| The ultimate criterion for my recommendations is their appropriateness to the current Libyan context. | В качестве решающего критерия при выработке своих рекомендаций я исходил из их соответствия текущим условиям в Ливии. |
| Developing countries will lead in efforts to strengthen these institutions, adapting to local context and differing stages of development. | Усилиями по укреплению этих учреждений должны руководить развивающиеся страны, которые будут отвечать за адаптацию принимаемых мер к местным условиям и разнообразным этапам развития. |
| The regional strategy provides a framework of 10 interrelated goals and resulting targets for Governments to chart a plan of action suited to their national context. | Региональная стратегия представляет собой платформу из 10 взаимосвязанных целей и обусловленных ими задач, которая предназначена для того, чтобы правительства могли наметить план действий, соответствующий их национальным условиям. |
| These questions could only be answered with regard to the very specific context of each country. | Ответы на эти вопросы могут быть даны только применительно к конкретным условиям в каждой стране. |
| This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. | Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений. |
| Countries should be given the space to design and implement development policies that will fit their particular economic, social and political context. | Странам следует предоставить возможность разрабатывать и осуществлять политику в области развития, которая будет соответствовать их конкретным экономическим, социальным и политическим условиям. |
| The requirements of Article 1 relating to the definition of discrimination against women, have been catered for in the Mauritian context. | Требования статьи 1, касающиеся определения дискриминации в отношении женщин, были учтены применительно к условиям Маврикия. |
| In the specific context of ICTR, this is not a workable solution. | Это решение неприменимо к конкретным условиям МУТР. |
| Happily, this new context made it possible in May 1995 to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons indefinitely. | К счастью, благодаря сложившимся новым условиям в мае 1995 года оказалось возможным продлить на неопределенный срок действие Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Special care should also be taken to adapt the methods and content of education to the social context. | Следует уделить особое внимание адаптации методов и тематики образования к социальным условиям. |
| The difficulties inherent in this complex and fluctuating general context have had an impact on the operations of MICIVIH. | Трудности, присущие этим сложным и меняющимся общим условиям, оказали негативное воздействие на деятельность МГМГ. |
| Requests have been received from institutions in many countries to adapt the course to their national context. | От учреждений многих стран поступили просьбы об адаптации этого учебного курса к их национальным условиям. |
| Preventive strategies and decisions on care strategies should be relevant to the social, economic, cultural and political context in which children lived. | Стратегии в области профилактики и решения, касающиеся стратегий ухода за детьми, должны соответствовать социальным, экономическим, культурным и политическим условиям, в которых живут дети. |
| Monaco stated that it supported the International Plan of Action and would work within GFCM to adapt it to the regional context. | Монако заявило, что поддерживает Международный план действий и будет работать в рамках ГФКМ над его приспособлением к региональным условиям. |
| A plan has been drafted to adapt the Code to the local context and translate it into the national languages. | Составлен проект плана, предусматривающего приспособление Кодекса к местным условиям и его перевод на национальные языки. |
| So whatever approach is adopted must be in context and must be country-specific. | Поэтому любой избранный подход должен отвечать условиям и особенностям конкретной страны. |
| It was agreed that local authorities and national Governments would have to strive hard to adapt those norms to the specific local context. | Было достигнуто согласие в отношении того, что местные органы власти и национальные правительства должны всячески стремиться приспособить эти нормы к конкретным условиям на местах. |
| In Senegal, tools and training manuals have been partly translated into French and adapted to the local context. | В Сенегале частично переведены на французский язык и адаптированы к местным условиям материалы и учебные пособия. |
| The regional information hubs under consideration should be adapted to each regional context, and should emphasize the needs of developing countries. | Ныне обсуждаемые региональные информационные «узлы» должны быть приспособлены к конкретным региональным условиям и должны подчеркивать потребности развивающихся стран. |
| Delegations from developing countries maintained that the local context should be given appropriate weight in MDG reporting. | По мнению делегаций из развивающихся стран, в докладах, касающихся целей в области развития, надлежащее внимание следует уделять местным условиям. |
| Proposals on UNIDO activities, adjusted to a specific LDC context: | разработка предложений по адаптации отдель-ных мероприятий к конкретным условиям, существующим в НРС: |
| The Convention contains provisions and expresses concerns that are not applicable in a modern working context. | Конвенция содержит предложения и высказывает озабоченности, не соответствующие нынешним условиям системы труда. |
| Such policies should be sensitive to the context, needs and levels of development of each country in which they are applied. | Такая политика должна быть адаптирована к общим условиям, потребностям и уровню развития каждой страны, где она применяется. |
| It was also pointed out that there is a need for continuous adaptation of the institutional framework to the evolving context of globalization. | Было указано также на необходимость постоянной адаптации институциональной базы к меняющимся условиям глобализации. |
| Communication for development in the current United Nations context | Коммуникация в целях развития применительно к нынешним условиям работы Организации Объединенных Наций |