Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, he recalled four priorities identified by the Secretary-General for the cooperation: В этой связи он напомнил четыре приоритета, определенные Генеральным секретарем в отношении сотрудничества:
The international community's focus on Africa in that context was a sign of its solidarity with a continent that was particularly vulnerable to globalization. В этой связи то особое внимание, которое международное сообщество уделяет Африке, свидетельствует о его солидарности с континентом, особенно уязвимым в условиях глобализации.
In that context, he drew attention to the fact that 44 per cent of Guatemala's foreign trade was with Central America. В этой связи он обращает внимание на тот факт, что 44 процента внешней торговли Гватемалы приходится на Центральную Америку.
The Policy Working Group on the United Nations and Terrorism was established at the behest of the Secretary-General in October 2001, within that context and to those ends. В этом контексте и для выполнения указанных задач в октябре 2001 года по просьбе Генерального секретаря была учреждена Рабочая группа по разработке политики в вопросе о роли Организации Объединенных Наций в связи с терроризмом.
In order to provide additional useful context, enterprises should disclose their policies and procedures as these relate to CR matters. Было бы также полезно, чтобы предприятия раскрывали информацию о своих стратегиях и процедурах с точки зрения их связи с проблематикой КО.
In that context he noted that France and the United Kingdom had promised to double their overseas development assistance (ODA). В этой связи он отметил, что Франция и Соединенное Королевство обещали удвоить размеры своей помощи зарубежным странам в целях развития (ОПР).
Cities would be part of the solutions to all those development challenges, and in that context he welcomed the UCLG initiative. Города должны внести свой вклад в решение всех этих проблем развития, в связи с чем К. Тёпфер приветствовал инициативу ОГМВ.
In that context, Switzerland welcomed the efforts of IAEA to combat proliferation; it had ratified the additional protocol to its safeguards agreement with IAEA in February 2005. В этой связи Швейцария приветствует усилия МАГАТЭ по противодействию распространению; она ратифицировала дополнительный протокол к ее соглашению о гарантиях с МАГАТЭ в феврале 2005 года.
In that context, Morocco wished to reiterate its desire for the rapid entry into force of the CTBT and the opening of negotiations on an FMCT. В этой связи Марокко желает вновь высказать пожелание относительно скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и начале переговоров о ДЗПРМ.
Within that context, collection of gender-disaggregated data is becoming prioritized, especially with the establishment of information and research units in the line ministries. В этой связи в настоящее время к сбору дезагрегированных по признаку пола данных уделяется первоочередное внимание, о чем, в частности, свидетельствует создание в соответствующих министерствах отделов по сбору информации и проведению научных исследований.
In that context, the EU recalls the utmost importance of full implementation of the Agreement on Movement and Access. В этой связи ЕС хотел бы напомнить о большой важности выполнения в полном объеме Соглашения о передвижении и доступе.
In that context, he asked whether there were plans to educate the judiciary about the Convention and whether university courses addressed the issue. В этой связи он спрашивает, существуют ли планы ознакомления работников судов с текстом Конвенции и организуются ли в вузах курсы по этому вопросу.
Dialogue with non-governmental organizations, individuals, and communities representing the cultures in which those practices had roots was particularly important in that context. В этой связи особенно важное значение имеет диалог с неправительственными организациями, отдельными гражданами и общинами, представляющими культуры, в которых распространена подобная практика.
In the same context, the Commission has also prepared a Communication on the role of customs with regard to the security at the external border. В этой же связи Комиссия подготовила сообщения о роли таможен в области обеспечения безопасности на внешних границах Сообщества.
In that context, we urge a greater role for the United Nations in all aspects of global standard-setting and assessment. В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций усилить свою роль во всех аспектах глобальной работы по установлению стандартов и проведению оценки.
In that context, we stress the need to ensure that new mechanisms and new sources should not lead to greater burdens on developing countries. В этой связи мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы новые механизмы и новые источники не усугубляли бремя развивающихся стран.
In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии.
In that context, does Egypt conduct security checks on the temporary storage, warehousing and transportation of firearms? В этой связи проводит ли Египет проверки безопасности в отношении временного хранения, складирования или транспортировки огнестрельного оружия?
In the same context, particular attention should be paid to women associated with armed factions, with a particular emphasis on their rehabilitation needs. В этой связи особое внимание необходимо уделить женщинам, связанным с вооруженными группировками, с особым упором на их потребности в связи с реабилитацией.
In that context, we hope that the Secretary-General's recommendations on the NPT will be appropriately addressed at the upcoming Review Conference in May. В этой связи мы надеемся на то, что рекомендации Генерального секретаря в отношении ДНЯО будут адекватно рассмотрены на предстоящей Конференции по обзору действия Договора в мае.
Therefore, while keeping within the approved policy, programmes will need to be context specific and flexible enough to provide "local solutions to local problems". В связи с этим, следуя утвержденной политике, программы в то же время должны быть целенаправленными и довольно гибкими, чтобы обеспечить «решение местных проблем местными средствами».
The question could, however, be put in a broader framework of issues arising from a general context of emergency powers and derogations from Covenant rights. Этот вопрос, однако, можно перенести в более широкую плоскость проблем, возникающих в связи с общим контекстом чрезвычайных полномочий и отступлений от закрепленных в Пакте прав.
The needs and challenges of dealing with assessments of environmental issues using innovative approaches within the context of sustainable development were also raised. Была также отмечена необходимость таких подходов к оценке экологических вопросов, которые основаны на новаторских подходах в контексте устойчивого развития, и при этом отмечались возникающие в этой связи проблемы.
In that context, it is important for UNMISET and the international community to remain supportive of the cordial and growing bilateral ties between Indonesia and Timor-Leste. В этом контексте важно, чтобы МООНПВТ и международное сообщество по-прежнему поддерживали теплые и расширяющиеся двусторонние связи между Индонезией и Тимором-Лешти.
In that context, a number of delegations urged the Department of Peacekeeping Operations to establish an appropriate coordination mechanism with the Department of Safety and Security. Ряд делегаций настоятельно призвали в этой связи Департамент операций по поддержанию мира создать соответствующий механизм координации в рамках Департамента по вопросам охраны и безопасности.