In providing a context for those issues, I wished to emphasize that we will have to set aside all selfish attitudes, if we are to take advantage of the opportunities that the current crisis offers us. |
Обозначая контекст для этих вопросов, я желаю особо подчеркнуть, что нам предстоит отказаться от всех эгоистических подходов, если мы хотим воспользоваться возможностями, которые открываются в связи с нынешним кризисом. |
The essential question before UNCITRAL was how to formulate rules on time of receipt and dispatch of electronic communications that adequately transpose to the context of the Convention the existing rules for other means of communication. |
Ключевой вопрос, который должна была решить ЮНСИТРАЛ, заключался в том, как сформулировать нормативные положения по поводу времени получения и отправления электронных сообщений, чтобы адекватно воспроизвести в контексте Конвенции нормы, действующие для других средств связи. |
States parties, furthermore, shall ensure that all persons who, within the context of their work, are responsible for the prevention of, protection from, and reaction to violence and in the justice systems are addressing the needs and respecting the rights of children. |
Кроме того, государства-участники должны обеспечивать, чтобы все лица, которые в ходе своей работы несут ответственность за предупреждение насилия, защиту от него и принятие мер в связи с насилием, в том числе и в рамках систем правосудия, учитывали потребности и уважали права детей. |
Parties should in each case assess the context of UNCLOS establishing obligations in this regard and relate that context to the IMO treaty in question and the corresponding rules and standards UNCLOS is referring to; |
В каждом случае участники должны давать оценку того, в каком контексте устанавливаются обязательства в ЮНКЛОС в этой связи, и связывать этот контекст с конкретным договором ИМО и соответствующими нормами и стандартами, о которых говорится в ЮНКЛОС; |
Chapter II deals with the insolvency of group members in a domestic context and proposes a number of recommendations to supplement the recommendations of part two, in so far as additional issues arise by virtue of the group context. |
В главе II рассматриваются вопросы несостоятельности членов группы во внутреннем контексте и предлагаются рекомендации в порядке дополнения рекомендаций части второй в связи с новыми вопросами, возникающими в контексте предпринимательской группы. |
In that context, the Government of Norway initiated the Peace Donor Support Group, which currently comprises donors, such as Australia, the United Kingdom and the European Union and partners, including the United Nations and the World Bank. |
В этой связи правительство Норвегии учредило Группу донорской поддержки мира, в состав которой в настоящее время входят такие доноры, как Австралия, Соединенное Королевство и Европейский союз, а также такие партнеры, как Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. |
In that context, developing countries welcomed the fact that for the first time in the history of the World Bank there was an open process for the selection of the President. |
В связи с этим развивающиеся страны приветствовали тот факт, что впервые в истории Всемирного банка имел место открытый процесс выбора Президента. |
In December 2011 in Brazil, OHCHR organized an expert meeting on legal aid and challenges encountered in that context, gathering representatives of public defenders' offices from Argentina, Brazil, Colombia, Mexico and Peru. |
В декабре 2011 года в Бразилии УВКПЧ организовало совещание экспертов по вопросу о правовой помощи и возникающих в этой связи трудностях, в работе которого приняли участие представители служб государственных защитников в Аргентине, Бразилии, Колумбии, Мексике и Перу. |
In that context, humanitarian agencies operating in the Democratic People's Republic of Korea have highlighted that a harmonization of operating conditions, using the highest possible standard, would serve to facilitate the provision of humanitarian and development assistance in the country. |
В связи с этим гуманитарные учреждения, оперирующие в Корейской Народно-Демократической Республике, подчеркивают, что для облегчения предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития крайне необходимо унифицировать оперативные условия, используя наивысший достижимый уровень. |
In that context, UNESCO has developed new collaborative frameworks, such as the International Centre for the Promotion of Human Rights, a UNESCO category 2 centre in Buenos Aires, offering a course on the subject. |
В связи с этим ЮНЕСКО разработала такие новые совместные структуры, как Международный центр содействия правам человека, центр ЮНЕСКО категории 2 в Буэнос-Айресе, предлагающий курс по данной теме. |
In that context, we welcome the initiative of the International Co-operative Alliance to celebrate the International Day of Cooperatives 2011 with the theme "Youth: the future of cooperative enterprise". |
В этой связи мы приветствуем инициативу Международного кооперативного альянса в отношении того, чтобы провести в 2011 году Международный день кооперативов под лозунгом «Молодежь: будущее кооперации». |
We hope that actions undertaken in that context contribute to its recognition as a promoter of the broadest participation of all people in economic development and that it encourages all States to take concrete measures towards its development and strengthening. |
Мы надеемся, что проводимые в этой связи мероприятия будут содействовать признанию их в качестве движущей силы обеспечения самого широкого участия всего населения в экономическом развитии и что эта инициатива поощрит все государства к принятию конкретных мер для развития и укрепления такой модели. |
In that context, it is important that the annual report and the monthly reports mention the important points made by the briefers in Council meetings, as well as the views expressed by Council members. |
В этой связи важно, чтобы ежегодный доклад и ежемесячные доклады содержали важные соображения, высказанные брифингующими на заседаниях Совета, а также мнения, изложенные членами Совета. |
In that context, the Council for Cooperation between the Government of Montenegro and Non-Governmental Organizations has been established, and the Law on Non-governmental Organizations and its inclusion in law and policy formulation has been adopted. |
В этой связи был создан Совет по вопросам сотрудничества между правительством Черногории и неправительственными организациями, а также принят Закон о неправительственных организациях и было утверждено его включение в процедуру разработки законов и политики. |
In that context, the Council, in its resolution 2003 (2011), also requested UNAMID to continue to cooperate with the Panel of Experts in order to facilitate the Panel's work. |
В этой связи в резолюции 2003 (2011) Совет просил также ЮНАМИД продолжать сотрудничать с Группой экспертов в целях содействия ее работе. |
In that context, WECF recalled the recommendation from the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference to scale-up financial resources for water and health, and suggested working more actively in cooperation with the EBRD Water Fund. |
В этой связи ЖЕОБ напомнила о рекомендации седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" об увеличении объема финансовых ресурсов, выделяемых на решение проблем воды и здоровья, и предложила более активно вести работу в сотрудничестве с Фондом водных ресурсов ЕБРР. |
In that context, in the two latter resolutions, the Council requested UNAMID to continue to cooperate with the Panel of Experts in order to facilitate the work of the experts. |
В этой связи в своих двух последних резолюциях Совет просил также ЮНАМИД продолжать сотрудничать с Группой экспертов в целях содействия работе экспертов. |
In that context, in post-conflict stages it is vital that stress be put on strengthening the rule of law as well as the social, economic and political empowerment of women, without any discrimination, ensuring their full integration into the community and their full political participation. |
В этой связи на постконфликтном этапе жизненно важно, чтобы главное внимание уделялось укреплению правопорядка, а также расширению социально-экономических и политических возможностей и прав женщин без какой-либо дискриминации при обеспечении их полной интеграции в жизнь общества, а также их всестороннего политического участия. |
In that context, a view was expressed that there was need to rethink the way the net remuneration comparisons were conducted and that the ongoing review of the common system compensation package provided an opportunity to do so. |
В связи с этим было выражено мнение, что существует необходимость пересмотреть порядок проведения сопоставлений чистого вознаграждения и что появилась возможность сделать это, поскольку сейчас ведется пересмотр пакета вознаграждения сотрудников общей системы. |
In that context, on 25 May 2013, it organized, with the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms of Tunisia, a workshop on the Paris Principles for the benefit of the members of the Higher Committee. |
В этой связи 25 мая 2013 года оно организовало совместно с Верховным комитетом по правам человека и основным свободам Туниса практикум по Парижским принципам для членов Верховного комитета. |
In that context, a number of representatives suggested that, since the listing for octabromodiphenyl ether would include mixtures, it should also include some means by which countries could identify products containing the chemicals in question, including in mixtures. |
В этой связи ряд представителей предложили, что, поскольку октабромдифениловый эфир будет включать в себя смеси, здесь необходимо будет также указать средства, с помощью которых страны могут выявлять продукты, содержащие данные химические вещества, в том числе в смесях. |
Within the context of the drawdown of the military component of the Mission, it has been determined that the post of Head of the Conduct and Discipline Team at the D-1 level is no longer required. |
В связи с сокращением численности военного компонента Миссии был сделан вывод о том, что должность начальника Группы по вопросам поведения и дисциплины класса Д-1 более не является актуальной. |
In that context, the Committee was informed of the recommendation of the Board of Auditors on the vehicle fleet of UNMIL that the possibility of a gradual replacement of over-age vehicles to avoid high repair and maintenance costs be considered. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что Комиссия ревизоров рекомендовала в отношении автотранспортных средств МООНЛ рассмотреть возможность постепенной замены автотранспортных средств с превышенным установленным сроком эксплуатации, с тем чтобы избежать высоких расходов на ремонт и техническое обслуживание. |
In that context, any reform measures should be decided by Member States through an intergovernmental process and the voice of each and every Member State must be heard and respected. |
В связи с этим решения в отношении любых мер, касающихся проведения реформы, должны приниматься государствами-членами в рамках межправительственного процесса, и мнения всех и каждого государства-члена должны быть услышаны и восприняты с уважением. |
The unpredictability and volatility of the context for UNHCR's work is illustrated by a simple fact: in 2012 alone, UNHCR was forced to issue seven supplemental emergency appeals to mount emergency responses and to meet the needs of continuing crises that deteriorated. |
О непредсказуемости и нестабильности условий работы УВКБ свидетельствует один простой факт: только в 2012 году УВКБ пришлось распространить семь дополнительных чрезвычайных призывов для принятия мер экстренного реагирования и удовлетворения потребностей, возникших в связи с обострением продолжающихся кризисов. |