Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the recent reaffirmation by the five nuclear-weapon States of their commitment to pursue negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament was welcome. В этой связи следует приветствовать недавнее подтверждение со стороны пяти государств, обладающих ядерным оружием, их обязательства вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения.
MICIVIH closely monitored the human rights aspects of the campaigns and in that context offered mediation in cases of disputes between candidates or their supporters. МГМГ осуществляла строгое наблюдение за аспектами прав человека этих кампаний и в этой связи предлагала посредничество в случаях возникновения споров между кандидатами или их сторонниками.
In that context, it was stressed that reduction of income inversion could not be the sole rationale underlying the selection of a particular alternative. В этой связи было подчеркнуто, что уменьшение инверсии дохода не может являться единственной причиной, обусловливающей выбор конкретной альтернативы.
In that context, it reiterated the need for training to expand the technical resource base for SNA implementation and for technical assistance. В этой связи она подтвердила необходимость профессиональной подготовки в целях расширения базы технических кадров, необходимой для внедрения СНС и оказания технической помощи.
In that context, the speaker emphasized the importance of country strategy notes (CSNs) and the need to provide developing countries with incentives to formulate them. В этой связи выступивший подчеркнул важное значение записок по страновым стратегиям (ЗСС) и необходимость создания стимулов для их разработки развивающимися странами.
In that context, we point out the following: В этой связи мы заявляем следующее:
UNHCR advised Governments on the implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, particularly within the context of current refugee flows. УВКБ оказывало правительствам консультативную помощь в вопросах осуществления Конвенции о статусе беженцев 1951 года, особенно в связи с нынешней волной беженцев.
The Assembly invited potential donors to make additional contributions to the Fund and, in that context, requested the Secretary-General to explore the feasibility of seeking in-kind donations. Ассамблея предложила потенциальным донорам сделать дополнительные взносы в Фонд и в этой связи просила Генерального секретаря изучить возможность добиться внесения взносов натурой.
In that context, the expert expressed her fear that continuation of the reform would lead to further deterioration in standards of living in the country. В этой связи эксперт выразила серьезные опасения, что продолжение реформ приведет к дальнейшему снижению уровня жизни в стране.
In the same context, at a meeting held on 23 June 1992 the Committee considered the question of the amendment of the Press Code. В этой же связи на заседании, состоявшемся 23 июня 1992 года, Комитет рассмотрел вопрос о внесении поправок в Кодекс печати.
In that context he reiterated his Government's continued efforts to secure self-determination for the people of New Caledonia and its support for the Matignon Accords. В этой связи он напоминает о постоянных усилиях своего правительства, направленных на обеспечение права на самоопределение народа Новой Каледонии и его поддержке Матиньонских соглашений.
In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы.
In that context his Government had taken steps to assure the adoption early the following year of an Act to ensure freedom of information and open government. В этой связи правительство приняло меры по обеспечению принятия в начале следующего года закона о свободе информации и отчетности органов власти.
In that context, it wished to draw attention to the calls in other resolutions and decisions to promote the economic development of the Non-Self-Governing Territories. В этой связи он обращает внимание на содержащиеся в других резолюциях и решениях призывы содействовать экономическому развитию несамоуправляющихся территорий.
In that context, he recalled the invasion and near conquest of Maldives in 1988 by a small group of armed individuals. В этой связи оратор напоминает о вторжении небольшой группы вооруженных лиц в Мальдивские Острова в 1988 году, которое чуть было не привело к захвату страны.
In that context, the comments of ACABQ in its report (A/48/778) were very pertinent and deserved the full support of the Committee. В этой связи замечания ККАБВ, содержащиеся в его докладе (А/48/778), являются весьма уместными и заслуживают всяческой поддержки со стороны Комитета.
In that context, he expressed support for the measures being taken by the Executive Director of UNEP in connection with the reform of the organization. В связи с этим автор высказывается в поддержку мер, осуществляемых Директором-исполнителем ЮНЕП в целях перестройки данной организации.
It was noted in that regard that the non-pensionable component was derived from the salary survey process and should be examined in that overall context. В этой связи было отмечено, что незачитываемый для пенсии компонент определяется в ходе процесса обследования окладов и должен рассматриваться в этом общем контексте.
Accordingly, a number of selected studies prepared within the context of the intersectoral project were finalized and published during the period under review. В этой связи в рассматриваемый период был сверстан и опубликован ряд исследований, подготовленных в рамках межсекторального проекта.
In that context, special measures must be taken to compensate the poorest and net food-importing countries for any short-term negative consequences of the Uruguay Round. В этом контексте необходимы особые меры для компенсации потерь самых бедных стран - чистых импортеров продовольствия в связи с любыми краткосрочными отрицательными последствиями Уругвайского раунда.
In that context, the discussions at the 1995 high-level segment on drugs was of particular importance to a coordinated system-wide effort. В этой связи обсуждение на этапе заседаний высоко уровня в 1995 году проблемы наркотиков будет иметь важное значение для соответствующих скоординированных усилий в рамках всей системы.
In that context, the United Nations should convene meetings of experts to study ways and means of promoting such cooperation. В этой связи оратор предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций созвала совещания экспертов для изучения путей и методов развития такого сотрудничества.
In that context, he welcomed the fact that the problems of States in transition were being gradually incorporated into the multidisciplinary activities of United Nations agencies. В этой связи он приветствует тот факт, что проблемы государств с переходной экономикой постепенно учитываются в многосторонней деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
In that context, the Vienna Declaration and Programme of Action called for a considerable increase in resources from the regular budget for activities in the field of human rights. В этой связи оратор напоминает о том, что в Венской декларации и программе действий содержится просьба о значительном увеличении объема ресурсов, выделяемых в регулярном бюджете на деятельность в области прав человека.
In that context, her delegation thanked the UNDCP executive personnel for the effective assistance provided and expressed Kazakhstan's willingness to continue its cooperation with the Programme. В этой связи ее делегация выражает признательность руководству ПКНСООН за эффективную помощь и заявляет о готовности Казахстана продолжать сотрудничество с Программой.