Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы.
In that context, Egypt hopes that proposed additional measures and activities in this area will supplement technical cooperation programmes and activities without detracting from them. В связи с этим Египет надеется на то, что предлагаемые дополнительные меры и шаги в этой области будут дополнять программы и мероприятия в области технического сотрудничества, а не отвлекать от них.
In that context, Mexico believes that, while it is important to continue a review of the criteria and the way in which verification activities should be conducted, there can be no doubt whatsoever regarding the current credibility and the legitimacy of the Agency's safeguards system. В этой связи Мексика считает, что хотя важно продолжать рассмотрение критериев и способов осуществления проверочной деятельности, не может быть абсолютно никаких сомнений в отношении доверия к имеющейся в настоящее время системе гарантий Агентства, и в ее легитимности.
In that context, it was highlighted that some of the proposals made in the Working Party on Domestic Regulation would dramatically increase the "regulatory risk". В этой связи подчеркивалось, что ряд предложений, сделанных в рамках Рабочей группы ВТО по внутреннему регулированию, резко повысит "регулятивный риск".
In that context, I appeal for a constructive look at the administrative procedures for appointing panels of experts so as to ensure that those procedures serve the subject matter and enhance institutional memory. В этой связи я призываю применять конструктивный подход к административным процедурам, связанным с назначением групп экспертов, с тем чтобы эти группы могли служить интересам дела и повышали объем оперативной информации институтов.
In the same context, the outcomes of the work of United Nations Development Group in the follow-up to Johannesburg could also be brought to the attention of the Council. В этой связи до сведения Совета можно было бы доводить результаты работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
In that context, the Council recalls its resolution 2002/40 of 19 December 2002 and urges the Secretariat to make efforts to meet the expenditures from within existing resources. В этой связи Совет напоминает о своей резолюции 2002/40 от 19 декабря 2002 года и настоятельно призывает Секретариат принять меры для покрытия расходов за счет существующих ресурсов.
In that context, we want to point out the elections that were held on 1 October 2006, as they were the first elections fully administered by the country's authorities. В этой связи мы хотим отметить выборы, проведенные 1 октября 2006 года, поскольку они были первыми выборами, полностью проведенными властями страны.
In that context, we fully support the Chair of the 1540 Committee in his objective of strengthening cooperation with regional and subregional organizations with a view to the implementation of that important resolution. В этой связи мы полностью поддерживаем деятельность Председателя Комитета 1540 по достижению цели укрепления сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями в интересах осуществления этой важной резолюции.
In that context, he welcomed Security Council resolution 1840, which had renewed the Mission's mandate, and called upon the international community to continue its support of MINUSTAH. В этой связи он приветствует резолюцию 1840 Совета Безопасности, которой был возобновлен мандат этой Миссии, и призывает международное сообщество и далее оказывать поддержку МООНСГ.
In that context, it welcomed the proposals made by Canada on the implementation of article VI, and would note that it had submitted its own report on the same subject. В этой связи она приветствует выдвинутые Канадой предложения относительно осуществления положений статьи VI ДНЯО и отмечает, что она представила свой собственный доклад по этому же вопросу.
Within this context, GRULAC considers that the proposals contained in this document will make it possible to improve various aspects of the organization and working methods of the Commission with a view to overcoming the various operational difficulties it has been experiencing. В этой связи ГРУЛАК считает, что предложения, содержащиеся в настоящем документе, позволят улучшить различные аспекты организации и методов работы Комиссии в целях преодоления целого ряда функциональных трудностей, с которыми она сталкивается.
More attention should be given to the social security needs of women single parents and she expressed concern in that context at the cost of public services and the implications of privatization of childcare. Следует уделить большее внимание потребностям являющихся одинокими родителями женщин в сфере социального обеспечения, и в этой связи она выражает озабоченность относительно затрат государственных служб и последствий приватизации учреждений для ухода за детьми.
In that context, we have participated in the Treaty process, including various meetings of States parties, since the Treaty's inception. В этой связи мы принимали участие в связанном с Договором процессе, в том числе в различных заседаниях государств-участников, после вступления его в силу.
In that context, we want to recognize the important work being done by the United Nations Development Fund for Women and the Office of the Special Advisor on Gender Issues and Advancement of Women. В этой связи мы хотели бы особо отметить важную работу, которую проводят Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам.
In that context, had all national plans, including the National Development Plan, Mid-term Expenditure Framework and Vision 2030 been gender mainstreamed? В связи с этим обеспечивается ли учет гендерного фактора во всех национальных планах, включая Национальный план развития, среднесрочную программу ассигнований и задачи до 2030 года?
In that context, we would like to ask the Under-Secretary-General what other parts of Africa he plans to visit in the future. В этой связи мы хотели бы спросить заместителя Генерального секретаря о том, какие еще районы Африки он планирует посетить в будущем.
In that context, the specific role of the Register in promoting transparency, in contrast to reduction and limitation measures envisaged in arms control instruments, was discussed. В этой связи была обсуждена конкретная роль Регистра в деле повышения транспарентности в отличие от мер по сокращению и ограничению, предусмотренных в документах по контролю над вооружениями.
Specific steps required from the Economic and Social Council in the follow-up to individual conferences, within the context of an integrated approach Конкретные меры, которые Экономическому и Социальному Совету необходимо принять в связи с последующим осуществлением решений отдельных конференций в контексте комплексного подхода
Mr. SICILIANOS wondered whether, in order to situate the paragraph in context, an introductory sentence might be added, in which the Committee expressed its concern about the problem of descent-based discrimination. Г-н СИСИЛИАНОС спрашивает, можно ли с учетом контекста данного пункта добавить вводную фразу, в которой Комитет выражал бы свою обеспокоенность в связи с проблемой дискриминации по признаку происхождения.
In that context, we also believe that particular emphasis should be placed on the situation of African countries, which for the most part have large territories and porous borders and lack appropriate infrastructure, logistics and sufficient financial and human resources. В этой связи мы также считаем необходимым уделить особое внимание положению в африканских странах, которые большей частью имеют крупные территории, незащищенные границы и не располагают требуемой инфраструктурой, материально-техническим обеспечением и достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами.
In that context, our work and the experience we have gained enable us to offer any support that other countries of the region may request to help with national implementation in the technical, judicial and customs fields. В этой связи наша работа и накопленный нами опыт позволяют нам предоставлять любую помощь, которая необходима другим странам нашего региона в выполнении ими на национальном уровне обязательств в технической, юридической и таможенной областях.
In that context, the observer reiterated the commitment of OSCE to furthering such collaboration and announced the organization of a forthcoming police expert meeting that would benefit from the expertise of UNODC. В этой связи наблюдатель от ОБСЕ вновь отметил решимость ОБСЕ продолжать такое сотрудничество и объявил об организации предстоящего совещания полицейских экспертов, которое будет опираться на экспертную помощь ЮНОДК.
In that context, support was expressed for a recommendation that the General Assembly call upon United Nations agencies, convention secretariats and international financial institutions to give high priority within their respective work programmes to the implementation of the GPA. В этой связи получило поддержку предложение о том, чтобы рекомендовать Генеральной Ассамблее призвать учреждения Организации Объединенных Наций, секретариаты конвенций и международные финансовые учреждения уделять в своих программах работы первостепенное значение реализации ГПД.
In that context, cooperation by any of the nuclear-weapon States with any State not party to the NPT can only be deemed as contradictory to the obligations under article I. В этой связи сотрудничество любого государства, обладающего ядерным оружием, с любым государством, не являющимся участником ДНЯО, может рассматриваться только как противоречащее обязательствам по статье I.