| In that context, it was important they should cooperate closely with the bilateral donors. | В этой связи большое значение приобретает тесное сотрудничество с двусторонними донорами. |
| Part two of the report contains detailed examples of judgements pronounced by the military judiciary in that context. | Во второй части доклада содержатся подробные примеры решений, выносившихся в данной связи военными трибуналами. |
| In that context, his delegation supported a proposal for an international study on regulatory gaps for reversible portfolio flows and hedge fund activities. | В этой связи его делегация поддерживает предложение о проведении международного исследования по вопросу о пробелах в нормативно-правовой области в отношении потоков обратимых портфельных инвестиций и деятельности "хеджевых" фондов. |
| In that regard, we hope that the Declaration will be placed in its correct political context. | В этой связи мы надеемся, что данная Декларация будет рассматриваться в надлежащем политическом контексте. |
| A related concern was that, in the domestic context, genocide had been mentioned in relation to the removal of indigenous children. | Смежная озабоченность заключается в том, что во внутреннем контексте в связи с изъятием аборигенных детей был упомянут геноцид. |
| In that context it attached great importance to the next South-South conference in Cuba in November 2000. | В этой связи его страна придает большое значение будущей встрече на высшем уровне Юг-Юг, которая состоится на Кубе в ноябре 2000 года. |
| In that context, Rwanda was grateful for the support it had received from the international community, international organizations and friendly countries. | В этой связи Руанда выражает благодарность международному сообществу, международным организациям и братским странам за их поддержку. |
| In that context, UNHCR should seek to broaden its donor base. | В этой связи УВКБ следовало бы предпринять усилия по расширению базы своих доноров. |
| The report detailed some of the concrete initiatives that had emerged in that context. | В докладе сформулирован ряд конкретных инициатив, которые были выдвинуты в этой связи. |
| We must also include in that context the long-pending issue of reform of the Security Council. | В этой связи мы должны также остановиться на весьма затянувшемся вопросе о реформе Совета Безопасности. |
| In that context, he stressed that any recommendation requiring legislative action should be submitted by the executive heads according to established procedures. | В этой связи делегация напоминает о том, что все рекомендации, требующие решений директивного органа, должны представляться руководителями Секретариата в соответствии с установленной процедурой. |
| In that context, article 4, paragraph 3, should be deleted as it contradicted general State practice. | В связи с этим пункт З статьи 4 следует опустить, поскольку он противоречит общей практике государств. |
| In that context the Standby Arrangements System must be completed. | В этой связи следует завершить формирование системы резервных соглашений. |
| In that context, the procedure for the application of Article 19 of the Charter needed to be thoroughly reviewed. | В этой связи необходимо тщательно изучить процедуру применения статьи 19 Устава. |
| The Chair made some important introductory remarks to place in context the work and responsibilities of the CSG. | Председатель сделал в начале своего выступления ряд важных замечаний в связи с деятельностью и функциями РГС. |
| In that context, the Committee recalled its earlier review of alternative income concepts at its forty-ninth and fiftieth sessions. | В этой связи Комитет напомнил о том, что он уже проводил обзор альтернативных концепций дохода на своей сорок девятой и пятидесятой сессиях. |
| In that context, targets for agriculture use of water should be set and met. | В этой связи необходимо установить и обеспечить достижение целевых показателей в области сельскохозяйственного использования водных ресурсов. |
| Within this context, a few fund-raising suggestions were expressed. | В этой связи было выдвинуто несколько предложений относительно сбора средств. |
| In that context, Sweden would like to inform that it has completely abolished capital punishment. | З. В этой связи Швеция хотела бы проинформировать, что она полностью отменила смертную казнь. |
| The propulsion system, batteries and the attitude and orbit control subsystem should be monitored in that context. | В этой связи следует следить за состоянием двигательной установки, батарей и подсистемы ориентации и контроля орбиты. |
| It was noted that further consideration had to be given to the rules on privileges that might apply in that context. | Отмечалось, что нормы, которые касаются привилегий и могут оказаться применимыми в этой связи, требуют дальнейшего изучения. |
| A prohibition to enter Finland may be issued in the same context. | В этой же связи может быть также наложен запрет на въезд в Финляндию. |
| In that context, he disagreed with the Chairman's criticism of the prosecution of the writer Roger Garaudy. | В этой связи он не согласен с критическими замечаниями Председателя относительно судебного преследования писателя Роже Гароди. |
| In that context, his delegation welcomed the initiative of the Legal Subcommittee to review the status of the five international treaties governing outer space. | В этой связи Пакистан приветствует инициативу Юридического подкомитета по обзору состояния пяти международных договоров, регулирующих использование космического пространства. |
| Since then, follow-up to conferences has taken place within the context of this three-tiered structure. | С того времени последующая деятельность в связи с конференциями осуществляется в рамках этой трехступенчатой структуры. |