In that context, her delegation underlined the importance of international trade in promoting sustainable economic growth and development for countries such as Peru, which was in the process of expanding and diversifying its external markets through bilateral and regional trade agreements. |
В связи с этим делегация оратора подчеркивает важность международной торговли в содействии устойчивому экономическому росту и развитию таких стран, как Перу, которые находятся в процессе расширения и диверсификации своих внешних рынков на основе двусторонних и региональных торговых соглашений. |
In that context, he expressed support for the expansion of the Global Forum of the Organisation for Economic Cooperation and Development on Transparency and Exchange of Information, involving the participation of developing countries. |
В связи с этим оратор заявляет о своей поддержке расширения Глобального форума Организации экономического сотрудничества и развития по вопросам обеспечения прозрачности и обмена информацией, предполагающего участие в нем и развивающихся стран. |
In that context, it was reviewing national legislation and regulations in order to identify 10 non-discriminatory practices which it could recommend, and which would appear in a report to be released shortly. |
В этой связи Организация провела обзор национальных законов и норм и сформулировала рекомендации относительно 10 видов практики недопущения дискриминации, включив их в доклад, который будет представлен в ближайшее время. |
In that context he welcomed the initiatives by African States in the Horn of Africa and Great Lakes regions and Kenya, which should be supported by the international community. |
В связи с этим оратор приветствует инициативы африканских государств, расположенных в регионах Африканского Рога и Великих озер и в Кении, которые должны получить поддержку со стороны международного сообщества. |
One speaker highlighted the importance of the ongoing process within the United Nations to review mandates older than five years and, in that context, suggested that a corresponding process should be undertaken to assess whether ongoing projects and activities were still relevant. |
Один из выступавших подчеркнул важное значение осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций процесса пересмотра мандатов, одобренных более пяти лет тому назад, предложив в этой связи осуществить соответствующий процесс оценки актуальности осуществляемых проектов и мероприятий. |
In that context, it was emphasized that, in order for technical assistance to have an impact, it needed to follow a long-term strategy and required sufficient financial support. |
В этой связи было подчеркнуто, что для обеспечения отдачи от технической помощи необходимы долгосрочная стратегия и достаточная финансовая поддержка. |
In that context, one speaker noted that in all expert group meetings UNODC should concentrate on the criminal aspects of the problem, which lay within the mandate of the Office. |
В этой связи один оратор указал на то, что все совещания такой группы экспертов ЮНОДК следует посвятить уголовно - правовым аспектам данной проблемы, которые входят в круг ведения Управления. |
In that context, I met with representatives of States that supported the footnote, wrote letters to ministers of social affairs and social development in those countries and used all the influences at my disposal as Special Rapporteur on Disability. |
В этой связи я провела встречи с представителями государств, выступающих в поддержку этого примечания, направила письма министрам социальных дел и социального развития этих стран и использовала все имеющиеся в моем распоряжении возможности для оказания влияния в качестве Специального докладчика по проблемам инвалидов. |
In that context, on behalf of the Government of Bosnia and Herzegovina, I kindly request the Security Council to consider the possibility of offering those 150 decertified police officers appropriate instruments to exercise their right to appeal and their cases to be re-examined. |
В этой связи от имени правительства Боснии и Герцеговины я хотел бы просить Совет Безопасности рассмотреть возможность обеспечения для этих 150 не прошедших сертификацию сотрудников полиции надлежащего механизма осуществления их права на обжалование решения и на пересмотр их дел. |
In that context, he pointed out that while the General Assembly should not try to restrict the Security Council's endeavours, it could play an important role in prevention, mediation, monitoring and investigation. |
В связи с этим он указывает на то, что, хотя Генеральной Ассамблее и не следует пытаться ограничивать деятельность Совета Безопасности, она могла бы сыграть важную роль в области предотвращения, посредничества, мониторинга и проведения расследований. |
In that context, they also underscored the need to strengthen and implement the development dimension in the series of international economic, financial and trade negotiations, including inter alia on the issue of intellectual property. |
В этой связи министры также подчеркнули необходимость усиления аспектов, касающихся развития, и их включения в ряд международных экономических, финансовых и торговых переговоров, в том числе, в частности, по вопросу интеллектуальной собственности. |
In that context, the Minister of Justice and the Director of the Judiciary Police outlined their priorities, which included improvement of the existing infrastructure, bringing the quality of services up to international standards and pursuing partnerships with bilateral and multilateral partners. |
В этой связи министр юстиции и директор Судебной полиции кратко изложили свои приоритетные задачи, в число которых входят совершенствование существующей инфраструктуры, доведение уровня работы их ведомств до международных стандартов и развитие партнерских отношений на двустороннем и многостороннем уровнях. |
In that context, the appointment of an acting Executive Representative of the Secretary-General and efforts to strengthen the United Nations country team should be welcomed; |
В этой связи следует приветствовать назначение исполняющего обязанности Исполнительного представителя Генерального секретаря и усилия по укреплению страновой группы Организации Объединенных Наций; |
In that context, Morocco remains ready to devote itself to moving this discussion forward, helping to eliminate misperceptions and concerns, and promoting the emergence of a universal consensus that would reflect an effective commitment on the part of the international community to the responsibility to protect. |
В этой связи Марокко по-прежнему готово предпринимать усилия по активизации этих обсуждений, что тем самым будет содействовать искоренению ошибочных представлений, устранению озабоченностей и поощрению достижения всеобщего согласия, отражением которого будет эффективная приверженность международного сообщества делу выполнения обязанности по защите. |
In that context, paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document of the 2005 World Summit (resolution 60/1) are the only frames of reference on this topic available to the General Assembly for its consideration. |
В связи с этим пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) являются единственными базовыми положениями по этому вопросу, на которые может опираться Генеральная Ассамблея в своих прениях. |
It noted in that context that data up to 2007 would be used in preparing the next scale. |
В этой связи он отметил, что при построении шкалы на следующий период будут использоваться данные за период до 2007 года. |
In that context and recognizing the importance of the matter, the Committee decided to include a special item on maritime piracy in the agenda for its twenty-ninth ministerial meeting so that States might exchange their experiences and begin thinking about solutions to the phenomenon. |
В связи с этим, признавая важность этого вопроса, Комитет постановил включить в повестку дня своего двадцать девятого совещания на уровне министров специальный пункт о морском пиратстве, с тем чтобы государства смогли обменяться опытом и начать обсуждение возможностей решения данной проблемы. |
In that same context, the Committee decided to organize a subregional preparatory meeting in 2010 with a view to preparing member States to participate in the next biennial meeting on implementation of the Programme of Action. |
В этой связи Комитет постановил провести в 2010 году предварительное субрегиональное совещание, направленное на подготовку государств-членов к участию в следующем двухгодичном совещании по вопросу об осуществлении Программы действий. |
In conjunction with the ITC session, a Round Table, with the title: "Transport Security in the pan-European context. Selected issues and options" will be organized on 8 February 2006 from 15.00h to 18.00h. |
В связи с сессией КВТ 8 февраля 2006 года (15.00-18.00) будет организовано совещание за круглым столом на тему: "Транспортная безопасность в панъевропейском контексте: отдельные вопросы и возможности". |
Special political missions ensure that the United Nations can offer effective conflict prevention that directly engages parties by relying on strong relationships between actors and staff with in-depth knowledge of the political context and the factors at play. |
Специальные политические миссии обеспечивают, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии осуществлять эффективное предотвращение конфликтов, предусматривающее прямое участие сторон, опираясь при этом на прочные связи между действующими лицами и персоналом, обладающим глубокими знаниями в отношении политического контекста и оказывающих воздействие факторов. |
In that context, it was felt that UNCTAD should be given a clear mandate to work towards a new vision on the contribution of trade to development. |
В связи с этим было сочтено, что ЮНКТАД должна быть наделена четким мандатом на проведение работы по формированию нового видения вклада торговли в процесс развития. |
China, the Gambia, Jamaica, the Russian Federation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had been designated to represent the Basel Convention in that context. |
В этой связи представлять Базельскую конвенцию были назначены следующие страны: Гамбия, Китай, Российская Федерация, Соединенного Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Ямайка. |
In that context she explained that the Task Force had conducted further investigations in an effort to estimate the quantities of CFCs and halons that were ready for destruction. |
В этой связи она пояснила, что Целевая группа провела дополнительные исследования с целью оценить количества ХФУ и галонов, которые готовы для уничтожения. |
In that context, UNIDO had decided to second, initially for the next biennium, a UNIDO staff member to Rome in order to develop joint programmes with both FAO and IFAD. |
В этой связи ЮНИДО приняла решение откомандировать, первоначально на ближайший двухгодичный период, своего сотрудника в Рим, с тем чтобы совместно с ФАО и МФСР разработать программы совместной деятельности. |
The Ministry of Health had been asked to submit its comments on the draft to Parliament and, in that context, had expressed its opposition to the proposal. |
В Министерство здравоохранения была направлена просьба представить в парламент свои замечания по проекту, и в этой связи министерство выразило свое несогласие с предложением. |