In that context, at the end of July 1999 the Department had convened a follow-up workshop on civilian police at United Nations Headquarters, in which all Member States had been invited to participate. |
В этой связи в конце июля 1999 года Департамент организовал в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специальный семинар по проблемам гражданской полиции и пригласил участвовать в его работе все государства-члены. |
In-depth analyses of the various phases of displacement were provided within the context of a seminar on the Guiding Principles in Colombia, with which the Representative's official visit was combined, and in which representatives of the Government participated. |
В рамках семинара, посвященного применению Руководящих принципов в Колумбии, который был организован в связи с визитом Представителя Генерального секретаря и в котором принимали участие представители правительства, был проведен углубленный анализ различных этапов процесса внутреннего перемещения населения. |
In that context, it should be noted that the Guatemala Declaration adopted by the Central American Presidents on 29 October 1993 also recognized the need for a transition from emergency assistance to development and stressed the importance of development at the local level. |
В этой связи следует отметить, что в Гватемальской декларации, принятой президентами центральноамериканских государств 29 октября 1993 года, также признается необходимость перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и подчеркивается важность развития на местном уровне. |
In that context, the Negotiating Council agreed on the discriminatory legislation or legislation impeding political activity that would be repealed or amended by the Parliament. |
В связи с этим Переговорный совет согласовал вопрос о тех дискриминационных законах или законах, ограничивающих политическую деятельность, которые будут отменены или изменены парламентом. |
Since the transformation began, it has proceeded within that context to enact legislation, revitalize the institutions and structures concerned, promote education in human rights and ensure that they become rooted in the day-to-day reality of its citizens. |
В этой связи он со времени начала процесса преобразований стал принимать соответствующие меры законодательного характера, активизировать деятельность соответствующих учреждений и структур, содействовать просвещению в области прав человека и добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым элементом повседневной жизни его населения. |
In that context, mention was made of the child's right to be protected from all forms of violence, neglect or abuse, as referred to in article 19 of the Convention. |
В этой связи было упомянуто о праве детей на защиту от всех форм насилия, небрежного обращения или злоупотребления, о чем говорится в статье 19 Конвенции. |
In that context, the Uruguay Round Agreements on Technical Barriers to Trade (TBT) and on Sanitary and Phyto-Sanitary Measures (SPS), which updated the existing GATT rules, were very important. |
В этой связи крайне важное значение имеют соглашения Уругвайского раунда о технических барьерах в торговле (ТБТ) и о санитарных и фитосанитарных мерах (СФС), в которых обновляются действующие правила ГАТТ. |
In that context, it would be helpful to set out clearly the explicit and implicit links between trade and economic growth and sustainable human development; |
В этой связи было бы целесообразно четко определить прямые и косвенные связи между торговлей и экономическим ростом и устойчивым развитием людских ресурсов; |
In that context the importance has been emphasized of organizations of the system to be more involved in the definition and design of strategies, programmes and activities to be implemented at country level. |
В этой связи особо подчеркивается важность более активного участия организаций системы в процессе определения направленности и разработки элементов стратегий, программ и мероприятий для осуществления на уровне стран. |
In this regard, it may be noted that with the establishment of a coordination segment by the Council, a high-level dialogue between the executive heads of the agencies and Member States now takes place, in that context, on a regular basis. |
В этой связи можно отметить, что с созданием Советом этапа координации диалог высокого уровня между административными руководителями учреждений и государствами-членами в настоящее время проводится в указанном контексте на регулярной основе. |
Within this context, administrative reforms, and hence an improvement in the performance of the public sector, depend on the African States' ability to make effective use of the human capital which exists in their administrations and to mobilize the necessary means to this end. |
В этих условиях административные реформы и, следовательно, повышение качества работы государственного сектора зависят от способности африканских государств использовать людские ресурсы, находящиеся в распоряжении их органов управления, и мобилизовывать в этой связи необходимые средства. |
Research programmes are established and carried out within the context of the specific mandates and budgets of individual organizations of the United Nations system, in relationship, as appropriate, with relevant national and international research institutes. |
Программы научных исследований учреждаются и осуществляются в рамках конкретных мандатов и бюджетов отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций, которые поддерживают соответствующие связи с компетентными национальными и международными научно-исследовательскими институтами. |
The relation between sanctions and development therefore has to find its place in such a report, not just be mentioned indirectly in a totally different context without adequate elaboration (para. 143). |
В этой связи в таком докладе должна быть надлежащим образом отражена взаимосвязь между санкциями и развитием, а не просто косвенным образом упомянут этот вопрос в абсолютно ином контексте и без его должного анализа (пункт 143). |
The evolution of the operational activities within the United Nations is the result of specific responses, in a given context, to emerging needs or major international events. |
Развитие оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций представляет собой результат конкретных решений, принимаемых в том или ином контексте в связи с возникновением новых потребностей или крупными международными событиями. |
Within the context of the reinforced and expanded role, a successful outcome of the deliberations on the review of the Council's membership to reflect the realities of today's world is highly appreciated. |
В контексте такой расширенной и усиленной роли, успешный исход работы в связи с пересмотром вопроса о членском составе Совета Безопасности, направленный на то, чтобы отражать реальности современного мира, заслуживает самой высокой оценки. |
In that context, his Government had decided to contribute $4 million for such assistance, half as an outright grant and half as an advance on the assessed contribution for that purpose. |
В этой связи его правительство решило выделить 4 млн. долл. США на оказание такой помощи, при том понимании, что половина этой суммы будет представлять собой прямую дотацию, а вторая половина - аванс в счет установленного взноса на эти цели. |
In that context, the working papers on assistance to third States affected by the imposition of sanctions (A/48/33, para. 98 and 99) took on special significance. |
В этой связи рабочие документы, касающиеся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций (А/48/33, пункты 98 и 99), приобретают особое значение. |
In that context, it was regrettable that the revised articles introduced in the ninth report of the Special Rapporteur went beyond the concept of general principles by imposing detailed obligations regarding the assessment of the impact of activities, consultations, negotiations and dispute settlement procedures. |
В этой связи вызывает сожаление то, что пересмотренные статьи, представленные в девятом докладе Специального докладчика, выходят за рамки общих принципов и накладывают подробно изложенные обязательства в отношении оценки последствий действий, консультаций, переговоров и процедур урегулирования споров. |
In that context, it was worth noting the example of cooperation between the United Nations and OAU in the search for solutions in Liberia, Rwanda, Mozambique, Angola, Somalia, Western Sahara and South Africa. |
В этой связи необходимо отметить в качестве примера сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в деле изыскания путей урегулирования в Либерии, Руанде, Мозамбике, Анголе, Сомали, Западной Сахаре и Южной Африке. |
It was noted in that context that all organizations of the common system had requested the Commission to re-examine the levels of remuneration resulting from the present application of the Noblemaire principle even though they were experiencing organizational restructuring and down-sizing. |
В этой связи отмечалось, что все организации общей системы просили Комиссию вновь проанализировать размеры вознаграждения, определенные на основе нынешнего применения принципа Ноблемера, несмотря на то, что они проводят в настоящее время организационные преобразования и сокращения. |
In that context, recent attempts to incorporate environmental and labour issues into world trade rules require a great deal of caution and sensitivity to the divergent social and economic conditions in developing countries. |
В этой связи последние попытки учета экологических и трудовых аспектов в системе мировой торговли требуют проявления осторожности и внимательного учета различий в социально-экономических условиях в развивающихся странах. |
In that context, the United Nations system has identified the social aspects of economic development, the protection of the environment and human resource development as key issues on its agenda with a view to achieving a sustainable improvement in people's quality of life. |
В этой связи система Организации Объединенных Наций активизировала свою деятельность по таким ключевым вопросам своей программы работы, как социальные аспекты экономического развития, охрана окружающей среды и развитие людских ресурсов, в целях обеспечения стабильного улучшения качества жизни людей. |
In that context, the value of the different cultures of the world and the fact that each is an important part of the common heritage of all should not be forgotten. |
В этой связи необходимо помнить о ценности различных культур мира и о том, что каждая из них является важной составной частью всеобщего наследия. |
Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. |
В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе. |
Within this context, IFAD is also collaborating with the World Bank to promote micro-financing programmes. Such programmes will be designed to pioneer new modalities for poverty eradication. |
В этой связи МФСР сотрудничает также с Всемирным банком в вопросах расширения программ микрофинансирования, которые предназначены для создания новых механизмов борьбы за ликвидацию нищеты. |