In that regard, the interpretations of international judicial, quasi-judicial and monitoring bodies could be significant only to the extent that those bodies were acting within the context of the powers that were granted to them by the States parties. |
В связи с этим толкования международных судебных, квазисудебных и контрольных органов могут иметь значение лишь в той степени, в какой эти органы действуют в рамках полномочий, предоставленных им государствами-участниками. |
It was acknowledged that most of the steps that were used in the preparation of NAPAs could apply under the NAPs, and that some steps may need adjustment to fit the context of medium- and long-term timeframes. |
Было признано, что большинство шагов, которые были предприняты при подготовке НПДА, могут применяться и в связи с НПА и что некоторые шаги, возможно, потребуют корректировки для учета особенностей среднесрочных и долгосрочных временных рамок. |
Need to define the concept of the gender perspective in the specific context of follow-up to the universal periodic review; |
необходимость определения концепции гендерной перспективы конкретно в рамках последующих мер в связи с УПО; |
In addition to its dynamic growth, a further reason to pay particular attention to tourism within the context of environmental policy is the special two-way relationship between the tourism industry and the environment. |
Помимо динамического развития туризма, следует дополнительно обратить специальное внимание на туризм в рамках экологической политики в том, что касается особой двухсторонней связи между индустрией туризма и окружающей средой. |
Within the context of its new procedure for follow-up to its conclusions and recommendations, the Committee requested a State party to submit information on the implementation of specific recommendations before the submission of its next periodic report. |
В контексте своей новой процедуры осуществления последующей деятельности в связи с заключениями и рекомендациями Комитет просил государство-участник предоставить информацию об осуществлении конкретных рекомендаций до представления его следующего периодического доклада. |
In that context, it is important that all States, in particular neighbouring States, abide by the arms embargo called for in resolution 1701. |
В этой связи важно, чтобы все государства, в частности соседние государства, выполняли положения об эмбарго на поставки оружия, как это предусмотрено в резолюции 1701. |
In that context, it was important, in the first place, to ask States parties what difficulties they encountered in the preparation of reports required under human rights treaties and on their views concerning the idea of introducing a consolidated report for all treaty bodies. |
В этой связи следует прежде всего поинтересоваться тем, с какими трудностями столкнулись государства-участники при подготовке докладов, которые необходимо представлять в соответствии с договорами по правам человека, а также их отношением к планам подготовки всеобъемлющего доклада, представляемого всем договорным органам. |
In that context, Madagascar has already submitted its reports pursuant to resolution 1267 and resolution 1540 and is currently finalizing its report pursuant to resolution 1373. |
В этой связи Мадагаскар уже представил свои доклады во исполнение резолюции 1267 и резолюции 1540 и в настоящее время завершает работу над докладом во исполнение резолюции 1373. |
Many statements referred to the declining international credibility of the Commission on Human Rights, and several specific proposals put forward by delegations addressed this issue within the context of the proposed role, functions and structure of the new human rights body. |
Во многих выступлениях шла речь о снижении международного авторитета Комиссии по правам человека, и делегации выдвинули ряд конкретных предложений, направленных на решение этой проблемы в связи с предлагаемыми ролью, функциями и структурой нового органа по правам человека. |
However, in that context, we stress the importance of debt relief for middle-income countries - a category that includes Egypt - in which, according to World Bank reports, 70 per cent of the world's poor reside. |
Однако в этой связи мы подчеркиваем важность облегчения долгового бремени стран со средними уровнями доходов, в категорию которых входит и Египет и в которых, согласно данным Всемирного банка, проживает 70 процентов бедных людей всего мира. |
In that context the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development included a series of goals and targets aimed at achieving those objectives and also placed specific focus on regional implementation. |
В этой связи в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитиюЗ был предусмотрен ряд целей и показателей, необходимых для решения этих задач, а также уделено особое внимание осуществлению на региональном уровне. |
In that context, we consider the Secretary-General's proposal to create a special rapporteur who would report to the Commission on Human Rights on the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights laws, to be a positive and helpful initiative. |
В этой связи мы считаем позитивной и полезной инициативой предложение Генерального секретаря о создании поста специального докладчика, который отчитывался бы перед Комиссией по правам человека о соответствии контртеррористических мер международным нормам в области прав человека. |
There was also a general consensus that strong pressure needed to be exerted on all the Ivorian parties to fulfil those commitments and it was suggested, in that context, that the Security Council should take appropriate action. |
Было также высказано общее согласие с тем, что на все ивуарийские стороны необходимо оказать сильное давление, с тем чтобы они выполнили указанные обязательства, и в этой связи прозвучало мнение о том, что Совету Безопасности следует принять надлежащие меры. |
He also reaffirmed his support for the rights of indigenous peoples to their lands and territories and underlined their inalienable and absolute right to restitution and compensation in that context. |
Он также вновь заявил о своей поддержке прав коренных народов на их земли и территории и в этой связи подчеркнул их неотъемлемое и абсолютное право на возвращение и компенсацию. |
In that context, the representative suggested that the declaration should also protect indigenous peoples who had acquired lands not traditionally theirs, such as in the case of relocated peoples. |
В этой связи этот представитель предложил предусмотреть в декларации и защиту прав коренных народов, которые приобрели традиционно не принадлежавшие им земли, например, в случае переселения народов. |
In that context, on 11 June 2003, she participated in a session of the Human Rights Group of the European Parliament's Committee on Development and Cooperation, entitled "Defending human rights defenders" held in Brussels. |
В этой связи 11 июня 2003 года она приняла участие в сессии Группы по правам человека Комитета по развитию и сотрудничеству Европейского парламента, которая проходила в Брюсселе под лозунгом "Защита правозащитников". |
State responses frequently argue that they are in compliance with national legislation and internal rules in order to legitimate the lawfulness of the reported violation, despite its possible qualification as a violation under international law, and seldom refer to their international obligations in that context. |
В ответах государств часто утверждается, что они соблюдают национальное законодательство и внутренние предписания, подтверждающие правомерность и законность доведенного до сведения нарушения, несмотря на возможность его квалификации в качестве нарушения по международному праву, и редко содержатся ссылки на международные обязательства в этой связи. |
In that same context, and in order to shore up support for the Decade, meetings in Lebanon included discussions with the President of the Republic and the Prime Minister to promote and reinforce implementation of the Standard Rules. |
В этой же связи в целях мобилизации поддержки мероприятий Десятилетия я, в частности, имел беседы с президентом и премьер-министром Ливана, на которых были обсуждены вопросы оказания содействия эффективному осуществлению Стандартных правил. |
1 For instance, in its resolution 2000/27, the Council reaffirmed the importance of national efforts to build statistical capacity in all countries, including through statistical training, and of effective international support in that context for developing countries. |
1 Например, в своей резолюции 2000/27 Совет вновь подтвердил важность национальных усилий по наращиванию стратегического потенциала во всех странах, в том числе посредством профессиональной подготовки статистиков, и оказания в этой связи эффективного международного содействия развивающимся странам. |
In that context, the Standing Committee recognized that the Fund needed additional human resources in key areas and that denying them would put its operations at risk since, as the auditors had acknowledged, those operations were already run on a shoestring. |
В этой связи Постоянный комитет признает, что Фонду необходимы дополнительные людские ресурсы в ключевых областях и что их отсутствие поставит его операции под риск, поскольку, как признали ревизоры, эти операции и так уже проводятся в условиях нехватки ресурсов. |
In that context, the establishment of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate was to be welcomed, as were the activities of the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime, a report on which had been submitted to the Third Committee. |
В связи с этим делегация Монако приветствует учреждение Исполнительного директората Контртеррористического комитета, а также деятельность Сектора по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, доклад которого был представлен Третьему комитету. |
In that context, the Government has put special emphasis on ensuring that integration and labour market policies aim at providing the necessary incentives and opportunities for immigrants and refugees to become participatory and contributing citizens on an equal footing with the rest of the population. |
В этой связи правительство обращает особое внимание на то, чтобы политика в области интеграции и политика на рынке труда обеспечивали для иммигрантов и беженцев необходимые стимулы и возможности становиться активными и полезными для общества гражданами в условиях равноправия с остальным населением. |
The Administrator wishes to stress, in this connection, that the predictability of TRAC resources contributes to the quality of UNDP programmes given the nature of UNDP assistance, which is provided within the context of multi-year country programmes, with multi-year project commitments. |
В этой связи Администратору хотелось бы подчеркнуть, что предсказуемость объема ресурсов по линии ПРОФ способствует повышению качества программ ПРООН ввиду характера оказываемой ПРООН помощи, которая предоставляется в контексте многолетних страновых программ, предусматривающих принятие обязательств по проектам на несколько лет. |
In this regard, it is important to reorient international debt and debt relief policy as an instrument for growth and development in debtor countries within the broader context of international resource transfers for development. |
В этой связи важно переориентировать международную политику в долговой сфере и в области облегчения долгового бремени в качестве инструмента роста и развития в странах-должниках в рамках более широкого контекста международного перераспределения ресурсов на цели развития. |
Bearing this context in mind is therefore crucial in assessing to what extent the implementation of the Programme of Action can contribute to the achievement of the agreed development goals, since its recommendations for action are not equally relevant for all countries. |
В связи с этим крайне важно учитывать это обстоятельство при оценке того вклада, который может внести осуществление Программы действий в достижение согласованных целей в области развития, поскольку содержащиеся в Программе рекомендации в отношении действий не в равной степени актуальны для всех стран. |