Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, his delegation welcomed the fact that the United Nations was reviewing its capacity to deliver. В связи с этим делегация страны оратора приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций в настоящее время рассматривает свой потенциал по оказанию услуг в данной области.
In that context he noted that the European Commission was preparing specific measures to alleviate the food crisis in the country. В этой связи оратор отмечает, что Европейская комиссия разрабатывает специальные меры, направленные на смягчение последствий продовольственного кризиса в данной стране.
Within this context, no treaty is more important than the Charter. И в этой связи ни один договор не имеет более важного значения, чем Устав.
In that context, they should be in regular and close contact with the Technical Cooperation Service. В этой связи они должны на регулярной основе поддерживать тесные контакты со Службой технического сотрудничества.
In that context, he proposed that what was termed the "fixed-time interpretation" should be adopted without delay. В этой связи он предложил безотлагательно принять так называемое "толкование по фиксированному времени".
In that context, some delegations proposed focusing on practical measures to enhance the conservation and sustainable use of marine genetic resources. В этой связи некоторые делегации предложили сосредоточиться на практических мерах, позволяющих содействовать сохранению и устойчивому использованию морских генетических ресурсов.
In that context, the Commission encourages all stakeholders to continue supporting its advocacy. В этой связи Комиссия рекомендует всем заинтересованным сторонам продолжать поддерживать ее пропагандистскую деятельность.
In that context, I wish to speak of combating impunity. В этой связи я хотел бы остановиться на борьбе с безнаказанностью.
In that context, I must highlight the importance of the international community collectively tackling the challenges facing the NPT regime. В этой связи я должен подчеркнуть, как важно, чтобы международное сообщество коллективно решало проблемы, с которыми сталкивается режим ДНЯО.
A participant from Africa, however, pointed out that treaties were less relevant in the African context. Вместе с тем один участник из Африки отметил в этой связи, что в африканском контексте договоры играют менее значимую роль.
In that context, we urge the EU to avoid inconsistency of approach to the non-proliferation regime. В этой связи мы настоятельно призываем ЕС избегать непоследовательности в подходе к режиму нераспространения.
Two main problems exist in the given context. В этой связи возникают две существенные проблемы.
In that context, international cooperation was important to assist developing nations in fulfilling their treaty obligations. В связи с этим развивающиеся страны для исполнения своих обязательств по договорам нуждаются в международном сотрудничестве и помощи.
In that context, he welcomed the recognition by the Netherlands of the right to water and sanitation as a human right. В этой связи оратор приветствует признание Нидерландами права на воду и санитарию в качестве одного из прав человека.
In that context, the Convention against Corruption was most welcome, and its priorities were in line with Cameroon's own concerns. В связи с этим Конвенция против коррупции является чрезвычайно актуальной и ее приоритеты соответствуют опасениям Камеруна.
In that context, Cameroon needed support from its bilateral and multilateral partners in order to fulfil its obligations. В связи с этим Камерун нуждается в поддержке со стороны двусторонних и многосторонних партнеров в целях выполнения своих обязательств.
In that context, his delegation was disappointed at the lack of depth and clarity in the Secretary-General's proposal. В этой связи делегация оратора выражает разочарование по поводу недостаточной проработки и четкости предложения, представленного Генеральным секретарем.
In that context, the Government must ensure the right of indigenous peoples to be heard before their traditional lands are exploited. В этой связи правительство должно обеспечить право коренных народов на заслушивание их мнения перед тем, как их традиционные земли передаются в эксплуатацию.
In that context, the World Solidarity Fund set up by the General Assembly was an important initiative. В этой связи Всемирный фонд солидарности, созданный Генеральной Ассамблеей, является одной из важных инициатив.
In that context, the international financial architecture overseen by the United Nations was in urgent need of reform. В связи с этим международная финансовая архитектура, находящаяся под надзором Организации Объединенных Наций, нуждается в срочном реформировании.
In that context, the medium-term strategy of UNEP provided an important basis for establishing that institution's programme of work. В связи с этим среднесрочная стратегия ЮНЕП обеспечивает важную основу для разработки программы работы этого учреждения.
Information concerning the steps taken to disseminate awareness in that context would be welcomed. В этой связи хотелось бы получить уточнения относительно принятых мер по распространению информации.
The Belgian legislation on universal jurisdiction had been implemented for the first time in that context. Бельгийское законодательство об универсальной юрисдикции в этой связи было применено в первый раз.
In that context, we reaffirm our continued support for the strengthening of those relationships. В этой связи мы вновь подтверждаем нашу неизменную поддержку идее укрепления этих отношений.
In that context, we wish to thank Mexico for hosting in September the first Regional Meeting on Enhancing International Humanitarian Partnerships. В этой связи мы хотели бы поблагодарить Мексику за проведение в сентябре этого года первого регионального заседания по вопросу об укреплении международного гуманитарного партнерства.