My country's delegation will not fail to make its contribution in that context, so that the resolution on multilingualism is implemented in a satisfactory and effective way. |
Делегация моей страны непременно внесет свой вклад в этой связи, с тем чтобы резолюция по вопросу многоязычия была выполнена удовлетворительным и эффективным образом. |
In that context, they welcomed the important initiatives and the support from civil organizations, especially through events and projects that have contributed to the fulfilment of the objectives established in the Constitutive Declaration of CPLP. |
В этой связи они приветствовали важные инициативы и поддержку со стороны организаций гражданского общества, особенно по линии проведения мероприятий и осуществления проектов, которые содействовали достижению целей, поставленных в Учредительной декларации СПС. |
In that context, it was worth reaffirming the importance of having technology transfer linked to early-warning capacities to mitigate natural disasters in developing countries, under the auspices of the United Nations and the Yokohama Strategy and Plan of Action. |
В этой связи следует вновь подтвердить важность того, чтобы под эгидой Организации Объединенных Наций и в рамках Иокогамской стратегии и Плана действий была установлена взаимосвязь между передачей технологии и потенциалом в области раннего предупреждения в целях смягчения последствий стихийных бедствий в развивающихся странах. |
In that context, the appointment of the Director of the Grameen Bank as a member of the Council demonstrated that UNIDO viewed the Bank's experience as important. |
В этой связи назначение директора Банка "Грамин" членом этого Совета указывает на то, что ЮНИДО придает важное значение накопленному Банком опыту. |
In that same context, the failure to mention the new satellite technology developed by the International Telecommunication Union (ITU) or the need for rules to protect intellectual property was regrettable. |
В этой же связи весьма прискорбно, что не было упомянуто о новой спутниковой технологии, разрабатываемой Международным союзом электросвязи (МСЭ), или же о необходимости установления норм для защиты интеллектуальной собственности. |
In that context, United Nations agencies had a unique role to play in human resources development, the key ingredient in capacity-building at the national level. |
В этой связи следует выделить особую роль, которую могут играть органы Организации Объединенных Наций в развитии людских ресурсов - основной составляющей повышения экономического потенциала государства. |
In that context, the United Nations had made considerable efforts to promote economic balance in the development of all countries and thereby arrive at a stable, sustainable world. |
В этой связи Организация Объединенных Наций призвана взять на себя ответственность за консолидацию усилий государств для целей содействия сбалансированному экономическому развитию всех стран, что может быть залогом построения стабильного и устойчиво развивающегося мира. |
In that context, it was essential to ensure that the scale of assessments was equitable so that the people of those countries would support the payment of assessed contributions. |
В этой связи необходимо обеспечить построение шкалы взносов на справедливой основе, с тем чтобы народы этих стран выступили в поддержку уплаты начисленных взносов. |
In that context, he reaffirmed that Pakistan's support for counter-terrorism measures would not affect its total commitment to the right of peoples to self-determination and to liberation struggles against alien and colonial domination or foreign occupation. |
В этой связи Пакистан вновь заявляет, что его поддержка мер по борьбе с терроризмом не ослабит его глубокой приверженности праву народов на самоопределение и борьбу за освобождение от чужеземного и колониального господства и иностранной оккупации. |
In that context, the participants expressed their great appreciation at having the opportunity to exchange views and ideas with the Chairman of the fifty-second session of the Commission on Human Rights, Mr. Gilberto Vergne Saboia, who attended the meeting for the debate on item 6. |
В этой связи участники выразили глубокую признательность за полученную возможность обменяться мнениями и соображениями с Председателем пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека г-ном Жильберту Верн Сабоя, участвовавшим в работе совещания при обсуждении пункта 6. |
He recalled that a decision of principle had already been taken in that context, namely: |
Он напомнил, что в этой связи уже было принято принципиальное решение, а именно: |
In that context, I am pleased that we are joined in the General Assembly today by Mr. Perry Cross, a distinguished and courageous young Australian who is leading the fight against paralysis. |
В этой связи мне приятно отметить присутствие сегодня в Генеральной Ассамблее г-на Перри Кросса, выдающегося, мужественного молодого австралийца, возглавляющего борьбу с таким заболеванием, как паралич. |
In that context it is important to complete the economic, social and cultural reintegration of the demobilized combatants and to build confidence in democratic institutions as a means to improve the lives of the majority. |
Важно в этой связи завершить экономическую, социальную и культурную реинтеграцию демобилизованных комбатантов и укреплять веру в демократические институты как средство улучшения жизни большинства населения. |
Tokelau indicates in the same context that it would expect to be able to request a change in the arrangement should it so decide. |
В этой связи Территория указывает, что, если она решила бы внести те или иные изменения в эту схему, она полагает, что ей была бы предоставлена возможность поступить таким образом. |
The discussions envisaged the application of the genuine link principle for purposes of naturalization, shedding almost no light on the question of its role in the specific context of State succession. |
В рамках обсуждений было предусмотрено применение принципа реальной связи для цели натурализации вообще, но при этом практически не был освещен вопрос о его роли в конкретном контексте правопреемства государств. |
In the same context, particular attention was given by the Committee to ways and means of enhancing the capacity of the resident coordinator system to promote effective coordination among all economic and social actors at the country level in support of national development efforts. |
В этой же связи Комитет уделил особое внимание путям и средствам укрепления потенциала системы координаторов-резидентов для содействия эффективной координации между всеми социально-экономическими силами на страновом уровне в поддержку усилий по национальному развитию. |
In that context, we should acknowledge and give due consideration to all ways in which the Security Council can contribute to better, more effective action by the international community in the face of humanitarian crises provoked by conflicts. |
В этой связи мы должны признать и должным образом рассмотреть все пути и средства, которые может предложить Совет Безопасности в целях улучшения и повышения эффективности действий международного сообщества перед лицом гуманитарных кризисов, вызванных конфликтами. |
In that context, UNRWA had appealed to donors to make payments of pledged contributions earlier in the calendar or budget years, and to ensure the payment of pledges on time. |
В этой связи БАПОР обратилось к донорам с просьбой раньше вносить свои объявленные на календарный или бюджетный год взносы и обеспечивать их своевременную выплату. |
In that context, his delegation had reservations about the Secretary-General's request for additional appropriations for UNMIS during the current financial period, which represented a deviation from the established budget cycle. |
В связи с этим у его делегации имеются оговорки в отношении просьбы Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований на финансирование МООНВС в текущем финансовом периоде, поскольку это представляет собой отклонение от установленного бюджетного цикла. |
In that context, poorer and weaker countries needed investments focusing on those economic sectors that were best suited to generating jobs - an issue of particular importance for least developed countries. |
В связи с этим более бедные и более слабые страны нуждаются в инвестициях в тех экономических секторах, которые способствуют созданию новых рабочих мест, и это имеет особенно важное значение для наименее развитых стран. |
In that context, we thank Under-Secretaries-General Alain Le Roy and Susana Malcorra for their non-paper, entitled "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for United Nations Peacekeeping". |
В этой связи мы благодарим заместителей Генерального секретаря г-на Алена Леруа и г-жу Сусану Малькорру за подготовленный ими неофициальный документ «Программа нового сотрудничества: открывая новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
In that context, the successful holding of the upcoming elections for the renewal of one third of the Senate is of great importance and a prerequisite for the necessary constitutional reform. |
В этой связи очень важным является успешное проведение предстоящих выборов с целью обновления на одну треть Сената; это непременное условие необходимой конституционной реформы. |
In that context, action by the United Nations to combat poverty, which represented a threat to sustainable development, together with the implementation of effective national policies in the social sector, should be supported. |
В этой связи следует оказывать поддержку действиям Организации Объединенных Наций по борьбе с нищетой, которая представляет собой угрозу для устойчивого развития, и проводить эффективную национальную политику в социальной области. |
In that context, they reaffirmed their commitment to finalizing the ongoing peace processes and making every effort to consolidate the peace. |
В этой связи они подтвердили свою приверженность усилиям, направленным на то, чтобы сделать необратимыми начавшиеся процессы возврата к миру, и активным усилиям по упрочению мира. |
In that context, the Assembly may wish to accept the suggestion made by some members of the Committee on Contributions that the maximum term should be three to six years. |
В этой связи Ассамблея, возможно, пожелает согласиться с предложением нескольких членов Комитета по взносам установить максимальный срок в три - шесть лет. |