In that context, Malaysia is continuously monitoring and evaluating key indicators with a view to ensuring the promotion and protection of all human rights for its people. |
В этой связи Малайзия на постоянной основе осуществляет мониторинг и оценку основных показателей, с тем чтобы обеспечить поощрение и защиту всех прав человека своего народа. |
In that context, the United Nations, with its universal membership, broad mandate and convening power, could play a role in ensuring that the G-20 was well informed of the range of views and perspectives of Member States. |
В этой связи Организация Объединенных Наций с ее универсальным членским составом, широким мандатом и организационными возможностями могла бы играть определенную роль в обеспечении надлежащего информирования Группы двадцати о мнениях и интересах государств-членов. |
In that context, we should like to highlight the initiative of the Brazilian Government to contribute a fixed percentage of the value of repatriated assets linked to organized crime and corruption to a fund established by the UNODC with the aim of supporting technical assistance to developing countries. |
В этой связи мы хотели бы отметить инициативу правительства Бразилии, которая предусматривает вложение определенного фиксированного процента от стоимости конфискованных активов, связанных с организованной преступностью или коррупцией, в учрежденный ЮНОДК фонд, предоставляющий техническую поддержку развивающимся странам. |
In that context, Algeria offered its full and active support for the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, whose spirit is a full response to the quest for global cooperation in combating the scourge of terrorism. |
В связи с этим Алжир предложил свою полную и активную поддержку принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку ее дух в полной мере отвечает стремлению к глобальному сотрудничеству в борьбе с тем злом, которым является терроризм. |
In that context, it appeared obvious to those members that a country's capacity to pay should take into account both private and public debts. |
В этой связи для этих членов совершенно очевидно, что при оценке платежеспособности страны необходимо учитывать как государственную, так и частную задолженность. |
In that context, it was stated that the granting of access to living resources in the exclusive economic zone to foreign vessels had not translated into capacity-building opportunities. |
В связи с этим было заявлено, что предоставление иностранным судам доступа к живым ресурсам исключительной экономической зоны в прошлом не способствовало расширению возможностей по наращиванию потенциала. |
The crucial role of the work of UNCITRAL in facilitating economic and social development, including through the achievement of the Millennium Development Goals, was emphasized in that context. |
В этой связи была подчеркнута чрезвычайно важная роль деятельности ЮНСИТРАЛ в деле содействия экономическому и социальному развитию, в том числе по линии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that context, the extremely valuable experience coming from the areas affected by the Chernobyl accident is being extensively used to improve the response preparedness of the member States of the Agency. |
В этой связи чрезвычайно ценный опыт, который поступает из районов, пострадавших от чернобыльской аварии, широко используется для совершенствования мер готовности государств - членов Агентства. |
In that context, we wish to reiterate our concern about the alarming sums that are allocated around the world to acquiring weapons, amounts that increases steadily every year in the midst of one of the most serious global economic recessions. |
В связи с этим мы хотели бы вновь заявить о нашей обеспокоенности объемами тех средств, которые расходуются во всем мире на приобретение оружия; несмотря на один из наиболее серьезных мировых спадов экономики, эти суммы ежегодно возрастают. |
In that context, my Government calls on the international community to stand against those flagrant aggressions and to support the Goldstone report and the recommendations contained therein to prevent the reoccurrence of such crimes. |
В этой связи мое правительство призывает международное сообщество оказать противодействие этим вопиющим актам агрессии и поддержать доклад Голдстоуна и содержащиеся в нем рекомендации, направленные на предотвращение такого рода преступлений. |
Within that context, we attach great importance to promoting, both in word and in deed, an enabling environment for a human rights culture to thrive at the national, regional and international levels. |
В связи с этим мы придаем огромное значение созданию как на словах, так и на деле таких условий, которые способствуют расцвету культуры прав человека на национальном, региональном и международном уровнях. |
In that context, it is important that we develop mechanisms for the effective regulation of international capital flows in crisis mechanisms could include both market and non-market instruments. |
В этой связи важнейшей задачей является выработка механизмов эффективного управления международными потоками капитала в условиях кризисных явлений, что может включать в себя применение как рыночных, так и нерыночных инструментов. |
I am pleased, in that context, to say that the British Government has reiterated its commitment to meeting the ODA target of 0.7 per cent of gross national income by 2013. |
В этой связи я рад заявить, что британское правительство подтвердило свою приверженность достижению к 2013 году целевого показателя ОПР в размере 0,7 процента от валового национального дохода. |
In that context, a thorough analysis of the current means of fighting organized crime being used by a growing number of practitioners and the exploration of better exchanges of information and best practices between law enforcement authorities are more necessary than ever. |
В этой связи нам как никогда нужны тщательный анализ существующих методов борьбы с организованной преступностью, которые используются все большим количеством участников, и поиск более совершенных способов обмена информацией и передовым опытом между правоохранительными органами. |
II. Programming context 5. The operating environment of the country has changed since cyclone Nargis in May 2008, with some expansion of space for international and local development organizations to provide assistance. |
Условия работы в стране изменились после того, как в мае 2008 года на нее обрушился циклон «Наргис», в связи с чем возможности международных и местных организаций по предоставлению помощи несколько расширились. |
In that context, a number of "critical minerals" were mentioned, including indium, manganese, niobium, the platinum-group metals and rare-earth elements, as well as issues related to mining of shale gas and oil, uranium and gold. |
В связи с этим был упомянут ряд «критически важных минералов», в том числе индий, марганец, ниобий, металлы платиновой группы и редкоземельные элементы, и были затронуты вопросы, связанные с добычей газа и нефти из битуминозных сланцев и разработкой месторождений урана и золота. |
In that context, the Task Force members have organized or have been involved in training activities on the contents of the Manual, as well as on its compilation practices. |
В этой связи члены Целевой группы организовывали учебные мероприятия, посвященные содержанию «Руководства» и методике составления данных согласно ему, или привлекались к проведению таких мероприятий. |
In that context one member noted that the financial crisis was prompting an increase in artisanal gold mining, which might have an effect on whether the target reduction of 50 per cent by 2017 could be met. |
В этой связи один из участников отметил, что финансовый кризис подталкивает к ускорению темпов кустарной добычи золота, что может негативно сказаться на перспективах достижения цели сокращения на 50 процентов к 2017 году. |
The base structure and related cost-recovery policy will therefore be revisited in an inter-agency context as part of the joint road map to an integrated budget from 2014 onwards (ibid., para. 144). |
В этой связи к вопросу, касающемуся базовой структуры и соответствующей стратегии возмещения расходов, можно будет вернуться в межучрежденческом контексте в рамках совместной программы подготовки, начиная с 2014 года, комплексного бюджета (там же, пункт 144). |
In this connection, ensuring adequate sharing of information with the executive boards and governing bodies about the progress to deliver on reform in the broader system-wide context is of great importance to success. |
В этой связи обеспечение адекватного обмена информацией с исполнительными советами и руководящими органами о ходе реформы в более широком, общесистемном контексте имеет большое значение для достижения успеха. |
With regard to the latter, Greece participated in the pilot programme for reviewing its implementation and, in that context, experts and UNODC officers carried out in May 2008 an evaluation of anti-corruption issues with the assistance of national authorities. |
Что касается последней, то Греция приняла участие в экспериментальной программе рассмотрения ее осуществления; в связи с этим эксперты и сотрудники ЮНОДК провели в мае 2008 года при содействии национальных властей оценку проблем борьбы с коррупцией. |
In that context, reference was made to the competence and activities of the national wildlife conservation authority, as well as its cooperation with local agencies and non-governmental organizations involved in related matters. |
В этой связи упоминались обязанности и функции национального органа по охране дикой природы, а также его сотрудничество с местными учреждениями и неправительственными организациями, занимающимися смежными вопросами. |
Within this context, the following set of recommendations is made on the three issues to be discussed under agenda item 5, forests in a changing environment. |
В этой связи предлагается следующий комплекс рекомендаций по трем вопросам, которые будут обсуждаться в рамках пункта 5 повестки дня «Леса в контексте изменений в окружающей среде». |
In the same context, in October 2006 INADI conducted a seminar for national legislators, at which the legislative reform proposals suggested in the Plan were submitted to the National Congress. |
В этой связи важно подчеркнуть, что в октябре 2006 года ИНАДИ провел семинар для законодателей страны, на котором Национальному конгрессу были переданы предложения по законодательной реформе, выдвинутые в данном плане. |
In that context, Japan supported the strengthening of field offices under the field mobility policy and highly valued the efforts of UNIDO towards decentralization. |
В этой связи Япония поддерживает укрепление отделений на местах в соответствии с политикой мобильности сотрудников на местах и высоко оценивает усилия ЮНИДО по децентрализации. |