In that context, I can report that so far IAEA has been able to continue its schedule of monitoring inspections. |
В этой связи я могу сообщить, что МАГАТЭ до сих пор смогло продолжить по своему графику проведение инспекций, связанных с наблюдением. |
In that context, cooperation with other United Nations organizations, the Bretton Woods institutions, bilateral agencies and the private sector was essential. |
В этой связи важное значение приобретает сотрудничество с дру-гими организациями системы Организации Объеди-ненных Наций, учреждениями Бреттон-вудской сис-темы, двусторонними организациями и с частным сектором. |
In that context, measures in the fields of technology, transport and regional planning, transport infrastructure, price policy and public relations are being examined. |
В этой связи анализируются технологические меры, аспекты регионального транспортного планирования, транспортные инфраструктуры, стратегии назначения цен и связи с общественностью. |
In that context, we spoke of working closely to make the United Nations remain relevant to the needs of the peoples of the world. |
В этой связи мы говорили о необходимости налаживания тесного сотрудничества в целях обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла и впредь своевременно откликаться на нужды народов мира. |
In that context he was reassured by the participation of the Permanent Representative of Chile to the United Nations in the Task Force. |
В связи с этим он с удовлетворением отметил участие Постоянного представителя Чили при Организации Объединенных Наций в работе Целевой группы. |
It was expressed, in that context, that Secretariat reform should be fully in accordance with the resolutions and decisions of the General Assembly. |
В этой связи было высказано мнение о том, что реформа Секретариата должна осуществляться в полном соответствии с резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи. |
Inasmuch as biomass resources are important to these countries, strategies to enhance the resource base must be planned with the larger developmental context in mind. |
В связи с большим значением ресурсов биомассы для этих стран планирование стратегий расширения ресурсной базы следует осуществлять с учетом более общего контекста развития. |
In the same context, the Assembly is invited to reaffirm the policy concerning the financial liability of the Organization in accepting gratis personnel. |
В этом же контексте Ассамблее предлагается подтвердить политику, касающуюся финансовой ответственности Организации в связи с согласием на использование безвозмездно предоставляемого персонала. |
The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. |
Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития. |
7.5 In the latter context, counsel once again points to what he perceives as unacceptable negligence and delays in the criminal investigations. |
7.5 В связи с последним аспектом адвокат вновь обращает внимание на то, что, по его мнению, свидетельствует о недопустимой халатности и задержках в ходе уголовного расследования. |
In that context she claims that: |
В этой связи она утверждает следующее: |
In that context, changes for the better had taken place in his country, particularly with regard to the strengthening of cooperation among government agencies, scientific societies and non-governmental organizations. |
В этой связи в стране произошли позитивные изменения, в частности в плане расширения сотрудничества между государственными органами, научными ассоциациями и неправительственными организациями. |
In that context, Croatia was in the final phase of bilateral negotiations with interested countries in the hope of acceding to WTO. |
В связи с этим следует отметить, что Хорватия вышла на заключительный этап в двусторонних переговорах с заинтересованными странами в надежде присоединиться к ВТО. |
In that context, arrangements had been made with a Government to support the Commission in its analytical activity at a specialized facility. |
В этой связи с правительством одной из стран была достигнута договоренность о том, что оно поможет Комиссии в проведении такого исследования в одной из специализированных лабораторий. |
In that context it decided to undertake the review of the outstanding chapters and issues of the Programme of Action at its sixth session, in 1998. |
В этой связи она постановила провести обзор оставшихся глав и вопросов Программы действий на своей шестой сессии в 1998 году. |
In that context, it was suggested that the guidelines for reporting might warrant revision, as might the Committee's methods of work. |
В этой связи было отмечено, что могли бы быть пересмотрены руководящие указания в отношении представления докладов, а также методы работы Комитета. |
In that context, she looked forward to learning the Committee's views on future interaction with women around the world. |
В этой связи она хотела бы услышать мнение Комитета о путях взаимодействия с женщинами во всем мире в будущем. |
In that context, the European Commission acted as the largest buyer of remote sensing data in Europe which is used for the control of area-based subsidies. |
В этой связи Европейская комиссия выступает в качестве крупнейшего в Европе покупателя данных дистанционного зондирования, которые используются для контролирования зональных субсидий. |
In that context, the CIM reiterates his request to the Head of the OSCE Mission, as Chairman of the PEC, to address this issue before certification. |
В этой связи Координатор вновь просит руководителя миссии ОБСЕ в его качестве Председателя ВИК заняться этим вопросом до удостоверения результатов выборов. |
In a context of economic difficulties and growing liberalization, the operation of this system has led to rapidly rising costs while becoming increasingly inefficient and inequitable. |
В связи с экономическими трудностями и усиливающимся процессом либерализации хозяйственной деятельности функционирование этой системы привело к быстрому росту стоимости услуг, и при этом она становится все менее эффективной и справедливой. |
In that context, we can understand why the majority of Kosovo Serbs regard the standard related to the rule of law as the most important one. |
В этой связи мы можем понять, почему большинство косовских сербов считает, что стандарт, касающийся правопорядка, является наиболее важным. |
The paragraph submitted by Mr. Banton covered vulnerable groups, and its last sentence referred to "such persons" in that context. |
Пункт, представленный г-ном Бентоном, охватывает уязвимые группы, и в его последнем предложении в этой связи говорится о "таких лицах". |
In that context, he wondered why the Government had not decided to immediately institute proceedings for the annulment of the decision to construct the fence. |
В этой связи у г-на де Гутта возникает вопрос, почему правительство не приняло решение о немедленном начале процедуры для отмены решения о возведении ограды. |
In that context, the UNDCP global programme on assessing the magnitude of drug abuse was seen as a timely and necessary measure. |
В связи с этим глобальная программа ЮНДКП по оценке масштабов злоупотребления наркотиками рассмат-ривается в качестве весьма своевременной и необ-ходимой меры. |
In that context, some participants requested the Secretariat to facilitate the sharing of information on best practices concerning how to address the problem of prison overcrowding effectively. |
В этой связи участники просили Секретариат обеспечить обмен информацией о наилучших видах практики, касающихся эффективного решения проб-лемы переполненности тюрем. |