Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
Expressing concern, within such a context, at the decline in real terms in the past three years in the overall level of official development assistance to developing countries, выражая озабоченность в этой связи по поводу снижения в реальном выражении за последние три года общего объема официальной помощи в целях развития развивающимся странам,
In that context, the European Union welcomed the inclusion of agenda item 156, "Multilingualism", in the agenda of the fiftieth session. В этой связи Европейский союз приветствует включение пункта 156 повестки дня "Многоязычие" в повестку дня пятидесятой сессии.
As to the context in which incorporation by reference could be discussed in the guide to enactment of the Model Law, a number of views were expressed. Что касается раздела руководства по принятию Типового закона, в котором мог бы рассматриваться вопрос включения посредством ссылки, то в этой связи был высказан ряд мнений.
In that context, I am grateful for this opportunity to recall the constant support Romania has given the Middle East peace process by encouraging the continuation of dialogue and contacts among the parties concerned. В этой связи я рад, что мне представилась возможность подтвердить неизменную поддержку Румынией мирного процесса на Ближнем Востоке путем содействия продолжению диалога и контактов между заинтересованными сторонами.
In that context, his delegation urged the Chairman to continue his consultations with those countries with a view to further developing mutually beneficial dialogue to advance peace, security and stability in the region. В этой связи делегация Шри-Ланки настоятельно призывает продолжить консультации с указанными выше странами в целях дальнейшего поддержания взаимовыгодного диалога в интересах содействия миру, безопасности и стабильности в регионе.
In that context, the sponsors wished to add at the end of paragraph 8 the following words: "taking into account the possible measures, if any, to improve the reporting procedures". В этой связи авторы хотели бы добавить в заключительную часть упомянутого пункта 8 следующие слова: "Учитывая возможные меры, которые могут быть приняты в целях совершенствования процедуры представления докладов".
In that context Belarus commended the information unit in the United Nations integrated office in Minsk on the excellent results it had achieved in establishing constructive dialogue between the Organization and administrative services and organizations in Belarus. В этой связи Беларусь хотела бы отметить плодотворную деятельность информационного компонента в составе Представительства Организации Объединенных Наций в Минске по налаживанию конструктивного диалога между Организацией и ведомствами и организациями Беларуси.
His delegation had always maintained that national liberation struggles should be situated in their true context, to the exclusion of any doctrinal or practical link with the phenomenon of terrorism. Делегация Алжира, со своей стороны, всегда считала, что национально-освободительную борьбу следует рассматривать в ее подлинном смысле, без всякой теоретической или практической связи с явлением терроризма.
Within the context of the Department's public information strategy for the 1995 World Summit for Social Development, attention is being focused on such economic and social concerns as poverty, unemployment and social disintegration. ЗЗ. В контексте стратегии Департамента в области общественной информации в связи со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года внимание уделяется таким экономическим и социальным проблемам, как нищета, безработица и социальная разобщенность.
In a broader context, WMO has an environmental Emergency Response Activities programme to facilitate the international exchange of data and information following the dispersion of nuclear or other forms of environmental pollution. В более широком контексте ВМО располагает программой ответных действий в связи с экологическим чрезвычайным положением, которая содействует международному обмену данными и информацией в период после ядерного или другого загрязнения окружающей среды.
The Special Committee was ready to work with the administering Powers in a spirit of constructive cooperation and believed, in that context, that visiting missions offered the best means of obtaining first-hand information on the conditions and problems confronting the peoples of Non-Self-Governing Territories. Специальный комитет готов к конструктивному сотрудничеству с управляющими державами и считает в этой связи, что выездные миссии представляют собой наилучшее средство получения информации о положении и проблемах народов несамоуправляющихся территорий из первых рук.
In that context the example of New Zealand, which had cooperated most effectively with the Visiting Mission to Tokelau, was to be applauded and other administering Powers should follow its example. В этой связи положительной оценки заслуживает пример Новой Зеландии, весьма эффективно сотрудничавшей с Выездной миссией в Токелау, которому должны последовать все остальные управляющие державы.
In that context, the European Union's comments concerning the liquidation of ONUMOZ were intended solely to make existing procedures clearer and more transparent, thus enhancing the image of the Organization. В этой связи замечания Европейского союза по поводу ликвидации ЮНОМОЗ были направлены исключительно на то, чтобы сделать существующие процедуры более ясными и транспарентными, способствуя тем самым повышению престижа Организации.
In that context, the European Union believed that the ratio of General Service to Professional staff should be carefully analysed and it was prepared to undertake such an analysis, for which purpose it requested detailed information from the Secretariat on those ratios in all departments. В этой связи Европейский союз полагает, что необходимо тщательно проанализировать соотношение количества сотрудников категорий общего обслуживания и специалистов, и выражает готовность провести такой анализ, для чего он просит Секретариат предоставить подробную информацию о таком соотношении по всем департаментам.
Mr. BRISEID (Norway) drew attention to the importance of the backstopping capacity of the Secretariat and, in that context, welcomed the transfer of 26 posts from the support account to the regular budget. Г-н БРИСЕЙД (Норвегия) обращает внимание на важное значение потенциала Секретариата в области обеспечения технической поддержки и в связи с этим приветствует перевод 26 должностей из вспомогательного счета в регулярный бюджет.
In that context, the Secretary-General would be proposing, at the current session, the strengthening of functions relating to peace-keeping and good offices. В этой связи Генеральный секретарь в ходе текущей сессии внесет предложение о том, чтобы укрепить функции, касающиеся установления мира и добрых услуг.
In that context, I must say that the regrettable decision of the People's Republic of China to proceed with an underground nuclear test at Lop Nor on 15 May is in no way consistent with this duty. И в этой связи я должен сказать, что с этим долгом никак не совместимо достойное сожаления решение Китайской Народной Республики провести 15 мая на полигоне Лобнор подземное ядерное испытание.
I listened carefully to the French statement made here earlier this morning and, in that context, would like to state that Canada's position on nuclear testing is well known, and has been referred to most recently in this Conference on 15 June and 17 August. Я внимательно выслушал французское заявление, прозвучавшее здесь сегодня утром, и в этой связи мне бы хотелось заявить, что позиция Канады по вопросу о ядерных испытаниях хорошо известна, и совсем недавно, а именно 15 июня и 17 августа, она излагалась на нашей Конференции.
Within this context, the Government supported a legislative initiative to modify the Constitution to accommodate the leader of UNITA as one of the two Vice-Presidents of the Republic. В связи с этим, правительство поддержало законодательную инициативу по изменению конституции для того, чтобы признать лидера УНИТА в качестве одного из двух вице-президентов республики.
In that context, they commit their efforts to ensuring that current disputes are settled as quickly as possible by means of negotiated agreements which are inspired by justice and display full respect for international law and the treaties in force. В этой связи они нацеливают свои усилия на обеспечение наискорейшего урегулирования текущих споров посредством достигнутых путем переговоров соглашений, проникнутых духом справедливости и отличающихся полным уважением международного права и действующих договоров.
In that context, it was disappointing that the heads of the International Monetary Fund and the World Bank did not intend to present any major new multilateral debt relief proposal for the world's poorest countries until the spring of 1996. В этой связи достойно сожаления то, что руководители Международного валютного фонда и Всемирного банка не планируют выступать с какими-либо новыми важными предложениями по облегчению бремени многосторонней задолженности беднейших стран мира до второго квартала следующего года.
In that context, it was essential for developing countries to receive assistance for the enhancement of national capacity in priority areas, and in particular programme planning and execution. В этой связи необходимо, чтобы развивающиеся страны получали соответствующую помощь для укрепления их потенциала в определенных приоритетных областях, в частности в том, что касается планирования и осуществления программ.
The disparity between the developed and developing countries was mainly due to their level of technological advancement and, in that context, international cooperation in science and technology must be enhanced. Разрыв между развитыми и развивающимися странами главным образом объясняется различным уровнем их технического развития, и в этой связи следует активизировать международное сотрудничество в области науки и техники.
In that context he urged that the adjustments to programmes and activities of the specialized agencies, mentioned in General Assembly resolution 49/128, paragraph 14, should be made as soon as possible. В связи с этим оратор выступает за ускорение процесса соответствующей корректировки программ и деятельности органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено пунктом 14 резолюции 49/128 Генеральной Ассамблеи.
We reaffirm, in that context, our determination to overcome poverty, malnutrition, marginalization, lack of access to health services, and illiteracy, through policies geared to promoting sustainable medium- and long-term economic development. В этой связи мы подтверждаем свою решимость бороться с нищетой, недостаточным питанием, маргинальностью, отсутствием доступа к службам здравоохранения и неграмотностью посредством политики, способствующей устойчивому экономическому развитию в среднесрочном и долгосрочном плане.