In that context I would like to inform you of the results of an international symposium on the role of judges in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, held in Vienna on 24 November 2003. |
В этой связи я хотел бы информировать вас о результатах международного симпозиума о роли судей в поощрении и защите прав человека и основных свобод, проведенного в Вене 24 ноября 2003 года. |
In that context, and in order to counteract the economic, political and diplomatic isolation of Cuba, the Government of Mexico has supported Cuba's integration into all the regional integration mechanisms, thus promoting economic and commercial exchanges, cooperation and development. |
В связи с этим и в целях противодействия экономической, политической и дипломатической изоляции Кубы правительство Мексики поддержало вступление Кубы во все региональные механизмы интеграции, что способствует расширению экономических и торговых обменов, сотрудничества и развития. |
While it is understood today that the international community must make greater efforts to promote the status and rights of women and to take appropriate action in that context, even more so must we protect them during times of conflict. |
Сегодня общепризнано, что международное сообщество должно прилагать более активные усилия в целях повышения статуса и расширения прав женщин и предпринимать соответствующие действия в этой связи, и, что еще более важно, оно должно обеспечить их защиту в ходе конфликтов. |
In that context, we note with appreciation certain steps taken, such as the recently introduced Preliminary Implementation Assessment mechanism, which is expected to identify areas in which countries need to take additional measures for the full and efficient implementation of Security Council resolution 1373. |
В этой связи мы с признательностью отмечаем некоторые недавно предпринятые шаги, например одобрение механизма предварительной оценки осуществления, который, как ожидается, позволит выявить те направления, по которым странам следует принять дополнительные меры для полного и эффективного осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In that context, I look forward to the discussions regarding the possibility of adopting a new resolution that would capture some of the concerns that have developed in the attempt to implement resolution 1612. |
В этой связи я ожидаю начала прений ввиду возможности принятия новой резолюции, которая учтет ряд озабоченностей, которые проявились при попытках осуществить резолюцию 1612. |
In that context, we believe that the African Union's Policy Framework on Post-Conflict Reconstruction and Development and the conflict resolution mechanism of the Economic Community of West African States, which deals explicitly with peacebuilding, should guide peacebuilding efforts in Africa. |
В связи с этим мы считаем, что Рамочная стратегическая программа Африканского союза в области постконфликтного восстановления и развития и механизм разрешения конфликтов Экономического сообщества западноафриканских государств, который занимается исключительно миростроительством, должны направлять усилия в области миростроительства в Африке. |
In that context, the EU hopes that this year's review of the scope and operation of the Register will secure a meaningful expansion of its scope, possibly in the field of small arms and light weapons. |
В этой связи ЕС выражает надежду на то, что в ходе обзора сферы действия Регистра будет обеспечено ее значимое расширение, особенно в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
In that context, the Disarmament Commission must make relevant recommendations on the ways and means to achieve nuclear disarmament in order to contribute to the maintenance of international peace and security. |
В связи с этим Комиссия по разоружению должна принять необходимые рекомендации о путях и средствах достижения ядерного разоружения и внести вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
In that context, he reiterated his delegation's support for the Declaration on International Cooperation in the Exploration and Use of Outer Space for the Benefit and in the Interest of All States, Taking into Particular Account the Needs of Developing Countries. |
В этой связи он вновь заявляет о поддержке его делегацией Декларации о международном сотрудничестве в исследовании и использовании космического пространства на благо и в интересах всех государств, с особым учетом потребностей развивающихся стран. |
In that context, we would also like to state that expecting non-members to be content with reading parts of their statements and circulating a longer text is unrealistic as long as the provisional verbatim records reflect only what is actually spoken in the formal meetings of the Council. |
В этой связи мы хотели бы также заявить, что ожидать от нечленов Совета, что они удовлетворятся зачитыванием части своих выступлений с последующим распространением более полного текста, нереально, поскольку стенографические отчеты отражают только то, что фактически говорится в ходе официальных заседаний Совета. |
In that context, they indicated that separate reception and accommodation centres were made available as a means of special protection for women and that priority was accorded to placing minors with their parents or legal guardian or, if necessary, in special premises. |
В этой связи они указали, что в качестве средства особой защиты женщин созданы отдельные центры по их приему и размещению и что в приоритетном порядке поставлена задача обеспечить размещение несовершеннолетних с их родителями или с законными опекунами, или, в случае необходимости, в особых приютах. |
In this regard, it is recalled that the salaries and conditions of service of locally recruited staff of the United Nations common system are addressed within the context of the Flemming Principle, which is applied through reference to the best prevailing local conditions. |
З. В этой связи следует напомнить о том, что оклады и условия службы сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, набираемых на местной основе, определяются в соответствии с принципом Флемминга, который заключается в применении наилучших преобладающих местных условий. |
Special mention in that context is due to the G-8 for its important mobilization on behalf of Africa and to the United Nations system for the recent establishment of the Office of the Special Adviser on Africa, which our friend Under-Secretary-General Ibrahim Gambari is heading brilliantly. |
В этом контексте следует особо упомянуть «большую восьмерку» в связи с важной работой по мобилизации усилий в интересах Африки, а также систему Организации Объединенных Наций за недавнее создание Канцелярии Специального советника по Африке, которую блестяще возглавляет наш друг заместитель Генерального секретаря Ибрагим Гамбари. |
Hence, in our view, the act of non-recognition, explicitly formulated and not dependent on or related to any other expression of will, may be placed within the context of the study of the act under consideration. |
Таким образом, на наш взгляд, акт непризнания, сформулированный явно и независимо и без связи с другим волеизъявлением, может относиться к контексту изучения того акта, который нас интересует. |
In that context, and wherever the use of ICT implies the use of software, OSS appears not only to be a valid alternative to proprietary software, but in some cases it is the most affordable in terms of access and total cost of ownership. |
В этом контексте и во всех случаях, когда использование ИКТ подразумевает использование программного обеспечения, ПСОК представляется не только действенной альтернативной патентованному программному обеспечению, но и в ряде случаев наиболее привлекательным ПО с точки зрения доступа и общих расходов в связи с владением. |
In the same context, we welcome the efforts that the three Committees and their respective experts are making to ensure that their work with States is better coordinated, including with respect to information-sharing and visits. |
В этой связи мы также приветствуем усилия, которые прилагают три Комитета и их соответствующие эксперты в целях обеспечения более эффективной координации их работы с государствами, в том числе в отношении обмена информацией и осуществления поездок. |
Some members pointed out that explicit imputations forced agencies to be more transparent, that they were helpful in recalculating regional groupings and that within the context of the Millennium Development Goals all countries had made a commitment to produce national data. |
Ряд членов Комитета указали на то, что эксплицитные расчетные данные заставляют агентства повышать уровень своей транспарентности, что они полезны для перерасчета региональных групп и что в связи с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все страны взяли обязательства представить национальные данные. |
In that context, the need to educate users and data retailers about good practices was also emphasized, in particular with respect to the correct attribution of data sources. Documented good practices for citation were considered useful for this purpose. |
В этой связи была также подчеркнута необходимость обеспечения информированности пользователей и поставщиков статистических данных об эффективных методах цитирования, в частности правильного указания источников данных, и было высказано мнение о целесообразности ведения учета этих эффективных методов. |
In that context Peru, as an American country in solidarity with the others, shares the desire of the Haitian people for peace, democracy and development and offers its experience in the areas of coordination and national consensus. |
В этой связи Перу, будучи одним из государств Америки, а также в знак солидарности с другими странами Америки разделяет стремление народа Гаити к миру, демократии и развитию и готово поделиться своим опытом в области координации деятельности и национального согласия. |
In that context, the Crime Commission may also wish to consider making the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund available as a repository for contributions from donors wishing to strengthen technical assistance activities against terrorism. |
В этой связи Комиссия по преступности, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о возможности использования Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовного правосудия для хранения вкладов доноров, желающих укреплять мероприятия по оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом. |
In that context, we welcome the appointment by the Secretary-General of a special adviser on the responsibility to protect within the office of the Special Representative of the Secretary-General on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities. |
В связи с этим мы приветствуем недавнее назначение Генеральным секретарем специального советника по ответственности за защиту в составе Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по предотвращению геноцида и массовых актов жестокости. |
In that context, we are happy to note that the International Criminal Court, which has become fully operational, can play an effective deterrent role in the promotion of the international legal framework for the protection of civilians in armed conflict. |
В этой связи мы рады отметить, что работающий теперь в полную силу Международный уголовный суд способен играть эффективную сдерживающую роль в деле поддержки международного правового механизма по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
In that context, many delegations referred to the role of IOC, which should be at the centre of coordination, at the global level, for marine scientific research in determining how to deal with different sources of marine pollution and to develop the ecosystem approach. |
В этой связи многие делегации упомянули о роли МОК, которая должна быть в центре обеспечиваемой на глобальном уровне координации морских научных исследований, преследующих цель определить пути решения проблем, возникающих в связи с различными источниками загрязнения морской среды, и разработки экосистемного подхода. |
In that context, the following proposals for the biennial support budget are made to provide UNIFEM with the necessary internal capacity and resources to contribute to development results and achieve management results. |
В этой связи выносятся нижеследующие предложения по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов для обеспечения ЮНИФЕМ необходимым внутренним потенциалом и ресурсами для содействия достижению результатов в области развития и управленческих результатов. |
In that context it decided to discontinue inclusion of the language factor at the time of the next survey at duty stations where the local language was not one of the working languages of the organizations. |
В этой связи она постановила прекратить учитывать фактор знания языков в ходе следующего обследования в местах службы, где местный язык не является одним из рабочих языков организаций. |