It welcomes further discussion on how to address this issue, notably within the context of the anticipated discussions at the sixty-fifth session of the General Assembly on the forthcoming report of the Secretary-General on the strengthening of the management capacity of UNRWA. |
Рабочая группа приветствует дальнейшее обсуждение вопроса о том, каким образом решить эту проблему в контексте предполагаемого обсуждения в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с докладом Генерального секретаря об укреплении потенциала в области управления БАПОР. |
Various United Nations entities assist States in taking measures to address terrorism pursuant to their respective mandates and within the context of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Различные подразделения Организации Объединенных Наций оказывают государствам содействие в принятии мер в связи с проблемой терроризма во исполнение возложенных на них мандатов и в контексте Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Elements of that new context presented for the LDCs both opportunities (e.g. the rise of the global South) and threats (e.g. adverse implications of climate change). |
Различные составляющие этого нового контекста несут в себе как новые возможности для НРС (например, в связи с глобальным усилением Юга), так и новые угрозы для них (например, связанные с негативными последствиями изменения климата). |
In that regard, we underline the importance of regional cooperation, which enables us to implement adaptation and mitigation measures in a regional context, which promotes political dialogue and leads to more effective action by States in the talks within the UNFCCC and the Kyoto Protocol frameworks. |
В этой связи мы подчеркиваем важное значение регионального сотрудничества, позволяющего нам в региональном контексте принимать меры по адаптации и смягчению последствий, что содействует развитию политического диалога и ведет к более эффективным действиям государств на переговорах в РКООНИК и в рамках Киотского протокола. |
This report approaches these mega-trends within the context of the specific challenge of achieving the Millennium Development Goals, and the role played by industrial development in this connection. |
Настоящий доклад подходит к рассмотрению этих мегатенденций в контексте конкретной задачи по достижению ЦРТ и роли, которую в связи с этим играет промышленное развитие. |
In that context, the region has made significant progress in expanding and improving comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children, as proposed by the first goal of Education for All. |
В этой связи регион добился значительного прогресса в расширении и совершенствовании комплексных мер по уходу за детьми младшего возраста и их воспитанию, особенно в отношении наиболее уязвимых и обездоленных детей в соответствии с целью 1 инициативы «Образование для всех». |
The Council affirms its commitment to the sovereignty and territorial integrity of Myanmar and, in that context, reiterates that the future of Myanmar lies in the hands of all of its people. |
Совет подтверждает свою приверженность суверенитету и территориальной целостности Мьянмы и в этой связи вновь заявляет о том, что будущее Мьянмы находится в руках всего ее народа. |
In that context, many applauded the work of the Organisation for Economic Cooperation and Development, although one representative said that it was not sufficiently inclusive of developing countries and another that it did not facilitate participation by civil society. |
В этой связи многие высоко оценили работу Организации экономического сотрудничества и развития, хотя один представитель и заявил, что она недостаточно широко привлекает развивающиеся страны, в то время как другой отметил, что она не стимулирует участие гражданского общества. |
In that context, the Observatory provided advice for the opinion document entitled "Juvenile delinquency: the role of women, the family and society" submitted to the Committee on Women's Rights and Gender Equality of the European Parliament. |
В этой связи Международный наблюдательный центр оказал консультативное содействие подготовке позиционного документа "Преступность среди несовершеннолетних: роль женщин, семьи и общества", который был представлен Комитету по правам женщин и гендерному равенству Европейского парламента. |
Belgium and France also believed that the terms of reference currently being negotiated for a corruption review mechanism could be easily adapted to fit the organized crime context, while Japan would find it natural to have a single review mechanism for both conventions. |
Бельгия и Франция также сочли, что круг ведения механизма обзора, переговоры по которому в настоящее время ведутся в связи с коррупцией, может быть легко приспособлен к контексту организованной преступности, а, по мнению Японии, естественным было бы создать единый механизм обзора для обеих конвенций. |
They reviewed developments in the subregion and the role of the United Nations in that context, with a special focus on Guinea, the Niger, Benin, Burkina Faso and Senegal. |
Они проанализировали события в субрегионе и роль Организации Объединенных Наций в этой связи, уделив основное внимание Гвинее, Нигеру, Бенину, Буркина-Фасо и Сенегалу. |
Furthermore, the secretariat will inform the Steering Committee of developments with regard to the preparation process for Rio+20 and of opportunities to promote ESD in 2012 in that context. |
Секретариат также проинформирует Руководящий комитет о ходе работы в связи с подготовкой к "Рио+20" и об имеющихся в этой связи возможностях для поддержки ОУР в 2012 году. |
In that context, the Committee also discussed the various ways in which cases could be brought before the Committee according to current procedures (the "triggers") and decided to consider the issue further at its next meeting. |
В этой связи Комитет также обсудил различные формы вынесения вопросов на рассмотрение Комитета в рамках существующих процедур (так называемые "механизмы активации") и решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем следующем совещании. |
In that context, while we know that we all aim towards the goal of completing resumption by the end of 2010, I want to reassure the Council that that is not a deadline but a goal. |
В этой связи, хотя мы знаем, что все мы стремимся к цели завершения процедуры возобновления функций к концу 2010 года, я хотела бы заверить Совет в том, что это не крайний срок, а лишь одна из целей. |
In that context, the Subcommittee took note with appreciation of the possible convening of a side event on the margins of the fifty-fourth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on that topic. |
В этой связи Подкомитет с удовлетворением принял к сведению возможность проведения мероприятий по этой теме, приуроченного к пятьдесят четвертой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
In that context, we wonder whether the current turmoil and transformation processes at play in the region will shed light on the full extent of the real proliferation risks in the region. |
В этой связи мы задаемся вопросом, прольют ли свет происходящие в регионе волнения и процессы преобразований на всю степень реальных угроз распространения в регионе. |
In that context, Peru believes that through effective confidence-building measures States can make progress towards integrating and strengthening cooperative mechanisms and actions aimed at dealing with the urgent issues of extreme poverty, social inequity and social exclusion. |
В связи с этим Перу считает, что посредством эффективных мер укрепления доверия государства могут добиться прогресса в направлении интеграции и укрепления механизмов сотрудничества и активизации мер, направленных на решение неотложных проблем, связанных с крайней нищетой, социальным неравенством и социальной изоляцией. |
In that context, some speakers reported on the establishment of mechanisms to mobilize and engage the public at the community and regional levels with the aim of fostering public participation in the fight against corruption. |
В этой связи несколько выступавших сообщили о создании механизмов мобилизации и привлечения общественности на уровне общин и региональном уровне к участию в деятельности по борьбе с коррупцией. |
In that context, his delegation acknowledged the significance of the guidelines relating to the statement of reasons for and reactions to invalid reservations and welcomed the references to those matters in the conclusions on the reservations dialogue, annexed to the guidelines. |
В этой связи его делегация признает значение руководящих принципов, касающихся изложения причин и реакции на недействительные оговорки, а также приветствует ссылки на эти вопросы в выводах о диалоге по оговоркам, содержащиеся в приложении к руководящим принципам. |
In that context, the Secretariat was requested to consult with relevant international organizations, including the World Intellectual Property Organization (WIPO), as well as experts with significant experience in that field, both from the public and the private sector. |
В этой связи Секретариату было предложено провести консультации с соответствующими международными организациями, в том числе с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС), а также с экспертами из государственного и частного секторов, располагающими богатым опытом работы в этой области. |
In 2008, the Commission had reported on its role in promoting the rule of law in international economic relations and - in that context - the orderly development of international trade and good governance. |
В 2008 году Комиссия доложила о своей роли в поощрении верховенства права в сфере международных экономических отношений и, в связи с этим, в обеспечении планомерного развития международной торговли и надлежащего управления. |
In that context, Algeria was a party to the main international instruments for the promotion of children's rights and would soon be submitting its third and fourth periodic reports on implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
В связи с этим оратор напоминает, что Алжир является участником основных международных документов в области поощрения прав ребенка и что он в скором времени представит свой третий и четвертый периодические доклады об осуществлении Конвенции о правах ребенка. |
In that context, official development assistance (ODA) was more important than ever, and the international financial institutions should eliminate the conditionality that affected the social programmes of countries receiving technical and financial assistance. |
В этой связи все большее значение приобретает официальная помощь в целях развития (ОПР), и международным финансовым учреждениям следует отменить все условия, влияющие на социальные программы стран, получающих техническую и финансовую помощь. |
In that context, he welcomed the report of the Secretary-General on follow-up to the Second World Assembly on Ageing, which could serve as a reference for many countries struggling to cope with the emerging issue of ageing. |
В связи с этим оратор приветствует доклад Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, который может быть использован в качестве справочного пособия многими странами, пытающимися решить возникающую проблему старения. |
In that context, WHO has also analysed constitutions worldwide and found that 135 of 186 national constitutions included provisions relating to health or the right to health. |
В этой связи ВОЗ также проанализировала конституции многих стран мира и обнаружила, что конституции 135 из 186 стран включают положения, касающиеся здоровья или права на здоровье. |