| In that context, his delegation welcomed the fact that the United Nations was reviewing its capacity to deliver. | В связи с этим делегация страны оратора приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций в настоящее время рассматривает свой потенциал по оказанию услуг в данной области. |
| In that context he noted that the European Commission was preparing specific measures to alleviate the food crisis in the country. | В этой связи оратор отмечает, что Европейская комиссия разрабатывает специальные меры, направленные на смягчение последствий продовольственного кризиса в данной стране. |
| Within this context, no treaty is more important than the Charter. | И в этой связи ни один договор не имеет более важного значения, чем Устав. |
| In that context, they should be in regular and close contact with the Technical Cooperation Service. | В этой связи они должны на регулярной основе поддерживать тесные контакты со Службой технического сотрудничества. |
| In that context, he proposed that what was termed the "fixed-time interpretation" should be adopted without delay. | В этой связи он предложил безотлагательно принять так называемое "толкование по фиксированному времени". |
| In that context, some delegations proposed focusing on practical measures to enhance the conservation and sustainable use of marine genetic resources. | В этой связи некоторые делегации предложили сосредоточиться на практических мерах, позволяющих содействовать сохранению и устойчивому использованию морских генетических ресурсов. |
| In that context, the Commission encourages all stakeholders to continue supporting its advocacy. | В этой связи Комиссия рекомендует всем заинтересованным сторонам продолжать поддерживать ее пропагандистскую деятельность. |
| In that context, I wish to speak of combating impunity. | В этой связи я хотел бы остановиться на борьбе с безнаказанностью. |
| In that context, I must highlight the importance of the international community collectively tackling the challenges facing the NPT regime. | В этой связи я должен подчеркнуть, как важно, чтобы международное сообщество коллективно решало проблемы, с которыми сталкивается режим ДНЯО. |
| A participant from Africa, however, pointed out that treaties were less relevant in the African context. | Вместе с тем один участник из Африки отметил в этой связи, что в африканском контексте договоры играют менее значимую роль. |
| In that context, we urge the EU to avoid inconsistency of approach to the non-proliferation regime. | В этой связи мы настоятельно призываем ЕС избегать непоследовательности в подходе к режиму нераспространения. |
| Two main problems exist in the given context. | В этой связи возникают две существенные проблемы. |
| In that context, international cooperation was important to assist developing nations in fulfilling their treaty obligations. | В связи с этим развивающиеся страны для исполнения своих обязательств по договорам нуждаются в международном сотрудничестве и помощи. |
| In that context, he welcomed the recognition by the Netherlands of the right to water and sanitation as a human right. | В этой связи оратор приветствует признание Нидерландами права на воду и санитарию в качестве одного из прав человека. |
| In that context, the Convention against Corruption was most welcome, and its priorities were in line with Cameroon's own concerns. | В связи с этим Конвенция против коррупции является чрезвычайно актуальной и ее приоритеты соответствуют опасениям Камеруна. |
| In that context, Cameroon needed support from its bilateral and multilateral partners in order to fulfil its obligations. | В связи с этим Камерун нуждается в поддержке со стороны двусторонних и многосторонних партнеров в целях выполнения своих обязательств. |
| In that context, his delegation was disappointed at the lack of depth and clarity in the Secretary-General's proposal. | В этой связи делегация оратора выражает разочарование по поводу недостаточной проработки и четкости предложения, представленного Генеральным секретарем. |
| In that context, the Government must ensure the right of indigenous peoples to be heard before their traditional lands are exploited. | В этой связи правительство должно обеспечить право коренных народов на заслушивание их мнения перед тем, как их традиционные земли передаются в эксплуатацию. |
| In that context, the World Solidarity Fund set up by the General Assembly was an important initiative. | В этой связи Всемирный фонд солидарности, созданный Генеральной Ассамблеей, является одной из важных инициатив. |
| In that context, the international financial architecture overseen by the United Nations was in urgent need of reform. | В связи с этим международная финансовая архитектура, находящаяся под надзором Организации Объединенных Наций, нуждается в срочном реформировании. |
| In that context, the medium-term strategy of UNEP provided an important basis for establishing that institution's programme of work. | В связи с этим среднесрочная стратегия ЮНЕП обеспечивает важную основу для разработки программы работы этого учреждения. |
| Information concerning the steps taken to disseminate awareness in that context would be welcomed. | В этой связи хотелось бы получить уточнения относительно принятых мер по распространению информации. |
| The Belgian legislation on universal jurisdiction had been implemented for the first time in that context. | Бельгийское законодательство об универсальной юрисдикции в этой связи было применено в первый раз. |
| In that context, we reaffirm our continued support for the strengthening of those relationships. | В этой связи мы вновь подтверждаем нашу неизменную поддержку идее укрепления этих отношений. |
| In that context, we wish to thank Mexico for hosting in September the first Regional Meeting on Enhancing International Humanitarian Partnerships. | В этой связи мы хотели бы поблагодарить Мексику за проведение в сентябре этого года первого регионального заседания по вопросу об укреплении международного гуманитарного партнерства. |