Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, her delegation welcomed the additional focus on the integration of environment, social and economic measures. В этой связи ее делегация приветствует усиление акцента на интеграцию деятельности в экологической, социальной и экономической облас-тях.
In that context, the Deputy Secretary-General continues to give guidance on peacekeeping-related management issues. В этой связи первый заместитель Генерального секретаря продолжает давать указания по вопросам управления, имеющим отношение к миротворческой деятельности.
In that context, institutional capacity to address coastal management was prioritized, including action to address emerging issues such as climate change. В этой связи первоочередное значение придавалось организационному потенциалу в сфере управления прибрежными районами, включая меры по рассмотрению новых вопросов, как то изменение климата.
In that context, the programme provides hands-on training during hydrographic, geological, geophysical and vulnerability surveys. В этой связи программа обеспечивает практическую подготовку в ходе мероприятий по гидрографической, геологической и геофизической съемке и исследованию уязвимости.
In that regard, a view was expressed in support of building upon the work that was already accomplished in a sectoral and regional context. В этой связи было выражено мнение в поддержку наращивания работы, уже проведенной в секторальном и региональном контексте.
In that context, cooperation is ongoing between the participating range States, and a number of capacity-building workshops are convened. В этой связи продолжается сотрудничество между участвующими государствами, в ведении которых находятся места обитания, и был созван ряд семинаров по наращиванию потенциала.
In that context, she recommended targeted interventions accompanied by long-term national development strategies, international support measures and systemic changes. В этой связи она рекомендовала принимать адресные меры, сопровождаемые долгосрочными стратегиями национального развития, мерами международной поддержки и системными изменениями.
In that context, UNODC has finalized a cooperation agreement with the International Commission against Impunity in Guatemala outlining areas of cooperation against organized crime. В этой связи ЮНОДК доработало соглашение о сотрудничестве с Международной комиссией по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, в котором определены области сотрудничества в противодействии организованной преступности.
In that context, it was noted that certain developing countries had initiated duty-free quota-free preference schemes for LDCs. В этой связи было отмечено, что некоторые развивающиеся страны ввели для НРС льготные режимы, предусматривающие освобождение от пошлин и квот.
In that context, there was also an emphasis on the importance of leveraging innovation and technological development. В этой связи особо отмечалась также важность широкомасштабного внедрения инноваций и современных технологических решений.
In that context, partial solutions do not support current negotiations between the two sides aimed at reaching a lasting and comprehensive solution. В этой связи частичные решения не поддерживают текущие переговоры двух сторон, нацеленные на достижение прочного и всеобъемлющего решения.
In that context, it is important to promote the timely implementation of the relevant United Nations resolutions. В этой связи, важно добиваться своевременного выполнения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
In that context, let me underline the necessity of strengthening regional cooperation. В этой связи позвольте мне подчеркнуть необходимость укрепления регионального сотрудничества.
In that context, the establishment of institutional arrangements at the bilateral, regional and international levels has become indispensable. В этой связи абсолютно необходимо создание институциональных механизмов на двустороннем, региональном и международном уровнях.
In that context, participants recognized that international development agencies could not ignore or marginalize culture. В этой связи участники признали, что международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, не могут игнорировать культуру и отводить ей второстепенное место.
In that context, the Assembly may wish to consider those matters in a consolidated manner in future. В этой связи Ассамблея, возможно, пожелает в будущем рассмотреть эти вопросы в совокупности.
In that context, they highlighted the need to further implement measures to eliminate gender-based violence. В связи с этим они подчеркнули необходимость принятия дальнейших мер, направленных на ликвидацию насилия по признаку пола.
In that context, relevant legislation had been adopted to secure stored and transmitted information in electronic systems. В этой связи было принято соответствующее законодательство по обеспечению безопасности хранения и передачи информации через электронные системы.
In that context, experts believed that a timely and successful conclusion of the WTO Doha Round of trade negotiations was absolutely necessary. В связи с этим эксперты сочли абсолютно необходимым своевременное и успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров ВТО.
In that context, it was suggested that continued efforts should be made to involve observers in the process. В этой связи было высказано предложение о продолжении усилий по вовлечению наблюдателей в этот процесс.
In that context, several representatives noted that artisanal gold mining was the only viable livelihood for many poor people. В этой связи несколько представителей отметили, что кустарная добыча золота - единственный реальный источник средств к существованию для многих бедняков.
In this respect, capacity-building activities/initiatives often operate within a regional context. В этой связи мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала нередко осуществляются в региональном контексте.
Consequently, special anti-discriminatory measures may be needed to ensure equality for marginalized individuals and social groups, depending on the national context. В связи с этим для обеспечения равенства маргинализированных лиц и социальных групп могут потребоваться особые антидискриминационные меры, зависящие от национальной специфики.
Such interrelationships are explicitly noted in this document only in cases where a particular proposal was presented in a broader context, typically in relation to institutional arrangements. Конкретные указания на такие взаимосвязи приводятся в настоящем документе лишь в тех случаях, когда конкретное предложение было представлено в более широком контексте, как правило в связи с институциональными механизмами.
It is therefore necessary to consider the specific context of the action plan and determine which criteria are most appropriate. В этой связи необходимо принять во внимание особые условия, в рамках которых разрабатывается план действий, и установить, какие критерии будут наиболее уместны и значимы.