Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the view was expressed that the logical framework must be improved, with better measurement of impact, more specific indicators of achievement and the inclusion of feedback from beneficiaries as an indicator of achievement. В этой связи было выражено мнение о том, что концептуальная матрица нуждается в усовершенствовании, чтобы обеспечить более эффективную оценку отдачи, более конкретные показатели достижения результатов и учет отзывов бенефициаров в качестве показателя результативности.
In that context, IMO informed about its depository and other functions with respect to those instruments, including advice and assistance that it provided to States in connection with the accession to those instruments and with their subsequent implementation. В этой связи было сообщено о том, что ИМО выступает в качестве депозитария и выполняет другие функции в связи с этими документами, включая предоставление консультаций и помощи государствам в отношении присоединения к этим документам и последующего осуществления.
In that context, one should also consider that in order to introduce any change to the guarantee system, other provisions of the TIR Convention, such as Article 8, should be taken into account. В этой связи следует также учитывать, что для внесения изменений в систему гарантий необходимо принимать во внимание другие положения Конвенции МДП, в частности статью 8.
In that context, Mr. Sinclair suggested that it might be worthwhile to consider making the budget the very first item on the Fifth Committee's agenda, or to consider it in a special session. В этой связи г-н Синклер выразил мнение, что, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, чтобы бюджет стал самым первым пунктом повестки дня Пятого комитета, или же его можно рассматривать на специальных сессиях.
In that context, the Security Council requested in its resolution 2113 (2013) a detailed and forward-looking review of the Mission's progress towards achieving its mandate, particularly in the light of major changes and developments in the situation in Darfur since the Mission's establishment. В связи с этим Совет Безопасности в своей резолюции 2113 (2013) просил провести обстоятельный и рассчитанный на перспективу обзор деятельности Миссии по выполнению своего мандата, в том числе в свете основных событий и изменений ситуации в Дарфуре, произошедших со времени учреждения Миссии.
In that context, the Mission's strategic priorities in terms of mandate implementation need to be revised to reflect the changing environment and to increase its effectiveness in creating a more secure environment for the population of Darfur. В этой связи необходимо пересмотреть стратегические приоритеты Миссии, касающиеся осуществления ее мандата, чтобы отразить эти изменения и повысить эффективность ее деятельности по созданию более безопасных условий для населения Дарфура.
In that context it was suggested that, without prejudice to the operations of GEF, it would be desirable for the implementing agencies and GEF to work with Kazakhstan to resolve the issue. В этой связи было высказано предположение о том, что, без предубеждения по отношению к деятельности ГЭФ, учреждениям-исполнителям и ГЭФ было бы желательно помочь Казахстану в решении этого вопроса.
In that context, the Security Council encourages the SEMG to increase its presence in Mogadishu and step up its interaction with the Office of the National Security Adviser, including by regular participation in the meetings of the Working Group. В этой связи Совет Безопасности рекомендует ГКСЭ увеличить свое присутствие в Могадишо и активизировать свое взаимодействие с канцелярией советника по национальной безопасности, в том числе посредством регулярного участия в заседаниях Рабочей группы.
In that context, Malawi requested UNIDO to consider the establishment of a programme office in Malawi to oversee the UNIDO portfolio of activities there and respond more effectively to the country's industrial development agenda. В этой связи Малави хотела бы просить ЮНИДО рассмотреть вопрос о создании в Малави программного отделения с целью надзора за осуществлением комплекса мероприятий ЮНИДО и повышения эффектив-ности усилий по содействию реализации повестки дня страны в области промышленного развития.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that these posts had initially been foreseen as part of the total financial implications within the context of resolution 67/213 but had not finally been included within the proposed programme budget, and were proposed by the Secretary-General as reductions. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что эти должности изначально были предусмотрены как элемент общего набора финансовых мер в связи с резолюцией 67/213, однако в конечном итоге не были включены в предлагаемый бюджет по программам и Генеральный секретарь предложил их упразднить.
In that context, the need to address all activities impacting marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, as well as issues of competing jurisdictions and uses and cumulative effects of current and future activities, was discussed. В этой связи обсуждалась необходимость рассмотрения всех видов деятельности, воздействующих на морское биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции, а также вопросов конкурирующих юрисдикций и предназначений и суммарного эффекта нынешней и будущей деятельности.
In that context, it encouraged special international organizations and other relevant institutions to work more closely with the Committee secretariat in establishing and coordinating arrangements for the collection and exchange of data on radiation exposure of the general public, workers and, in particular, medical patients. В этой связи он призывает специализированные международные организации и другие соответствующие учреждения более тесно взаимодействовать с секретариатом Комитета в создании механизмов для сбора и обмена данными относительно воздействия ионизирующего облучения на население в целом, рабочих и в особенности на медицинских пациентов, и в координации их работы.
In that context, her delegation looked forward to the revival of the Department's annual NGO conference, and also commended the World Federation of United Nations Associations, an important civil society partner of the Organization. В этой связи делегация ее страны ожидает возобновления проводимой Департаментом ежегодной конференции неправительственных организаций и также отдает должное деятельности Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций, важного партнера Организации, представляющего гражданское общество.
It was in that context that the Advisory Committee had recommended that a regular review process should be established to address substantive issues, with a view to taking corrective measures sooner rather than later, and thereby ensuring that the new system met the General Assembly's objectives. Именно в этой связи Консультативный комитет рекомендовал наладить процесс регулярного обзора для рассмотрения вопросов существа, с тем чтобы принимать меры по исправлению положения заблаговременно и, тем самым, обеспечить, чтобы новая система достигла поставленных Генеральной Ассамблеей целей.
In that context, it was suggested that draft article 13 should be either deleted or recast in connection with draft article 17 on control. В этой связи было высказано мнение, что проект статьи 13 следует либо исключить, либо переформулировать в увязке с проектом статьи 17 о контроле.
In that context he stressed the need for reforms in the governance of United Nations funds and programmes so that programme countries could assume leadership over the management of the Organization's development system. В этой связи он подчеркивает необходимость реформирования структур управления в фондах и программах Организации Объединенных Наций с тем, чтобы страны осуществления программ могли взять на себя руководство управлением системой развития Организации.
MENUB will be headquartered in Bujumbura to follow and report on the various stages of the presidential, parliamentary and local elections as well as the overall context within which the elections will take place. МООНВБ будет базироваться в Бужумбуре и будет осуществлять наблюдение в ходе различных этапов президентских, парламентских и местных выборов, а также следить за общей обстановкой, в которой будут проходить выборы, и представлять в этой связи отчетность.
In that context, several participants noted that the financing for development track from the Monterrey Consensus and the Doha Declaration and the climate change financing track were separate. В этом контексте несколько участников отметили, что финансирование развития на основе Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации и финансирование деятельности в связи с изменением климата - это два отдельных процесса.
In the above context, the Government of South Africa has the honour to submit herewith an updated aide-memoire outlining its voluntary commitments and pledges for its candidature for membership of the United Nations Human Rights Council for the period 2014-2016. В контексте вышесказанного правительство Южной Африки имеет честь препроводить настоящим обновленную памятную записку с изложением его обязательств и обещаний в связи с выдвижением кандидатуры Южной Африки для избрания в члены Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период 2014 - 2016 годов.
Due to regular rotations, the contingents and military liaison officers often struggle to maintain important networks of contacts with local authorities and the local population and to adequately understand the laws of the land and the prevailing socio-political context in their areas of operation. Ввиду регулярных ротаций персоналу контингентов и офицерам связи зачастую оказывается сложно поддерживать важные каналы связи с местными властями и местным населением и иметь адекватное представление о местных реалиях и социально-политической обстановке в районах их деятельности.
In that context, CARICOM wished to emphasize the importance of South-South cooperation for development that was integrated into the United Nations system, without sacrificing North-South cooperation. В связи с этим КАРИКОМ хотело бы подчеркнуть важную роль сотрудничества Юг - Юг в целях развития, которое было включено в систему Организации Объединенных Наций, без ущерба для сотрудничества Север - Юг.
In that context, cooperation agreements had been concluded with South Sudan and the transitional authority structures for the Darfur region had been integrated thanks to the Doha Document for Peace in Darfur. В этой связи соглашения о сотрудничестве подписаны с Южным Суданом, а переходные властные структуры Дарфура интегрированы благодаря Дохинскому документу о мире в Дарфуре.
The existing legislation on persons with disabilities was being harmonized with the provisions of the relevant Convention and among the measures it was undertaking in that context were programmes for student stipends, special and inclusive schools for students with disabilities and quotas. Действующее законодательство, касающееся инвалидов, приведено в соответствие с положениями Конвенции по этому вопросу, и среди мер, которые правительство осуществляет в этой связи можно упомянуть программы студенческих стипендий, создание специальных школ, открытых для учащихся-инвалидов, и установление соответствующих квот.
In that context, it was vital to ensure a balance between civil and political rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other, particularly in developing countries, where human rights protection was understood to imply improved living conditions. В этой связи необходимо обеспечить сбалансированность между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой стороны, особенно в развивающихся странах, где подразумевается, что защита прав человека предполагает улучшение условий жизни.
In that context, she wished to know whether any legal reasons prevented the extension of mechanisms similar to those established by the Office of the Ombudsperson to the Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee to other sanctions regimes. В этой связи она хотела бы узнать, существуют ли какие-либо юридические основания, препятствующие распространению механизмов, аналогичных тем, которые установлены Канцелярией Омбудсмена при Комитете по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана», на другие санкционные режимы.