Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, Mr. Nelson Mandela, at a press conference held at United Nations Headquarters on 24 September 1993, stated that: В этой связи г-н Мандела на пресс-конференции, состоявшейся 24 сентября 1993 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, заявил, что:
All countries, including the nuclear Powers, must do what was necessary to reach that goal and, in that context, his delegation hoped that further substantial progress would be made at the next preparatory meeting for the conference in January 1994. Все страны, включая ядерные державы, должны сделать все необходимое для достижения этой цели, и в этой связи его делегация надеется, что на следующем заседании, посвященном подготовке к конференции в январе 1994 года, будет достигнут существенный прогресс.
In that context, it welcomed the frame of reference defined by the Commission for Social Development and took note of the work of the third Conference of European Ministers responsible for social affairs, which had taken place in Bratislava in June 1993. В этой связи она выражает удовлетворение в связи с определением Комиссией по социальному развитию круга ведения и принимает к сведению результаты третьего Совещания европейских министров, отвечающих за социальные вопросы, которое состоялось в Братиславе в июне 1993 года.
In that context, the role of the non-governmental organizations should be strengthened at the grass-roots level and the private sector should be encouraged to participate in the development of the social sector. В этой связи следует усилить роль неправительственных организаций в обществе и поощрять участие частного сектора в развитии сферы социальных услуг.
In that context, we support the suggestion for the establishment of a safeguards committee open to the participation of all countries and similar to that established in the early 1970s on the non-proliferation Treaty. В этой связи мы поддерживаем предложения о создании комитета по гарантиям, открытого для участия всех стран и подобного тому, который был создан в начале 70-х годов в рамках Договора о нераспространении.
In that context, she informed the members of the Committee that the United Kingdom Parliament had recently enacted a new arbitration law which incorporated much of the substance and spirit of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. В этой связи она сообщает членам Шестого комитета, что парламент Соединенного Королевства недавно принял новый закон об арбитраже, в котором содержится множество положений, по своей сути и духу согласующихся с положениями Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
In that context, the yearly consideration by the Sixth Committee of the report of the Commission was an especially appropriate forum, and the availability of reports before the beginning of the session would facilitate that dialogue. Особую ценность в этой связи имеет ежегодное рассмотрение доклада КМП в Шестом комитете, и более заблаговременное издание доклада благоприятствовало бы проведению соответствующего диалога.
In that context, increased attention should be given to the adverse effects of structure adjustment on social indicators, and to the consequences for the economies of developing countries of the high cost of servicing their foreign debt. В этой связи следует уделять больше внимания вопросу о негативном воздействии программ структурной перестройки на социальные показатели, а также вопросу о тяжелых последствиях обслуживания внешнего долга для экономики развивающихся стран.
In that context, he reminded the Chairman of the doubts expressed by his delegation regarding the way members of the Inter-Agency Working Group on Procurement had been selected; his delegation had never accepted the report on that subject. В этой связи он напоминает Председателю о сомнениях, высказанных делегацией Индии в отношении метода подбора членов Межучрежденческой рабочей группы по снабжению; его делегация не согласилась с докладом по этому вопросу.
In this connection, the Conference on Disarmament could also contribute to the process of arms reductions by developing general guidelines on the reduction or control of conventional arms within the regional context. В этой связи Конференция по разоружению также могла бы содействовать процессу сокращения вооружений, разработав общие руководящие принципы сокращения обычных вооружений или контроля над ними в рамках региона.
Mexico considers that the Department of Humanitarian Affairs must make a more dynamic contribution to activities carried out within the context of the International Decade for Natural Disaster Reduction, in connection with which an international conference will be held next year in Yokohama, Japan. Мексика считает, что Департамент по гуманитарным вопросам должен вносить более динамичный вклад в деятельность, осуществляемую в контексте Международного десятилетия по уменьшению опасностей стихийных бедствий, в связи с которым в следующем году в Йокогаме, Япония, будет проводиться международная конференция.
In this same context, we must also pay greater attention to implementing Article 55 of the Charter, in which the positive connection is recognized between economic and social welfare and В том же контексте мы должны также уделить больше внимания выполнению статьи 55 Устава, в которой однозначно признается наличие связи между экономическим и социальным благосостоянием и
The Andean Presidents are confident that the negotiations between the countries members of the Cartagena Agreement and the Common Market of the Southern Cone will help increase economic ties between the two subregional integration schemes in a context of open regionalism. Президенты заявляют о своей уверенности в том, что переговоры между странами - участницами Картахенского соглашения и Общего рынка стран Юга позволят укрепить экономические связи между двумя интеграционными субрегиональными системами в рамках широкого регионального подхода.
In that context it had, in particular, established a Ministry for the Environment and Tourism and had made efforts to promote awareness of the importance of environmental issues, particularly in connection with the forest resources of the country. В этом контексте в ней, в частности, было создано министерство туризма и охраны окружающей среды и предприняты усилия, направленные на пропаганду важности экологических вопросов, особенно в связи с лесными ресурсами страны.
The delegation of France had introduced the notion of the right to humanitarian assistance in that context, and the delegation of the Russian Federation had used the item to emphasize international cooperation in the humanitarian field and to introduce separate draft resolutions on the subject. Делегация Франции сформулировала в этой связи концепцию права на гуманитарную помощь, а делегация Российской Федерации использовала ее с целью подчеркнуть важное значение международного сотрудничества в гуманитарной области и представить отдельные резолюции по данной теме.
In that context, the extensive practice of secondment from government service would serve the interests of all the parties involved, namely the Organization, the Government and the staff member. В этой связи практика широкого использования прикомандирования с государственной службы будет служить интересам всех сторон: и Организации, и правительства и самого сотрудника.
In the above context, we think that the Agency's role in providing a regime of safe development of nuclear energy should be a leading one and ought to continue to grow in the coming years. В этой связи мы считаем, что роль Агентства в обеспечении режима безопасного развития атомной энергетики должна быть ведущей и что она должна и далее укрепляться в предстоящие годы.
In that context, the Committee recommended that its report be made available by the Secretariat to the Working Group on the Restructuring and Revitalization of the United Nations in the Economic, Social and Related Fields, which had been established by the President of the General Assembly. В этой связи Комитет рекомендовал Секретариату предоставить его доклад в распоряжение Рабочей группы по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, которая была учреждена Председателем Генеральной Ассамблеи.
In that context, it would be advisable to study the possibility of signing cooperation agreements on the empirical investigation of different crimes, since knowledge of the criminological reality was a prerequisite for the extension of measures to prevent crime in its different manifestations. В этой связи было бы целесообразно изучить возможность подписания соглашений о сотрудничестве в области проведения эмпирических исследований различных преступлений, поскольку знание фактической криминологической обстановки является непременным условием для расширения сферы применения мер по предупреждению преступности в ее различных проявлениях.
In that context, the Ministers of Defence and Security or their equivalents shall advise and assist the Council of Ministers for Foreign Affairs in matters relating to its work in the areas in which they are competent. В этой связи министры обороны и безопасности или должностные лица, выполняющие эти функции, в рамках своей компетенции консультируют Совет министров иностранных дел и оказывают ему содействие в вопросах его деятельности.
In that context, Malaysia stands ready to cooperate and will continue to provide technical assistance and training programmes to Afghanistan under the Malaysian Technical Cooperation Programme aimed at strengthening the capacity of the Afghan people in their endeavours towards nation-building. В этой связи Малайзия готова сотрудничать, продолжать оказывать техническую помощь и организовывать программы обучения для афганцев в рамках Малазийской программы технического сотрудничества, нацеленной на повышение потенциала афганского народа в области государственного строительства.
In that context, the Subcommittee requested ESCAP to finance and organize seminars and training workshops on cyber law to facilitate the sharing of experiences in the development of cyber laws and to promote the importance of harmonizing the laws. В этой связи Подкомитет просил ЭСКАТО профинансировать и организовать семинары и учебные рабочие совещания по компьютерному праву в целях содействия обмену опытом разработки компьютерного законодательства и пропаганды важного значения их согласования.
In that context, the Centre assisted the Association in the elaboration of a project proposal for the organization of a conference on the role of women in the maintenance of peace and security in Togo. В этой связи Центр оказал Ассоциации помощь в выработке проектного предложения по организации конференции, посвященной роли женщин в поддержании мира и безопасности в Того.
Furthermore, in that context, we believe that the Technical Secretariat must be well prepared and equipped to conduct a challenge inspection, and we support the efforts being made by it to maintain readiness. Кроме того, в этой связи мы считаем, что Технический секретариат должен быть хорошо подготовлен и оснащен для проведения инспекций с целью изучения проблемы, и мы поддерживаем усилия, предпринимаемые для обеспечения готовности.
In the latter context, the Committee noted that so-called "indigenous tribunals" would be competent to adjudicate land disputes in Tahiti, pursuant to the decrees of 29 June 1880 ratified by the French Parliament on 30 December 1880. В этой связи Комитет отметил, что так называемые "местные суды" компетентны выносить решения по земельным спорам на Таити в соответствии с указами от 29 июня 1880 года, ратифицированными французским парламентом 30 декабря 1880 года.