Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, I can report that so far IAEA has been able to continue its schedule of monitoring inspections. В этой связи я могу сообщить, что МАГАТЭ до сих пор смогло продолжить по своему графику проведение инспекций, связанных с наблюдением.
In that context, cooperation with other United Nations organizations, the Bretton Woods institutions, bilateral agencies and the private sector was essential. В этой связи важное значение приобретает сотрудничество с дру-гими организациями системы Организации Объеди-ненных Наций, учреждениями Бреттон-вудской сис-темы, двусторонними организациями и с частным сектором.
In that context, measures in the fields of technology, transport and regional planning, transport infrastructure, price policy and public relations are being examined. В этой связи анализируются технологические меры, аспекты регионального транспортного планирования, транспортные инфраструктуры, стратегии назначения цен и связи с общественностью.
In that context, we spoke of working closely to make the United Nations remain relevant to the needs of the peoples of the world. В этой связи мы говорили о необходимости налаживания тесного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла и впредь своевременно откликаться на нужды народов мира.
In that context he was reassured by the participation of the Permanent Representative of Chile to the United Nations in the Task Force. В связи с этим он с удовлетворением отметил участие Постоянного представителя Чили при Организации Объединенных Наций в работе Целевой группы.
It was expressed, in that context, that Secretariat reform should be fully in accordance with the resolutions and decisions of the General Assembly. В этой связи было высказано мнение о том, что реформа Секретариата должна осуществляться в полном соответствии с резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи.
Inasmuch as biomass resources are important to these countries, strategies to enhance the resource base must be planned with the larger developmental context in mind. В связи с большим значением ресурсов биомассы для этих стран планирование стратегий расширения ресурсной базы следует осуществлять с учетом более общего контекста развития.
In the same context, the Assembly is invited to reaffirm the policy concerning the financial liability of the Organization in accepting gratis personnel. В этом же контексте Ассамблее предлагается подтвердить политику, касающуюся финансовой ответственности Организации в связи с согласием на использование безвозмездно предоставляемого персонала.
The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития.
7.5 In the latter context, counsel once again points to what he perceives as unacceptable negligence and delays in the criminal investigations. 7.5 В связи с последним аспектом адвокат вновь обращает внимание на то, что, по его мнению, свидетельствует о недопустимой халатности и задержках в ходе уголовного расследования.
In that context she claims that: В этой связи она утверждает следующее:
In that context, changes for the better had taken place in his country, particularly with regard to the strengthening of cooperation among government agencies, scientific societies and non-governmental organizations. В этой связи в стране произошли позитивные изменения, в частности в плане расширения сотрудничества между государственными органами, научными ассоциациями и неправительственными организациями.
In that context, Croatia was in the final phase of bilateral negotiations with interested countries in the hope of acceding to WTO. В связи с этим следует отметить, что Хорватия вышла на заключительный этап в двусторонних переговорах с заинтересованными странами в надежде присоединиться к ВТО.
In that context, arrangements had been made with a Government to support the Commission in its analytical activity at a specialized facility. В этой связи с правительством одной из стран была достигнута договоренность о том, что оно поможет Комиссии в проведении такого исследования в одной из специализированных лабораторий.
In that context it decided to undertake the review of the outstanding chapters and issues of the Programme of Action at its sixth session, in 1998. В этой связи она постановила провести обзор оставшихся глав и вопросов Программы действий на своей шестой сессии в 1998 году.
In that context, it was suggested that the guidelines for reporting might warrant revision, as might the Committee's methods of work. В этой связи было отмечено, что могли бы быть пересмотрены руководящие указания в отношении представления докладов, а также методы работы Комитета.
In that context, she looked forward to learning the Committee's views on future interaction with women around the world. В этой связи она хотела бы услышать мнение Комитета о путях взаимодействия с женщинами во всем мире в будущем.
In that context, the European Commission acted as the largest buyer of remote sensing data in Europe which is used for the control of area-based subsidies. В этой связи Европейская комиссия выступает в качестве крупнейшего в Европе покупателя данных дистанционного зондирования, которые используются для контролирования зональных субсидий.
In that context, the CIM reiterates his request to the Head of the OSCE Mission, as Chairman of the PEC, to address this issue before certification. В этой связи Координатор вновь просит руководителя миссии ОБСЕ в его качестве Председателя ВИК заняться этим вопросом до удостоверения результатов выборов.
In a context of economic difficulties and growing liberalization, the operation of this system has led to rapidly rising costs while becoming increasingly inefficient and inequitable. В связи с экономическими трудностями и усиливающимся процессом либерализации хозяйственной деятельности функционирование этой системы привело к быстрому росту стоимости услуг, и при этом она становится все менее эффективной и справедливой.
In that context, we can understand why the majority of Kosovo Serbs regard the standard related to the rule of law as the most important one. В этой связи мы можем понять, почему большинство косовских сербов считает, что стандарт, касающийся правопорядка, является наиболее важным.
The paragraph submitted by Mr. Banton covered vulnerable groups, and its last sentence referred to "such persons" in that context. Пункт, представленный г-ном Бентоном, охватывает уязвимые группы, и в его последнем предложении в этой связи говорится о "таких лицах".
In that context, he wondered why the Government had not decided to immediately institute proceedings for the annulment of the decision to construct the fence. В этой связи у г-на де Гутта возникает вопрос, почему правительство не приняло решение о немедленном начале процедуры для отмены решения о возведении ограды.
In that context, the UNDCP global programme on assessing the magnitude of drug abuse was seen as a timely and necessary measure. В связи с этим глобальная программа ЮНДКП по оценке масштабов злоупотребления наркотиками рассмат-ривается в качестве весьма своевременной и необ-ходимой меры.
In that context, some participants requested the Secretariat to facilitate the sharing of information on best practices concerning how to address the problem of prison overcrowding effectively. В этой связи участники просили Секретариат обеспечить обмен информацией о наилучших видах практики, касающихся эффективного решения проб-лемы переполненности тюрем.