Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, it was necessary to ensure that women's concerns were fully addressed at those conferences. В связи с этим необходимо добиваться того, чтобы на этих конференциях в полной мере рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются женщины.
In that context, special efforts should be made to prevent existing practices of forced marriage, female circumcision and domestic violence. В этой связи следует приложить особые усилия с целью предотвращения существующей практики принудительных браков, обрезания у женщин и насилия в семье.
In that context, the use of the broadcasting facilities of the University for Peace was also mentioned. В этой связи упоминалась также возможность использования радиовещательного оборудования Университета мира.
Consequently, those countries had formulated their economic development objectives with a view to achieving economic self-sufficiency and genuine sustainability within a context of global interdependence. В этой связи указанные страны сформулировали свою цель экономического развития, заключающуюся в достижении экономической самостоятельности и подлинной устойчивости в контексте мировой взаимозависимости.
The willingness to make points available for that purpose generally is limited to the overall context of formulating a new scale. Готовность высказать соображения в этой связи, как правило, ограничивается общим контекстом построения новой шкалы.
In that context the Department should accelerate the development of an effective emergency information management system. В этой связи Департаменту следует ускорить создание эффективной системы управления информацией о чрезвычайных ситуациях.
In that context, it was felt that comparisons with universities and the private sector should not be ruled out. В этой связи было сочтено, что не следует исключать возможности проведения сопоставлений с высшими учебными заведениями и частным сектором.
In that context, the Centre continued to carry out research on political, economic and social aspects of developments in South Africa. В этой связи Центр продолжал проводить научные исследования по всем политическим, экономическим и социальным аспектам событий в Южной Африке.
In that context he was glad to note that certain things had been established. В связи с этим можно с удовлетворением констатировать, что в этой области был достигнут ряд успехов.
In that context, I wish to refer to the valuable assistance provided by UNDCP in our national drug-control efforts. В этой связи я хотел бы сослаться на ценную помощь, оказанную ЮНДКП нашим национальным усилиям по контролю над наркотиками.
In that context, the Special Rapporteur had rightly focused his report on the aspect of reservations to human rights conventions. В этой связи Специальный докладчик в своем докладе справедливо сосредоточил основное внимание на аспекте оговорок к конвенциям по правам человека.
In that context, a number of proposals had been put forward during the previous session which did not require additional resources. В связи с этим на предыдущей сессии был выдвинут ряд предложений, для реализации которых не требуется дополнительных ресурсов.
In that context, he emphasized that secret detention was impossible in Senegal both de jure and de facto. В этой связи он подчеркивает, что тайное содержание под стражей представляется в Сенегале невозможным как де-юре, так и де-факто.
Article 4 of the Act adopted on 21 June 1995 by the State Duma was highly relevant in that context. В этой связи особое значение имеет статья 4 Закона, принятого Государственной думой 21 июня 1995 года.
In that context, we propose that thought be given to specific security threats linked to the negative consequences of systemic transformation. В этой связи мы предлагаем подумать и о специфических угрозах безопасности, связанных с негативными последствиями системной трансформации.
In that context, consideration should be given to local initiatives that could offer innovative ways to resolve conflicts based on traditional values. В этой связи целесообразно принимать во внимание местные инициативы, которые могут предложить неординарные пути урегулирования, основанные на традиционной системе ценностей.
It was particularly important for the context of those changes to be explained to the refugees. В этой связи особенно важно разъяснять беженцам причины этих изменений.
In that context the questions contained in the statement by Papua New Guinea were out of place. В этой связи вопросы, содержащиеся в выступлении Папуа-Новой Гвинеи, представляются неуместными.
In that context, it should be pointed out that departments took an excessively long time to react to the draft reports produced by the Office. В этой связи следует подчеркнуть, что департаменты лишь спустя длительное время реагируют на проекты докладов, подготовленные Управлением.
In that context, her delegation endorsed the proposal for the establishment of a conference services coordination mechanism between the Secretariat and Member States. В этой связи она присоединяется к предложению о создании механизма координации конференционного обслуживания между Секретариатом и государствами-членами.
In that context the establishment of priorities among subprogrammes was no longer a necessity. В этой связи уже нет необходимости в установлении порядка очередности подпрограмм.
In that context, the Committee held consultations during the year with officials of several organizations. В этой связи Комитет в течение года проводил консультации с должностными лицами ряда организаций.
The corresponding programme of emergency relief was therefore designed within a developmental context. В связи в этим в контексте развития была подготовлена соответствующая программа чрезвычайной помощи.
In that context, his delegation was greatly concerned at the decline in resources available for operational activities. В этом контексте его делегация выражает глубокую тревогу в связи с сокращением ресурсов, выделяемых на цели оперативной деятельности.
It is therefore necessary to put the efforts undertaken by the Organization for IMIS within context. В связи с этим необходимо рассматривать усилия, предпринимаемые Организацией по внедрению ИМИС, с учетом соответствующих обстоятельств.