Within that context, one delegation wondered why the Independent Expert had not examined the right to employment, since the right to employment was a right that enabled the realization of other rights. |
В этой связи одна из делегаций поинтересовалась, почему независимый эксперт не рассмотрел право на занятость, поскольку право на занятость является тем правом, которое дает возможность осуществлять другие права. |
In that context, Kazakhstan supports the steps by the Secretariat and its Department of Peacekeeping Operations to increase security and ensure better planning of peacekeeping operations by consolidating the efforts of various United Nations bodies, funds and programmes. |
В этой связи Казахстан поддерживает шаги, предпринимаемые Секретариатом и Департаментом операций по поддержанию мира в целях усиления безопасности и обеспечения более совершенного планирования операций по поддержанию мира путем укрепления усилий различных органов, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
We also welcome the growth in trade among least developed countries and between least developed countries and other developing countries, and in that context we call for further improved market access for products of export interest to least developed countries. |
Мы также приветствуем развитие торговли среди наименее развитых стран и между наименее развитыми странами и другими развивающимися странами, и в этой связи мы призываем к дальнейшему улучшению доступа к рынкам для представляющей интерес с точки зрения экспорта продукции наименее развитых стран. |
In that context, the challenge before the international community is twofold - to ensure human rights and fundamental freedoms for those who do not have any, and to expand the scope and depth of those rights and freedoms for those who posses few such rights and freedoms. |
В этой связи перед международным сообществом стоит двойная задача: необходимо обеспечить права человека и основные свободы для тех, кто их лишен, и увеличить масштабы и глубину прав и свобод для тех, у кого их недостаточно. |
In that context, the view was expressed that, where a provision of the new Model Law was derived from an article of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the guide should make it abundantly clear that only the most recent provision should be enacted. |
В этой связи было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда положение нового типового закона разработано на основе статьи Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в руководстве следует совершенно четко разъяснять, что принятию подлежит лишь самое новое положение. |
In that context, I welcome the establishment of the first-ever United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone and the fact that UNIPSIL is mandated to work closely with the Peacebuilding Commission and support the implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework and the Peacebuilding Fund's projects. |
В этой связи я приветствую создание самого первого Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне и то, что перед ним поставлена задача тесно сотрудничать с Комиссией по миростроительству и оказывать поддержку усилиям по выполнению проектов по линии Рамок сотрудничества в деле миростроительства и Фонда миростроительства. |
In this connection, it was noted that such abolition would also involve amending the Charter of the United Nations and would have to be carried out in the overall context of United Nations reform. |
В этой связи было высказано мнение, что такое упразднение потребовало бы также пересмотра Устава Организации Объединенных Наций и что оно должно проводиться в общем контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
That will require placing renewed emphasis on strengthening the competence of UNDCP in international drug control, supporting accession to and implementation of drug control conventions and promoting subregional cooperation within the context of a balanced approach to international drug control. |
В связи с этим необходимо будет уделить особое внимание вопросам расширения мероприятий ЮНДКП в области международного контроля над наркотиками, содействия присоединению к конвенциям о контроле над наркотиками и их осуществлению, а также поддержки усилий по развитию субрегионального сотрудничества в контексте сбалансированного подхода к международному контролю над наркотиками. |
While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность. |
Concern about the proposed changes in the definition" security" was raised in the specific context of article 14, where the use of the newly suggested term "tender or other security", it was said, might distort the content of the article. |
Обеспокоенность в связи с предлагаемыми изменениями в определении термина "обеспечение" была высказана в контексте статьи 14: было заявлено, что использование нового предложенного термина "тендерная заявка или иное обеспечение" может исказить содержание статьи. |
In that context, Burkina Faso had ratified the ILO Conventions on the Minimum Age and on the Worst Forms of Child Labour, and had inserted a provision in the Penal Code to suppress child labour. |
В этой связи Буркина-Фасо ратифицировала конвенции МОТ о минимальном возрасте приема на работу и о наихудших формах детского труда и внесла в свой уголовный кодекс положения о пресечении детского труда. |
In that context, it was said that the relationship between the General Assembly and the Security Council left much to be desired and that it might be contended that the concentration of decision-making power within the Security Council has been at the expense of the General Assembly. |
В связи с этим говорилось, что взаимоотношения Генеральной Ассамблеи с Советом Безопасности оставляют желать значительно большего, и можно было бы утверждать, что сосредоточение законодательных полномочий в руках Совета Безопасности идет в ущерб Генеральной Ассамблее. |
In that context, postponing the second Summit at the request of a member State, has, despite the legitimacy of that request, affected the momentum of preparations for the second Summit, which had been scheduled for the end of 2005. |
В этой связи перенос второй Встречи на высшем уровне на более поздний срок по просьбе государства-члена, несмотря на законность этой просьбы, сказался на динамике подготовки к проведению этой Встречи, запланированной на конец 2005 года. |
In that context, I would like to make several points concerning cooperation between the United Nations system and the Economic Cooperation Organization, which was granted observer status to the United Nations in 1993. |
В этой связи я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества, которая получила статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций в 1993 году. |
In that context, the Conference adopted separate decisions for each of the instruments and approved its programme of work specifying priority areas for consideration, including: (a) The basic adaptation of national legislation to the requirements of the Convention and the Protocols; |
В этой связи Конференция приняла отдельные решения по каждому из этих инструментов и утвердила свою программу работы по конкретным первоочередным областям для рассмотрения, в частности: а) базовой адаптации национального законодательства с учетом требований Конвенции и протоколов; |
In that context, the Economic Crime and Anti-Money Laundering Act, which has just recently been passed in the Mauritius Parliament, adopts most of the Financial Action Task Force recommendations - namely: |
В этой связи следует отметить, что в Законе о борьбе с экономической преступностью и отмыванием денег, который недавно был принят парламентом Маврикия, закреплено большинство рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, а именно касающихся: |
Issues relating to the protection of the human rights of indigenous peoples in Asia were also discussed and, in that context, the Special Rapporteur submitted a paper on the human rights situation of indigenous peoples in that region. |
Также обсуждались проблемы защиты прав человека коренных народов Азии, и в этой связи Форуму был представлен информационный документ о положении в области прав человека коренных народов в этом регионе. |
In that context, we support the signing of the Protocol on IDP returns by representatives of the Coordinating Centre for Kosovo and Metohija of the Government of Serbia and by representatives of the Pristina working group on returns. |
В этой связи мы поддерживаем подписание представителями Координационного центра по Косово и Метохии правительства Сербии и представителями рабочей группы Приштины по возвращениям Протокола о возвращении перемещенных внутри страны лиц. |
Let me highlight, in that context, the European Union's current work concerning listing and de-listing issues, including the joint workshop between the European Union and the United States presently taking place in Helsinki, Finland. |
Позвольте мне в этой связи отметить текущую работу Европейского союза по вопросам включения в перечень и исключения из него, в том числе совместный практикум Европейского союза и США, который проходит в настоящее время в Хельсинки, Финляндия. |
In that context, it will review the state of play of WTO services negotiations, focusing on negotiations to increase market access and for future disciplines on domestic Meeting will consider ways |
В этой связи будет рассмотрено состояние дел на переговорах по услугам в рамках ВТО с уделением особого внимания переговорам о расширении доступа к рынкам и по вопросу о будущих принципах внутригосударственного регулирования. |
In that context, the Human Rights Council and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights were given a specific mandate to provide technical cooperation in the field of capacity-building in human rights. |
В связи с этим Совету по правам человека и Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека было конкретно поручено обеспечить техническое сотрудничество для расширения потенциала в сфере прав человека. |
In that context, Member States expressed appreciation for the effort made by the Secretariat to compare the governance structures of other United Nations agencies and agreed that the working group could benefit from studying and drawing experiences from already existing models within the United Nations system. |
В этой связи государства-члены выразили признательность за усилия, прилагаемые Секретариатом для проведения сопоставления руководящих структур других учреждений Организации Объединенных Наций, и согласились с тем, что рабочая группа могла бы воспользоваться изучением и обобщением опыта уже существующих моделей в системе Организации Объединенных Наций. |
In that context, the national drug control authorities of the ECO member States and UNDCP representatives convened two meetings, held in Tehran in February 2000, of the task force on drug control of ECO and the coordination unit. |
В этой связи национальные органы по контролю над наркотиками государств-членов ОЭС и представитель ЮНДКП провели в Тегеране в феврале 2000 года два совещания целевой группы ОЭС по контролю над наркотиками и координационного подразделения. |
In that context, the resolutions adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the United Nations Children's Fund, the International Telecommunication Union, the Universal Postal Union and the Pan American Health Organization were brought to the attention of the Commission. |
В этой связи до сведения членов Комиссии были доведены резолюции, принятые Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Детским фондом Организации Объединенных Наций, Международным союзом электросвязи, Всемирным почтовым союзом и Панамериканской организацией здравоохранения. |
The contribution of industry to social development should be viewed in the wider context of linkages between industry and agriculture and industry and related services, as well as in the spin-off effects that enhance sectoral performance and social welfare. |
Вклад промышленности в социальное развитие следует рассматривать в более широком контексте связи между промышленностью и сельским хозяйством и промышленностью и связанными с ней службами, а также в контексте побочных результатов, которые повышают эффективность секторальной деятельности и социального обеспечения. |