Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Context - Условиях"

Примеры: Context - Условиях
Business-as-usual approaches would not suffice in such a context. В этих условиях подходы, основанные на обычном ведении дел, недостаточны.
United Nations peacekeeping missions were operating in an increasingly complex and often perilous context. Миссии по поддержанию мира Организации Объединенных Наций проводят свои операции во все более сложных и зачастую весьма опасных условиях.
He agreed that the Nuremberg Charter and Tribunal must be considered in their historical context. Он согласен с тем, что Устав Нюрнбергского трибунала и сам Трибунал следует рассматривать в их особых исторических условиях.
Participatory learning has the additional benefit of being adaptable to nearly any context. Обучение, основанное на участии, обладает дополнительным преимуществом, заключающимся в том, что оно может адаптироваться практически в любых условиях.
The current context requires specific counter-terrorism legislation. В современных условиях необходимо особое законодательство о борьбе с терроризмом.
Summary executions were also reported outside the context of demonstrations. Сообщалось также о суммарных казнях, которые осуществлялись не в условиях демонстраций.
At the meeting, various means were discussed of promoting the relationship between the United Nations and Myanmar in the evolving context. На этой встрече обсуждались различные способы укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и Мьянмой в меняющихся условиях.
Data can assist in elucidating these differences, helping to catalyse action in relation to the specific problems present in a given context. Использование данных может помочь выявить эти различия и содействовать интенсификации усилий в целях решения конкретных проблем в тех или иных условиях.
In that context, monetary expansion has taken place in major economies through large central bank purchases of sovereign bonds. В этих условиях в главных экономических системах происходит рост денежной массы вследствие больших закупок суверенных облигаций центральными банками.
The training focused on the appropriate use of force and firearms to secure elections in a fragile context. Основной акцент в обучении был сделан на надлежащем применении силы и стрелкового оружия для обеспечения безопасности выборов в условиях нестабильности.
In this evolving context, the current and future United Nations security posture must remain robust. В этих постоянно меняющихся условиях стратегия безопасности Организации Объединенных Наций в настоящем и будущем должна оставаться жесткой.
In a context in which mandates are often blurred, UNHCR's mandate stands out for its clarity. В условиях часто встречающейся неопределенности полномочий мандат УВКБ отличается своей ясностью.
Alluvial gold production, both legal and illegal, continues to grow apace in a context of poor state control. В условиях слабого государственного контроля продолжается быстрый рост объемов как законной, так и незаконной добычи аллювиального золота.
The United Nations country team is continuing to help build necessary capacity within the Government, even in the current context. Страновая группа продолжает оказание помощи в деле наращивания соответствующего потенциала правительства даже в существующих условиях.
The existing network of regional support offices is even more important in the current context, when limited resources are available to the programme. З. Существующая сеть региональных отделений поддержки приобретает еще большее значение в нынешних условиях ограниченного финансирования программы.
Now completed, the dialogue has produced important agreements, despite the challenging context, on more open, accountable governance. В настоящее время этот диалог завершен, причем, несмотря на то, что он проходил в сложных условиях, он увенчался достижением важных договоренностей, касающихся более открытого и подотчетного управления.
This involves targeted support to missions to translate the policy into their specific context. Эта работа включает оказание целенаправленной поддержки миссиям для обеспечения применения стратегии в конкретных условиях миссий.
Fourth, today's elections were held in a context of widespread voter intimidation. В-четвертых, сегодняшние выборы проводились в условиях массового запугивания избирателей.
The evaluation results of this initiative in the European context were mixed. Результаты оценки ее работы в европейских условиях являются неоднозначными.
Such joint exercises may not be the appropriate approach in each and every context and therefore should be applied accordingly. Такие совместные мероприятия могут быть уместны не во всех условиях и поэтому должны проводиться с учетом этого обстоятельства.
She stated that MINURSO was implementing its mandate, in a context where regional issues remained a concern. Она заявила, что МООНРЗС осуществляет свой мандат в таких условиях, когда региональные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность.
In that context, it is assumed that reaching political compromise or agreement on contentious issues prior to the elections will be particularly challenging. Предполагается, что в таких условиях достижение политического компромисса или согласия по спорным вопросам в предшествующий выборам период будет особенно сложным.
Establishment of the decade would indicate that the international community recognizes the importance of the subject in the current context. Провозглашение такого десятилетия показало бы, что международное сообщество признает важность этого предмета в современных условиях.
OHCHR operated in a context of ongoing land disputes in both rural and urban areas. УВКПЧ работало в условиях непрекращающихся земельных споров как в сельских, так и в городских районах.
It is in this challenging context that OHCHR continued its work on promoting the legacy of the Extraordinary Chambers in the Court of Cambodia. В этих сложных условиях УВКПЧ продолжало свою работу по распространению опыта Чрезвычайных палат в судах Камбоджи.