Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, my delegation continues to believe that an effective mechanism should be put in place. В этой связи моя делегация по-прежнему верит в необходимость создания эффективного механизма.
In that context, she wondered what message on gender equality the Institute sought to convey to society. В этой связи она спрашивает, какой сигнал в отношении гендерного равенства Институт стремится подать обществу.
In that context, gender equality and mainstreaming mechanisms had been strengthened. В этой связи были приняты меры для укрепления механизмов по обеспечению гендерного равенства и учета гендерного фактора.
In that context, joint press releases have been issued by the three mandate-holders. В этой связи три мандатария выпустили совместные заявления для прессы.
In that context, the importance of communication between courts was also emphasized. В этом контексте было также подчеркнуто важное значение поддержания связи между судами.
In that context, projects targeting youth, in particular, could be developed and supported. В связи с этим можно разрабатывать и осуществлять проекты, адресованные молодежи.
In that context, I would like to thank Ambassador Pfirter for his outstanding work and commitment to the Convention. В этой связи я хотел бы выразить признательность послу Пфиртеру за отличную работу и приверженность целям Конвенции.
In that context, the United Nations should continue to work towards the revitalization of multilateral disarmament efforts. В этой связи Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по активизации многосторонних усилий в области разоружения.
In that context, Japan proposes to set a global target of 30 per cent improvement of energy efficiency by 2020. В этой связи Япония предлагает установить к 2020 году на глобальном уровне целевой показатель в размере 30 процентов повышения эффективности использования энергии.
Promoting the rights of women and combating discrimination took on special meaning in that context. Особую роль в связи с этим играют усилия по содействию осуществлению прав женщин и борьбе с дискриминацией.
ISAF has monitored the hajj and has provided security support in that context. МССБ осуществляли наблюдение за хаджем и оказывали в этой связи поддержку в плане безопасности.
In that context, we continue to strengthen our material and organizational infrastructure, as well as our human resource training. В этой связи мы продолжаем укреплять нашу материальную и организационную инфраструктуру, а также проводить подготовку кадров.
In that context, I welcome the inscription of this new agenda item entitled "Holocaust remembrance". В этой связи я приветствую включение в повестку дня нового пункта, озаглавленного «Память о Холокосте».
In that context, it was also urged that the Commission be consistent and vigilant in appointing rapporteurs and experts. В этой связи было также предложено, чтобы Комиссия при назначении докладчиков и экспертов проявляла бдительность и последовательность.
In that context, in 2010, the Subcommittee decided to publish its rules of procedure and its guidelines in relation to visits to States parties. В этой связи в 2010 году Подкомитет принял решение опубликовать свои правила процедуры и руководящие принципы в отношении посещения государств-участников.
In that context, the desirability of identifying and focusing on specific types of or specific issues related to electronic transferable records was urged. В связи с этим настоятельно предлагалось определить конкретные виды электронных передаваемых записей и связанные с ними специфические вопросы и сосредоточить на них внимание.
In that context, Croatia supports ongoing work on the practical arrangements necessary for the commencement of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. В этой связи Хорватия заявляет о своей поддержке предпринимаемых усилий по согласованию практических механизмов, необходимых для начала функционирования Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов.
In that context, we look forward to the first follow-up at the ministerial conference scheduled to be held in Kabul in June 2012. В этой связи мы с нетерпением ожидаем первого из последующих мероприятий на конференции на уровне министров, которую планируется провести в Кабуле в июне 2012 года.
International support for the African Union Mission in Somalia (AMISOM) in that context and for Somalia's emerging security forces is therefore fundamental. В этой связи огромное значение приобретает международная поддержка Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и нарождающихся сил безопасности Сомали.
In that context, several experts commented on their respective countries' programmes to assist other Member States in their endeavours, stressing the importance of technical cooperation. В этой связи несколько экспертов прокомментировали программы своих соответствующих стран, направленные на оказание помощи другим государствам-членам в их деятельности, подчеркнув важность технического сотрудничества.
The importance of transparent, independent and comprehensive investigations by some States into their alleged complicity in secret detention practices and illegal renditions in the counter-terrorism context was underscored. Особое внимание было уделено важной роли проведения отдельными государствами на основе транспарентности независимых и всеобъемлющих расследований в связи с сообщениями об их причастности к практике тайного содержания людей под стражей и незаконной передачи преступников в контексте борьбы с терроризмом.
In that regard, such clauses should be examined within their proper context and individual international investment agreements should be analysed in the light of the context in which they were negotiated, in order to safeguard against an overly expansive interpretation of Most-Favoured-Nation clauses. В этой связи, такие клаузулы следует рассматривать в их надлежащем контексте, а отдельные международные инвестиционные соглашения следует анализировать в свете того контекста, в котором они заключаются, с тем чтобы избежать излишне расширительного толкования клаузул о наиболее благоприятствуемой нации.
The Working Group welcomed the document and considered that it would be useful not only in the present context but also in any other context where the issue of whether a protocol should be open or closed was being discussed. Рабочая группа приветствовала этот документ и сочла, что он будет полезен не только в нынешнем контексте, но и в любом другом контексте в связи с обсуждением вопроса о том, каким должен быть протокол - открытым или же закрытым.
In that context, we remind Member States of the proposals first submitted to the General Assembly in 1999 to designate the Caribbean Sea as a "special area" within the context of sustainable development. В этой связи мы напоминаем государствам-членам о предложениях, впервые представленных Генеральной Ассамблее в 1999 году, о провозглашении Карибского моря «особым районом» в контексте устойчивого развития.
Climate change must be addressed within the context of sustainable development in a balanced way, and the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol were the most important international instruments in that context. Вопросы, касающиеся изменения климата, должны рассматриваться в контексте устойчивого развития сбалансированным образом, и в этой связи Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол являются наиболее важными международными документами.