| Within the context of paragraph 44 of document MP.PP/2002/18, the potential benefits of multi-stakeholder dialogues were emphasized. | В связи с пунктом 44 документа М-Р.РР/2002/18 были подчеркнуты потенциальные выгоды многосторонних диалогов заинтересованных сторон. |
| In that context, Bahrain had intensified its efforts to provide for the disabled in public institutions with a view to their rehabilitation. | В этой связи Бахрейн активизировал свои усилия по оказанию помощи инвалидам в государственных учреждениях в целях их реабилитации. |
| The proposal to biennialize the Tribunals' budgets was most relevant in that context. | Весьма уместным в этой связи является предложение о переводе бюджетов трибуналов на двухгодичную основу. |
| In that context, the Chairman noted the importance of national legislation and licensing regimes. | В этой связи Председатель отметил важную роль национальных законодательных и лицензионных режимов. |
| In that context, he urged other States to consider ratifying the international instruments relating to outer space. | В этой связи оратор настоятельно призывает другие государства рассмотреть вопрос о ратификации международных документов, касающихся космоса. |
| In that context, we welcome the progress made by the Central American nations regarding the reduction of their armed forces and military arsenals. | В этой связи мы приветствуем прогресс, достигнутый странами Центральной Америки, в области сокращения вооруженных сил и военных арсеналов. |
| In that context, Syria underlines its determination to continue all efforts to implement that programme within the framework of resolution 1373. | В этой связи Сирия подчеркивает свою решимость продолжать все возможные усилия в целях содействия реализации этой программы в рамках осуществления резолюции 1373. |
| Nevertheless, they are occasionally mentioned in the Central European context due to cultural, historical and linguistic ties. | Тем не менее, их иногда упоминают в связи с Центральной Европой из-за их исторических, культурных и языковых связей. |
| In that context, the reform and reorientation of prisons and correctional systems deserve more attention. | В этой связи более пристальное внимание заслуживают реформирование и переориентация пенитенциарной и исправительной систем. |
| The surprise of Bilbao was in its context to the city. | Сюрприз Бильбао заключался в его связи с городом. |
| In that context, she invited the Commission to consider how the helpful proposal by the delegation of Switzerland might be reflected in the commentary. | В этой связи оратор предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, каким образом можно отразить в комментарии полезное предложение делегации Швейцарии. |
| He noted with appreciation in that context the constructive approach of Europe, as set out in the statement by the representative of Austria. | В этой связи следует с признательностью отметить конструктивный подход Европы, изложенный в выступлении представителя Австрии. |
| It is with this context that Ushahidi came to be. | В связи с этим появилась компания Ushahidi. |
| Within this context, the progress made in relations between Argentina and Brazil in the field of nuclear policy is particularly significant. | В этой связи особо важное значение имеет прогресс в отношениях между Аргентиной и Бразилией в области ядерной политики. |
| In that connection, it was stated that it was necessary to look at the empirical context. | В этой связи было заявлено о необходимости учета эмпирического контекста. |
| Also, the need to take into account in that regard the overall context of the WTO negotiations was noted. | В этой связи была отмечена необходимость учета общего контекста переговоров в рамках ВТО. |
| This theory is concerned with the links between language, context, and identity. | Эта теория затрагивает, прежде всего, связи между «языком, контекстом и идентичностью». |
| Progress towards gender equality has been slowed down by the broader political, social and economic context. | Прогресс в обеспечении гендерного равенства замедляется в связи с более широкими политическими, социальными и экономическими проблемами. |
| This context and framework disciplined transatlantic ties. | Этот контекст и структура сделали дисциплинированными трансатлантические связи. |
| It was for Member States to determine to what extent and in what context action should be taken in that regard. | Государствам-членам надлежит определить, в какой степени и в каком кон-тексте следует предпринимать шаги в этой связи. |
| In that context, the preliminary mission prepared a series of project profiles to be developed and promoted by the verification mission. | В этой связи предварительная миссия подготовила ряд предварительных проектов, которые должны дорабатываться и осуществляться миссией по контролю. |
| Dissemination of information, technical assistance and technological cooperation were important in that context, particularly when there might be a negative trade impact of such measures. | В этой связи важное значение имеют распространение информации, техническая помощь и технологическое сотрудничество, в особенности в тех случаях, когда подобные меры могут оказывать негативное воздействие на торговлю. |
| In that context, there was a need to take a wider view of their implications for balanced development, as well as for economic growth. | В этой связи необходимо провести более широкий обзор их последствий для сбалансированного развития и экономического роста. |
| And in that context, we - all of us together - are the United Nations. | И в этой связи мы - все из нас - являемся Объединенными Нациями. |
| In that context, Ecuador urges the international community to ensure that international conventions on this subject achieve universal participation. | В этой связи Эквадор настоятельно призывает международное сообщество обеспечить, чтобы международные конвенции по данному вопросу приобрели универсальный характер. |