In that context, the Group reaffirmed the legitimate right of developing countries to use safeguard mechanisms to defend national production from serious threats or harm, in keeping with the pertinent World Trade Organization (WTO) provisions. |
В этой связи Группа вновь подтверждает законное право развивающихся стран использовать все необходимые средства для защиты национального производства от серьезных угроз или ущерба, предусмотренные соответствующими регламентами Всемирной торговой организации (ВТО). |
In that context, my country also recognizes the efforts of the new Prosecutor, Mr. Serge Brammertz, appointed in January 2008, in securing the arrests of the remaining fugitives in close cooperation with Serbian authorities. |
В этой связи наша страна также воздает должное новому Обвинителю гну Сержу Браммерцу, назначенному в январе 2008 года, за усилия, которые он прилагает в целях задержания скрывающихся от правосудия лиц в тесном сотрудничестве с сербскими властями. |
In that context, we endorse what was contained in the annual report of the Agency for 2007 concerning enhancing the capabilities of the member States in applied nuclear technologies. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем содержащуюся в ежегодном докладе Агентства за 2007 год информацию, которая касается укрепления потенциалов государств-членов по использованию ядерных технологий. |
In that context, we welcome the high-level conference on the Fund that will take place in December as a great opportunity to strengthen the political and financial commitments of United Nations Member States. |
В связи с этим мы приветствуем конференцию Фонда на высоком уровне, которая пройдет в декабре, как прекрасную возможность для того, чтобы укрепить политические и финансовые обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In that context, it should guarantee that countries not members of the Council have access to subsidiary organs, including the right to participate in their discussions, as appropriate. |
В связи с этим он должен гарантировать, чтобы страны, не являющиеся членами Совета, имели доступ к вспомогательным органам, и в случае необходимости имели право принимать участие в их обсуждениях. |
In that context, he expressed appreciation for the work accomplished by the Working Group on Technical Assistance and supported the extension of its mandate, pending a decision on the mechanism for the review of implementation of the Convention. |
В этой связи он дал высокую оценку работе, проделанной Рабочей группой по технической помощи и высказался в поддержку продления ее мандата до принятия решения о механизме обзора осуществления Конвенции. |
In that context, it appeared difficult to guarantee the implementation of the Act, and it would be useful to know whether any action was envisaged to remedy that situation. |
В этой связи обеспечение действия Билля представляется затруднительным, и хотелось бы знать, предусмотрены ли меры, направленные на исправление этого положения. |
Generally, he was disappointed that the proposals in question were being discussed in isolation, outside the overall context of human resources management policy, including the concept of the international civil service and the staff selection system. |
В целом он выражает сожаление в связи с тем, что указанные предложения рассматриваются вне всего контекста проблематики управления людскими ресурсами, включая концептуальное видение того, какой должна быть международная гражданская служба и система набора персонала. |
In that context, we deeply regret the decision made by the 45 States members of the Nuclear Suppliers Group to grant an unconditional specific waiver on nuclear export guidelines to States outside the NPT. |
В этом контексте мы выражаем глубокое сожаление в связи с решением, принятым 45 государствами - членами Группы ядерных поставщиков и предусматривающим предоставление безоговорочного специального исключения из руководящих принципов в отношении ядерного экспорта применительно к государствам, не входящим в ДНЯО. |
In that context, it had launched its "sowing the seeds of oil" initiative, under which oil revenues were allocated to national and regional social programmes and clean energy was used to construct communications systems within the framework of an endogenous development plan. |
В этом контексте она начала осуществление инициативы, призывающей "сеять нефть", согласно которой доходы от продажи нефти направляются на финансирование национальных и региональных социальных программ, а экологически чистые источники энергии используются при строительстве систем связи в рамках плана внутреннего развития. |
It was unclear to him where the power to impose disciplinary measures lay and in that context he stressed the importance of safeguarding the judiciary from intrusions by the legislature or executive. |
Ему не ясно, кто наделен полномочиями по применению мер дисциплинарного воздействия, и в этой связи он подчеркивает необходимость оградить судей от давления со стороны законодательной или исполнительной власти. |
In that context, amendments to the laws on registry books and permanent and temporary residence had been prepared, as well as a draft law on legal personality. |
В этой связи подготавливаются поправки к законам о регистрации и постоянном и временном проживании, а также законопроект о правосубъектности. |
In that context, reference was made to his recent dialogue with the secretariat of the World Health Organization Intergovernmental Working Group on Public Health, Innovation and Intellectual Property, which demonstrated the value of the criteria. |
В этой связи был упомянут его недавний диалог с секретариатом Межправительственной рабочей группы по здравоохранению, инновациям и интеллектуальной собственности Всемирной организации здравоохранения, в ходе которого нашла подтверждение ценность критериев. |
In that context, we hope that the recent announcements by certain nuclear Powers on the Treaty's ratification will be followed by concrete steps. |
В связи с этим мы надеемся, что за сделанными в последнее время некоторыми ядерными державами заявлениями относительно ратификации этого Договора последуют конкретные шаги. |
In that context, defining a new, comprehensive legal framework for all actors involved in a post-disaster response would seem unnecessary, for it could overlap with work already done in the Guidelines. |
В этой связи определение новых, всеобъемлющих правовых рамок для всех сторон, участвующих в ликвидации последствий бедствия, представляется излишним, поскольку может совпасть с работой, уже проделанной при составлении Руководства. |
In that context, innovative financing is a most important vehicle for contributing, along with traditional ODA, to raising additional resources to tackle the challenges of the economic crisis and to mitigate its impact on development. |
В этой связи для мобилизации дополнительных ресурсов на решение проблем, возникших в результате экономического кризиса, и для смягчения его последствий для развития, в дополнение к традиционной ОПР, необходимо найти новые источники финансирования. |
In that context, we are of the view that the time is ripe to adopt a realistic policy towards Cuba involving a transition from isolation to positive engagement. |
В этой связи мы считаем, что настало время для проведения реалистической политики в отношении Кубы, предусматривающей переход от изоляции к позитивному взаимодействию. |
In that context, we need to ensure that the United Nations can truly be more relevant by making it more democratic and coherent. |
В этой связи нам необходимо добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно сохранила бы свой авторитет, содействуя ее демократизации и согласованности. |
In that context, the United Nations humanitarian system should continue to mobilize funds and strengthen capacities, which are vital aspects in addressing emergencies throughout the world. |
В этой связи гуманитарная система Организации Объединенных Наций должна продолжить мобилизацию средств и укрепление потенциала, что исключительно важно для урегулирования чрезвычайных ситуаций во всем мире. |
In that context, they should work to achieve a Middle East free of weapons of mass destruction and their delivery systems in the framework of a stable regional peace. |
В связи с этим они должны проводить работу по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и систем его доставки, в условиях стабильного мира в регионе. |
In that context, Malta is honoured and proud that Mr. Michael Zammit Cutajar, its ambassador for climate change, was chosen as Vice-Chair, and later as Chair, of those delicate and important negotiations on the successor instrument to the Kyoto Protocol. |
В этой связи Мальта горда тем, что ее посланник по вопросу изменения климата г-н Майкл Заммит Кутаджар был избран заместителем Председателя, а позже Председателем этих важных и сложных переговоров по заключению документа, который должен прийти на смену Киотскому протоколу. |
In that context, Egypt has proposed an initiative to create an African centre in Cairo to provide medications, serums and vaccines to fight infectious diseases, among them HIV/AIDS and malaria. |
В этой связи Египет выступил с инициативой по созданию в Каире африканского центра по предоставлению лекарственных препаратов, сывороток и вакцин для борьбы с инфекционными заболеваниями, в том числе ВИЧ/СПИДом и малярией. |
In that context, the Office, in collaboration with other UNMIL partners, key Ministries and non-governmental organizations, launched a one-year national campaign to fight violence against women and girls. |
В этой связи Бюро, в сотрудничестве с другими партнерами МООНЛ, ключевыми министерствами и неправительственными организациями, приступило к осуществлению годовой национальной кампании по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |
In that context, we strongly reject attempts to deprive any country of its inalienable right to the peaceful use of nuclear energy, provided that those rights are exercised consistent with their safeguards obligations. |
В этой связи мы категорически отвергаем попытки лишить какую-либо страну ее неотъемлемого права на мирное использование атомной энергии при условии, что эти права осуществляются в соответствии с ее обязательствами в отношении гарантий. |
In that context, the State party should implement effective selection, training, internal monitoring and accountability mechanisms and provide opportunities for professional development and ongoing monitoring mechanisms as an incentive for full respect for human rights. |
В этой связи государство-участник должно создать работоспособные механизмы отбора, обучения, внутреннего контроля и обеспечения ответственности, равно как и возможность профессионального роста и механизмы постоянного контроля, которые создавали бы стимулы для неукоснительного уважения прав человека. |