In that context, our delegations believe that we should set rhetoric aside and continue and even increase our efforts with a view to continue making progress in this area. |
В связи с этим наши делегации полагают, что нам следует, отбросив риторику, продолжать и даже наращивать усилия для дальнейшего продвижения вперед на этом направлении. |
In that context, he underscored the important role played by the regional seminars, such as the one held recently by the Special Committee of 24 in Madang, Papua New Guinea. |
В этой связи оратор подчеркивает важное значение региональных семинаров, подобных тому, который Специальный комитет 24 недавно провел в Маданге, Папуа - Новая Гвинея. |
In that context, the Forces nouvelles has declared a state of emergency in areas under their control, and accused President Gbagbo of preparing to attack their positions. |
В этой связи Новые силы объявили чрезвычайное положение в районах, находящихся под их контролем, и обвинили Президента Гбагбо в подготовке к нападению на их позиции. |
In that context, we recognize the central role of the United Nations Political Office in Bougainville in resolving disputes and mediating on differences and changes in the holding of the elections. |
В этой связи мы признаем центральную роль Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле в урегулировании споров и посреднических усилиях в том, что касается преодоления разногласий, а также изменений в рамках избирательного процесса. |
In that context, the Ministry of Labour and Social Affairs was formulating a Dependants' Plan to create 450,000 places in childcare centres over the next three years as an incentive for more equitable sharing of domestic responsibilities by mothers and fathers. |
В этой связи министерство труда и социального обеспечения разрабатывает план для иждивенцев, предусматривающий создание 450000 рабочих мест в центрах по уходу за детьми в течение следующих трех лет в качестве стимула к более справедливому распределению домашних обязанностей между матерями и отцами. |
In that context, the Minister of the Interior highlighted the importance of providing regular funding to the Law and Order Trust Fund, which is used in particular for the salaries of police officers. |
В этой связи министр внутренних дел подчеркнул важность регулярного финансирования Целевого фонда поддержки сил правопорядка, который используется для выплаты заработной платы офицерам полиции. |
In that context, she was sure that the Committee could imagine the kind of poverty that existed in her country. |
В этой связи она выражает уверенность в том, что Комитет легко может представить себе, какая нищета царит в ее стране. |
In that context, it seems to us that the concept of human security that has been developed is directly related to the humanitarian efforts outlined to us by Mr. Oshima. |
В этой связи мы считаем, что разработанная концепция безопасности человека тесно связана с международной гуманитарной деятельностью, о которой нам столь подробно рассказал г-н Осима. |
In that context, I share the observations of Ambassador Duclos on the need for a more rational approach by each actor with respect to the protection of civilians and the maintenance of peace. |
В этой связи я разделяю соображения посла Дюкло, касающиеся необходимости более рационального подхода каждого действующего лица к вопросам защиты гражданских лиц и поддержания мира. |
In that context, we would like firmly to condemn yesterday's attack in Haifa, which we believe was completely odious and reprehensible, regardless of the date on which it was committed. |
В этой связи мы хотели бы решительно осудить вчерашнее нападение в Хайфе, которое, мы полагаем, является абсолютно отвратительным и достойным порицания, независимо от даты его совершения. |
The economic and social life of women is characterized by the Socio-economic formation of the country and could correctly be defined within that context. |
Экономическая и социальная жизнь женщин определяется социально-экономическим устройством страны и не может быть правильно охарактеризована вне связи с таким устройством. |
In that context, even an indirect discussion between the two parties on the establishment of humanitarian corridors would be a first step that could prove decisive for the return to the peace process. |
В этой связи даже косвенная дискуссия между обеими сторонами по вопросу о создании гуманитарных «коридоров» стала бы первым шагом, который мог бы стать решающим для возвращения к мирному процессу. |
In that context, we believe that the Committee must facilitate the provision of technical assistance and financial cooperation to those States requiring it to strengthen their justice systems and their legislative frameworks. |
В этой связи мы считаем необходимым, чтобы Комитет оказал содействие в предоставлении технической помощи и развитии сотрудничества в финансовой области тем государствам, которые в них нуждаются для укрепления своих систем правосудия и законодательств. |
In that context, his delegation shared the view that there should be a constant dialogue between States and UNIDO in order to bring about close cooperation in establishing agreed mechanisms to assist and strengthen action taken by Governments. |
В этой связи его делегация разделяет мнение о том, что следует поддерживать постоянный диалог между государствами и ЮНИДО с целью налаживания тесного сотрудничества в создании согласованных механизмов оказания помощи правительствам и подкрепления принимаемых ими мер. |
In that context, UNIDO had launched an integrated programme in Madagascar entitled "Support for activities generating income and employment with a view to poverty reduction", in line with the Government's strategy directed towards fighting poverty and promoting the private sector. |
В этой связи ЮНИДО начала осуществлять в Мадагаскаре комплексную программу под названием "Поддержка деятельности, приносящей доход и создающей новые рабочие места, в целях сокращения масштабов нищеты" в соответствии со стратегией правительства, нацеленной на борьбу с нищетой и поощрение частного сектора. |
In that context it was highlighted that adherence to the reporting provisions contained in Article 7 of the Convention is essential for assessing progress and identifying needs for assistance. |
В этой связи было указано на то, что для оценки прогресса и определения потребностей в помощи крайне важно выполнять положения статьи 7 Конвенции, касающейся представления докладов. |
In that context, he had recently opened the National Cleaner Production Centre in Sri Lanka, which was the largest-in terms of funding-of all the 23 UNIDO NCPCs. |
В этой связи он недавно открыл Национальный центр более чистого производства в Шри-Ланке, который по объему финансирования является крупнейшим из всех 23 НЦЧП ЮНИДО. |
In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
Thus, since 2002, it had been providing statistical data on murders, and there was a dedicated telephone line for murders committed in a domestic context. |
В этой связи с 2002 года оно представляет статистические данные об убийствах, и для сообщения об убийствах в быту была открыта специальная телефонная линия. |
In that connection, attention was called to the need to review the institutional context in which enforcement took place and to assess frankly the efficiency of procedures used by institutions such as the civil courts. |
В связи с этим внимание обращалось на необходимость пересмотра институционального контекста, в котором имеет место принудительное исполнение, и составления откровенной оценки действенности процедур, используемых такими институтами, как гражданские суды. |
In that context, a shift towards the regionalization of the Governing Council process is needed to complement and support this course of action, and to strengthen and facilitate the policy exchange between the regional and global levels. |
В этой связи необходимо определенное смещение акцента в сторону регионализации процесса Совета управляющих, с тем чтобы усилить и поддержать это направление деятельности, а также расширить и облегчить обмен мнениями и соображениями по вопросам политики между соответствующими сторонами на региональном и глобальном уровнях. |
In that context, the aspirations of some Member States - mainly India, Japan, Germany and Brazil - merit serious consideration for permanent membership in the Security Council. |
В этой связи чаяния некоторых государств-членов - главным образом, Индии, Японии, Германии и Бразилии - заслуживают серьезного рассмотрения в плане выделения им мест в категории постоянных членов в Совете Безопасности. |
In that context, I would like on behalf of Canada, New Zealand and Australia to join with our friends from the European Union in thanking most sincerely our friend the Deputy Secretary-General for her helpful introduction this morning to the Cardoso report. |
В этой связи я хотел бы от имени Канады, Новой Зеландии и Австралии присоединиться к сказанному нашими друзьями из Европейского союза и выразить самую искреннюю благодарность нашему другу заместителю Генерального секретаря за представление ею на сегодняшнем утреннем заседании доклада Кардозу. |
In that context, several representatives welcomed the priorities of the United Nations Office on Drugs and Crime in the areas of drugs, crime and terrorism. |
В этой связи некоторые представители с удовлетворением отметили приоритеты Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, касающиеся наркотиков, преступности и терроризма. |
In that context, the Lao People's Democratic Republic supported the use of a matrix of the achievements of all stakeholders at the country, regional and international levels. |
В этой связи Лаосская Народно-Демокра-тическая Республика поддерживает предложение о подготовке таблицы с указанием результатов, достигнутых всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |