In that context, it welcomed the progress made under the memorandum of understanding signed by UNIDO and WTO and the involvement of UNIDO in the eleventh session of UNCTAD. |
В этой связи он приветст-вует работу, проведенную в соответствии с меморан-думом о договоренности, заключенном между ЮНИДО и ВТО, и участие ЮНИДО в работе один-надцатой сессии ЮНКТАД. |
The EU was particularly pleased with the apparent interest shown by other donor agencies, and in that context wished to encourage UNIDO to seek further harmonization with other agencies of the United Nations system in joint programme development in order not to lose momentum. |
Особое удовлетворение у ЕС вызывает тот факт, что к этой работе явный интерес проявляют другие учреждения - доноры, и в этой связи хотел бы призвать ЮНИДО продолжать согласовывать разработку совместных программ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, чтобы придать этой работе новый импульс. |
In that context, it is important to enhance the capacity of civil society and to empower organizations and networks of people living with HIV, particularly women's organizations. |
В этой связи важно укрепить потенциал гражданского общества и расширить права организаций и групп людей, живущих с ВИЧ, в частности женских организаций. |
I am pleased, in that context, to report that recent opinion polls conducted in Lebanon show massive support for the work of the United Nations in Lebanon. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю, что результаты последнего опроса общественного мнения, проведенного в Ливане, свидетельствуют о широкой поддержке работы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Although there was a significant increase in the demand for knowledge to inform country programming, most country offices have yet to draw efficiently on all the knowledge generated within the organization, in a development environment that demands context specificity. |
Несмотря на значительное увеличение спроса на информацию в связи с разработкой программ по странам, большинство страновых отделений все еще неэффективно пользуются всем объемом знаний, накопленных в Организации, тогда как деятельность в области развития требует знания конкретного контекста. |
While noting the statement regarding the prohibition of corporal punishment in all settings made by the State party during the interactive dialogue with it, the Committee is concerned that, in practice, corporal punishment continues to occur frequently in the domestic context and in alternative care settings. |
Приняв к сведению заявление о повсеместном запрете телесных наказаний, сделанное государством-участником в ходе интерактивного диалога, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что на практике телесные наказания продолжают часто применяться в быту и в учреждениях альтернативного ухода. |