Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
While the organizers insisted that they were not armed, they described security as one of their key roles and there are concerns about how the groups might be used, including in an electoral context. Хотя организаторы утверждают, что они не вооружены, они считают обеспечение безопасности одной из своих главных функций, при этом высказывается обеспокоенность тем, как могут использоваться эти группы, в том числе в связи с выборами.
In that respect, the Officer would analyse the humanitarian situation and trends and provide the Office with advice on all matters related to the humanitarian context. В связи с этим он будет осуществлять анализ гуманитарной ситуации и тенденций и консультировать Отделение по всем вопросам, касающимся гуманитарной деятельности.
An intervention in an individual case is more meaningful if it is made in a human rights context with which the Special Rapporteur is familiar. Действия в связи с тем или иным конкретным случаем будут более эффективными, если они будут помещены в контекст прав человека, с которым Специальный докладчик знакома.
In that context, and with reference to Burundi, the Committee expressed its deep concern about the deteriorating political, military and security situation in the country. В этом контексте в отношении Бурунди Комитет заявил о своей глубокой озабоченности в связи с ухудшением политической обстановки и положения в военной области и в области безопасности в этой стране.
In this sense, the need to analyze issues such as the food crisis, focusing on what is practical and viable within the context of sustainable development and where the environment must play a new role, was expressed. В этой связи было заявлено о потребности в анализе таких проблем, как продовольственный кризис с уделением особого внимания тому, что является практически осуществимым в контексте устойчивого развития и сферам, в которых окружающая среда должна играть новую роль.
In that context, the Friends of the Chair note that, while the phenomenon of violence against women is certainly not of recent origin, a strategic and systematic approach to measuring and combating it, is. В этой связи Друзья Председателя отмечают, что происхождение такого явления, как насилие в отношении женщин, считать современным никак нельзя, однако стратегический и систематический подход к проблеме его оценки и борьбы с ним можно.
(b) Obtains independent and expert opinion about the causes and/or consequences of any critical or major incident that occurs within the detention context; Ь) получает независимое и экспертное заключение о причинах и/или последствиях любого критического или серьезного инцидента, произошедшего в связи с содержанием под стражей;
In this same context, a "preferential school subsidy" was created, as well as a comprehensive system of scholarships to encourage student retention in the educational system. В этой же связи предусмотрены «преференциальные школьные пособия» и широкая система стипендий, которые способствуют продолжению обучения в образовательной системе.
In that context, he looked forward to discussion by the Committee on Migrant Workers of the draft guidelines prepared by Mr. Alba on the presentation of periodic treaty-specific reports. В этой связи он с нетерпением ожидает обсуждения в Комитете по трудящимся-мигрантам проекта руководящих указаний, подготовленного г-ном Альбой, по вопросам представления периодических докладов по выполнению Конвенции.
In that context, knowledge has to encompass application aspects on the users' side and requirements aspects on the providers' side. В этой связи знания должны охватывать прикладные аспекты со стороны пользователей и связанные с требованиями аспекты со стороны поставщиков.
In that context, the Action Team on Near-Earth Objects held four meetings during the forty-sixth session of the Subcommittee to discuss and review the report of ASE on the theme "Asteroid threats: a call for a global response". В этой связи Инициативная группа по объектам, сближающимся с Землей, провела четыре заседания в ходе сорок шестой сессии Подкомитета в целях обсуждения и обзора доклада АИК по теме "Астероидная опасность: необходимость принятия глобальных ответных мер".
In that context, the Satellite Technology for the Asia-Pacific Region (STAR) programme led by the Japan Aerospace Exploration Agency was presented to participants as a good example of regional cooperation. В этой связи в качестве примера успешного регионального сотрудничества вниманию участников была предложена программа внедрения спутниковой технологии в Азиатско-Тихоокеанском регионе (СТАР), которую возглавляет Японское агентство аэрокосмических исследований.
The links between the spread of HIV/AIDS and illicit drug use must be underlined, and, in that context, programmes for drug demand reduction, prevention, treatment and rehabilitation played a crucial role. Необходимо подчеркнуть связь между распространением ВИЧ/СПИДа и использованием незаконных наркотиков и отметить важную роль, которую в этой связи играют программы по снижению спроса на наркотики, профилактике, лечению и реабилитации.
In that context, ECCAS has launched a border programme in the framework of the continent-wide programme launched by the African Union. В этой связи ЭСЦАГ приступило к реализации программы действий на границах, осуществляемой в рамках программы на континентальном уровне, начатой Африканским союзом.
In that context, I would like to state that the new United States Administration has embarked on a path of openness and engagement with the outside world. В связи с этим я хотел бы заявить о том, что новая администрация Соединенных Штатов Америки вступила на путь открытости и диалога с внешним миром.
In that context, my delegation reiterates its request for the urgent adoption of measures to prevent those organizations from attaining the resources necessary and, in particular, firearms and munitions, to pursue their criminal activity. В этой связи наша делегация вновь обращается с просьбой в срочном порядке принять меры для того, чтобы не позволить этим организациям получать ресурсы, в частности огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, что необходимо им для своей преступной деятельности.
In that context, Switzerland has commissioned a short paper analyzing the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) as a case study of the Council's interaction with a peacekeeping operation. В связи с этим Швейцария заказала подготовку краткого документа, анализирующего работу Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ)в качестве примера взаимодействия Совета с миротворческой операцией.
In that context, I call on all States to do their utmost to ensure that we achieve truly landmark historic progress in the world of disarmament and non-proliferation. В связи с этим я призываю все государства делать все возможное ради обеспечения того, чтобы нам удалось добиться поистине знаменательного исторического прогресса в сфере разоружения и нераспространения.
In that context, we should like to emphasize the 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference of the Treaty, as well as other relevant resolutions whose goal is the prevention of vertical and horizontal proliferation. В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к тринадцати практическим шагам, согласованным на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, а также другим соответствующим резолюциям, цель которых заключается в предотвращении вертикального и горизонтального распространения.
The United Nations system will continue to leverage its strengths in line with the mandates it receives from Member States to respond to the multifaceted challenges of climate change within the broader context of sustainable development. Система Организации Объединенных Наций будет продолжать использовать свои сильные стороны в соответствии с мандатами, предоставленными ей государствами-членами для принятия ответных мер в связи с многогранными проблемами, связанными с изменением климата, в более широком контексте устойчивого развития.
It aims at assessing forms of right-wing extremism occurring in Liechtenstein and their relation to the European context and is methodologically based on interviews with persons of right-wing conviction or affinity. Программа ориентирована на разбор форм правого экстремизма, встречающихся в Лихтенштейне, и их связи с европейским контекстом, и методологически опирается на интервью с лицами, принадлежащими к кругам правого толка или разделяющими их убеждения.
One office expressed concern that a report not prepared for a wider audience could be misunderstood, making it necessary to redraft certain parts of it and/or provide some context for the report. Одно из подразделений выразило озабоченность в связи с тем, что доклад, который не был подготовлен для широкого распространения, может быть неправильно истолкован, что обусловливает необходимость переработки некоторых его частей и/или пояснения контекста подготовки такого доклада.
The Committee requests the State party to keep it informed of any developments, within the context of the ongoing dialogue, and, in particular, with regard to the report submitted by the Youth Initiative for Human Rights alleging torture by police officers. Комитет просит государство-участник информировать его о любых событиях в контексте продолжающегося диалога, и в частности в связи с представленным Молодежной инициативой за права человека докладом, содержащим утверждения о применении пыток сотрудниками полиции.
In the current context, the impartiality of Afghan colleagues may be questioned or compromised simply because of their association (actual or imputed) with a particular ethnic, religious and/or factional group. В нынешнем контексте беспристрастность афганских коллег может оказаться под сомнением или угрозой лишь по причине их связи (фактической или предполагаемой) с конкретными этническими, религиозными и/или партийными группами.
In this regard, in our opinion, it is advisable that a third ministerial conference within the context of the Paris-Moscow process be held at the end of 2010. В этой связи, на наш взгляд, целесообразно провести в конце 2010 года третью Конференцию в рамках «парижско-московского процесса» на уровне министров.