In that context, he recalled four priorities identified by the Secretary-General for the cooperation: |
В этой связи он напомнил четыре приоритета, определенные Генеральным секретарем в отношении сотрудничества: |
The international community's focus on Africa in that context was a sign of its solidarity with a continent that was particularly vulnerable to globalization. |
В этой связи то особое внимание, которое международное сообщество уделяет Африке, свидетельствует о его солидарности с континентом, особенно уязвимым в условиях глобализации. |
In that context, he drew attention to the fact that 44 per cent of Guatemala's foreign trade was with Central America. |
В этой связи он обращает внимание на тот факт, что 44 процента внешней торговли Гватемалы приходится на Центральную Америку. |
The Policy Working Group on the United Nations and Terrorism was established at the behest of the Secretary-General in October 2001, within that context and to those ends. |
В этом контексте и для выполнения указанных задач в октябре 2001 года по просьбе Генерального секретаря была учреждена Рабочая группа по разработке политики в вопросе о роли Организации Объединенных Наций в связи с терроризмом. |
In order to provide additional useful context, enterprises should disclose their policies and procedures as these relate to CR matters. |
Было бы также полезно, чтобы предприятия раскрывали информацию о своих стратегиях и процедурах с точки зрения их связи с проблематикой КО. |
In that context he noted that France and the United Kingdom had promised to double their overseas development assistance (ODA). |
В этой связи он отметил, что Франция и Соединенное Королевство обещали удвоить размеры своей помощи зарубежным странам в целях развития (ОПР). |
Cities would be part of the solutions to all those development challenges, and in that context he welcomed the UCLG initiative. |
Города должны внести свой вклад в решение всех этих проблем развития, в связи с чем К. Тёпфер приветствовал инициативу ОГМВ. |
In that context, Switzerland welcomed the efforts of IAEA to combat proliferation; it had ratified the additional protocol to its safeguards agreement with IAEA in February 2005. |
В этой связи Швейцария приветствует усилия МАГАТЭ по противодействию распространению; она ратифицировала дополнительный протокол к ее соглашению о гарантиях с МАГАТЭ в феврале 2005 года. |
In that context, Morocco wished to reiterate its desire for the rapid entry into force of the CTBT and the opening of negotiations on an FMCT. |
В этой связи Марокко желает вновь высказать пожелание относительно скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и начале переговоров о ДЗПРМ. |
Within that context, collection of gender-disaggregated data is becoming prioritized, especially with the establishment of information and research units in the line ministries. |
В этой связи в настоящее время к сбору дезагрегированных по признаку пола данных уделяется первоочередное внимание, о чем, в частности, свидетельствует создание в соответствующих министерствах отделов по сбору информации и проведению научных исследований. |
In that context, the EU recalls the utmost importance of full implementation of the Agreement on Movement and Access. |
В этой связи ЕС хотел бы напомнить о большой важности выполнения в полном объеме Соглашения о передвижении и доступе. |
In that context, he asked whether there were plans to educate the judiciary about the Convention and whether university courses addressed the issue. |
В этой связи он спрашивает, существуют ли планы ознакомления работников судов с текстом Конвенции и организуются ли в вузах курсы по этому вопросу. |
Dialogue with non-governmental organizations, individuals, and communities representing the cultures in which those practices had roots was particularly important in that context. |
В этой связи особенно важное значение имеет диалог с неправительственными организациями, отдельными гражданами и общинами, представляющими культуры, в которых распространена подобная практика. |
In the same context, the Commission has also prepared a Communication on the role of customs with regard to the security at the external border. |
В этой же связи Комиссия подготовила сообщения о роли таможен в области обеспечения безопасности на внешних границах Сообщества. |
In that context, we urge a greater role for the United Nations in all aspects of global standard-setting and assessment. |
В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций усилить свою роль во всех аспектах глобальной работы по установлению стандартов и проведению оценки. |
In that context, we stress the need to ensure that new mechanisms and new sources should not lead to greater burdens on developing countries. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы новые механизмы и новые источники не усугубляли бремя развивающихся стран. |
In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. |
В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии. |
In that context, does Egypt conduct security checks on the temporary storage, warehousing and transportation of firearms? |
В этой связи проводит ли Египет проверки безопасности в отношении временного хранения, складирования или транспортировки огнестрельного оружия? |
In the same context, particular attention should be paid to women associated with armed factions, with a particular emphasis on their rehabilitation needs. |
В этой связи особое внимание необходимо уделить женщинам, связанным с вооруженными группировками, с особым упором на их потребности в связи с реабилитацией. |
In that context, we hope that the Secretary-General's recommendations on the NPT will be appropriately addressed at the upcoming Review Conference in May. |
В этой связи мы надеемся на то, что рекомендации Генерального секретаря в отношении ДНЯО будут адекватно рассмотрены на предстоящей Конференции по обзору действия Договора в мае. |
Therefore, while keeping within the approved policy, programmes will need to be context specific and flexible enough to provide "local solutions to local problems". |
В связи с этим, следуя утвержденной политике, программы в то же время должны быть целенаправленными и довольно гибкими, чтобы обеспечить «решение местных проблем местными средствами». |
The question could, however, be put in a broader framework of issues arising from a general context of emergency powers and derogations from Covenant rights. |
Этот вопрос, однако, можно перенести в более широкую плоскость проблем, возникающих в связи с общим контекстом чрезвычайных полномочий и отступлений от закрепленных в Пакте прав. |
The needs and challenges of dealing with assessments of environmental issues using innovative approaches within the context of sustainable development were also raised. |
Была также отмечена необходимость таких подходов к оценке экологических вопросов, которые основаны на новаторских подходах в контексте устойчивого развития, и при этом отмечались возникающие в этой связи проблемы. |
In that context, it is important for UNMISET and the international community to remain supportive of the cordial and growing bilateral ties between Indonesia and Timor-Leste. |
В этом контексте важно, чтобы МООНПВТ и международное сообщество по-прежнему поддерживали теплые и расширяющиеся двусторонние связи между Индонезией и Тимором-Лешти. |
In that context, a number of delegations urged the Department of Peacekeeping Operations to establish an appropriate coordination mechanism with the Department of Safety and Security. |
Ряд делегаций настоятельно призвали в этой связи Департамент операций по поддержанию мира создать соответствующий механизм координации в рамках Департамента по вопросам охраны и безопасности. |