(e) To assist countries in dealing with the effects of changes in the energy market and, in that context, to hold a special meeting on renewable energy sources; |
ё) оказать поддержку странам в преодолении последствий изменений на энергетических рынках и в этой связи провести специальное совещание по вопросу об источниках возобновляемой энергии; |
In that context, it was pointed out that it was crucial for developing countries to integrate trade policies into the national development strategy and that aid for trade should be increased substantially to support such efforts. |
В этой связи указывалось, что для развивающихся стран крайне важно интегрировать торговую политику в стратегию национального развития и что в интересах поддержки таких усилий следует существенно увеличить объемы помощи в целях торговли. |
In that context, the improved possibilities for the inclusion in reports of information gathered within a federal structure and for clearer comparison between reporting States by the treaty bodies, as well as the particular advantages of a coordinated approach to reporting for developing countries were highlighted. |
В этой связи отмечалось расширение возможностей для включения в доклады информации, собранной в рамках федеральных структур, и более четкого сопоставления, проводимого договорными органами между представляющими доклады государствами, а также конкретные преимущества скоординированного подхода к представлению докладов для развивающихся стран. |
Within this context, an ongoing small-scale project is putting local governing bodies in place to improve the quality of life and food security of mountain communities by strengthening the coordination and communication between multiple service providers, and between communities and extension service providers. |
В этой связи в рамках осуществляемого в настоящее время мелкомасштабного проекта местные органы управления получают возможность улучшить качество жизни и продовольственную безопасность горных общин путем укрепления координации и связи между многочисленными учреждениями, предоставляющими услуги, и между общинами и сельскохозяйственными консультантами. |
In that context, I would like to reiterate Pakistan's concern about the Council's encroachment on issues such as those considered in so-called thematic debates, which lie more appropriately within the jurisdiction of the General Assembly or the Economic and Social Council. |
В этой связи я хотел бы повторить, что Пакистан обеспокоен попытками Совета решать вопросы, которые рассматриваются в рамках тематических прений и которые относятся, скорее, с сфере компетенции Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
In that context, I wish to highlight the proposal contained in the report of the Secretary-General with respect to the participation of the private sector in humanitarian emergency response. |
В этой связи я хотел бы остановиться на предложении, содержащемся в докладе Генерального секретаря и касающемся участия частного сектора в мероприятиях по реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
We also welcome in that context the efforts of the Division in publishing a training manual to assist States in developing the requisite knowledge and skills in preparing their submission in respect of the outer limits of the continental shelf. |
В этой связи мы также приветствуем издание Отделом по вопросам океана и морского права учебного пособия для государств, которое должно помочь им в приобретении знаний и навыков, необходимых для подготовки представлений по внешним границам континентального шельфа. |
In that context, I would like to express, on behalf of my Government, sincere gratitude to the United Nations, to the NATO-led International Security Assistance Force, to the Coalition forces and to other international partners for their solid commitment and support. |
В этой связи хотел бы от имени моего правительства выразить искреннюю признательность Организации Объединенных Наций, Международным силам содействия безопасности во главе с НАТО, Силам коалиции и другим международным партнерам за их неизменную приверженность и поддержку. |
In that context, we would like to welcome once again the adoption of Security Council resolution 1623 (2005) of 13 September 2005 in which the Council renewed the mandate of the NATO-led International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan until October 2006. |
В этой связи мы хотели бы вновь приветствовать принятие 13 сентября 2005 года Советом Безопасности резолюции 1623 (2005), в которой Совет возобновил мандат Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ) под руководством НАТО до октября 2006 года. |
Greater international assistance is needed in that context, including through the extension of the voluntary repatriation programme for Afghan refugees in Pakistan, which is sponsored by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees - a programme that is due to be terminated next March. |
В этой связи необходимо оказывать более существенную международную помощь, в том числе путем расширения программы добровольной репатриации афганских беженцев в Пакистане, которая осуществляется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и должна быть завершена в марте следующего года. |
In that context, we have just put together, together with the United Nations Development Programme, our second report, for 2005, on the MDGs, following on from the 2003 report. |
В этой связи мы только что подготовили - вместе с Программой развития Организации Объединенных Наций - наш второй доклад за 2005 год по ЦРДТ, принявший эстафету у доклада за 2003 год. |
In that context, I must express my gratitude to all brotherly and friendly States for their ongoing support, as well as for the outcomes of the London conference and the G-8 summit. |
В этой связи я должен выразить благодарность всем братским и дружественным государствам за их неизменную поддержку, а также выразить удовлетворение результатами Лондонской конференции и встречи на высшем уровне «Группы восьми». |
In that context, priority must be given to developing disaster prevention, mitigation and management capacities, which might prove to be cost effective and reduce as far as possible the destruction of infrastructure and the number of victims. |
В этой связи необходимо уделить повышенное внимание предупреждению стихийных бедствий, смягчению их последствий и укреплению управленческого потенциала, с тем чтобы добиться максимального эффекта и свести к минимуму масштабы разрушения инфраструктуры и численности жертв таких бедствий. |
In that context, UNIDO had initiated a dialogue with the United Nations Development Programme (UNDP) on strategic partnership that had resulted in the signing on 23 September 2004 of a cooperation agreement between UNIDO and UNDP. |
В этой связи ЮНИДО приступила к диалогу с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по вопросам стратегического партнерства, в результате чего 23 сентября 2004 года между ЮНИДО и ПРООН было подписано соглашение о сотрудничестве. |
In that context, emigrants were given special incentives to invest in and return to the country: favourable bank loan and deposit rates; exemption from customs duty on their imported possessions, and guaranteed property rights upon investment in Cape Verde. |
В этой связи эмигрантам предоставляются специальные стимулы для направления инвестиций и возвращения в свою страну: благоприятные ставки процента по банковским займам и вкладам; освобождение от таможенных пошлин на ввозимую ими собственность и гарантированные имущественные права после размещения инвестиций в Кабо-Верде. |
In that context, he expressed appreciation to Nigeria's President Obasanjo who had given strong support to a UNODC initiative, funded by a $32 million grant from the European Union, to fight corruption and financial crime in Nigeria. |
В связи с этим обстоятельством оратор выражает признательность президенту Нигерии Обасанджо, оказавшему решительную поддержку инициативе ЮНОДК, на финансирование которой была получена субсидия в 32 млн. долл. США от Европейского союза, с целью борьбы с коррупцией и финансовой преступностью в Нигерии. |
In that context, he reaffirmed the importance of the United Nations information centre in Port-of-Spain, Trinidad and Tobago, and the need to establish an enhanced information component in the United Nations Development Programme (UNDP) office in Kingston, Jamaica. |
В связи с этим следует подчеркнуть значимость Информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго), а также необходимость совершенствования работы информационного отдела в бюро ПРООН в Кингстоне (Ямайка). |
In that context, in response to a request from the Department, the issue of exempting UNIC Moscow from the costs of rent and services was being considered in conjunction with the problem of finding a location for the United Nations country office in Moscow. |
В этой связи в ответ на просьбу Департамента рассматривается вопрос о том, чтобы освободить ИЦООН в Москве от расходов по аренде и по обслуживанию в увязке с другим вопросом - о нахождении места для странового отделения Организации Объединенных Наций в Москве. |
With reference to the statements made by the representatives of Australia and Canada, he enquired whether or not, in that context, the application of national law by the Secretariat was in keeping with the letter of rule 103.24. |
Касаясь заявлений Австралии и Канады, он спрашивает, соответствует ли в этой связи применение национального законодательства Секретариатом букве правила 103.24. |
It was therefore essential to translate the political consensus on children into effective action, in which context children's rights and specific child-related development goals were best pursued within the broader framework of human rights. |
В связи с этим чрезвычайно важно трансформировать политический консенсус по проблемам детей в эффективные действия; в этом контексте права детей и конкретные цели развития, связанные с детьми, наилучшим образом достигаются в более широких рамках прав человека. |
In that context, the Government is looking forward to entering into an effective international partnership with a view to bringing about those ambitious plans and establishing a special fund for development and rehabilitation in Darfur similar to that agreed to at the Oslo conference for the south. |
В этой связи правительство надеется на формирование эффективных международных партнерских отношений в целях осуществления этих грандиозных планов и создания специального фонда развития и восстановления для Дарфура, подобного фонду, который был учрежден на конференции в Осло для стран Юга. |
In that context, the Sudan calls for the holding of an international conference to arrive at an agreed definition of terrorism and stresses that the rejection of terrorism does not mean that we should ignore the reasons behind it. |
В этой связи Судан призывает провести международную конференцию для согласования определения терроризма и подчеркивает важность того, что неприятие терроризма не должно предполагать отсутствие внимания к его причинам. |
In that context, we reiterate the calls for more radical action by the international community, in line with recommendations that debt relief should cover multilateral and bilateral debt and reduce debt stock and debt servicing by up to 100 per cent. |
В этой связи мы вновь призываем международное сообщество принять более радикальные меры в соответствии с рекомендациями относительно того, что облегчение бремени задолженности должно распространяться как на многостороннюю, так и двустороннюю задолженность и предусматривать сокращение суммы задолженности и выплат по ее обслуживанию вплоть до 100-процентного списания задолженности. |
In that context, our five-year programme focuses on integrated rural development and the expansion of basic economic and social infrastructure, with the aim of reducing absolute poverty through the promotion of rapid, comprehensive and sustained economic growth and job creation. |
В этой связи наша пятилетняя программа нацелена на комплексное развитие сельских районов и развитие базовой инфраструктуры в экономическом и социальном секторах в целях сокращения масштабов крайней нищеты путем содействия быстрому комплексному и устойчивому экономическому росту и созданию рабочих мест. |
In that context, it is worth noting the European Union's support for the Sudan and the Democratic Republic of the Congo in the framework of the European Security and Defence Policy. |
В этой связи необходимо отметить ту поддержку, которую Европейский союз оказывает Судану и Демократической Республике Конго в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны. |