| In that context, her delegation welcomed the additional focus on the integration of environment, social and economic measures. | В этой связи ее делегация приветствует усиление акцента на интеграцию деятельности в экологической, социальной и экономической облас-тях. |
| In that context, the Deputy Secretary-General continues to give guidance on peacekeeping-related management issues. | В этой связи первый заместитель Генерального секретаря продолжает давать указания по вопросам управления, имеющим отношение к миротворческой деятельности. |
| In that context, institutional capacity to address coastal management was prioritized, including action to address emerging issues such as climate change. | В этой связи первоочередное значение придавалось организационному потенциалу в сфере управления прибрежными районами, включая меры по рассмотрению новых вопросов, как то изменение климата. |
| In that context, the programme provides hands-on training during hydrographic, geological, geophysical and vulnerability surveys. | В этой связи программа обеспечивает практическую подготовку в ходе мероприятий по гидрографической, геологической и геофизической съемке и исследованию уязвимости. |
| In that regard, a view was expressed in support of building upon the work that was already accomplished in a sectoral and regional context. | В этой связи было выражено мнение в поддержку наращивания работы, уже проведенной в секторальном и региональном контексте. |
| In that context, cooperation is ongoing between the participating range States, and a number of capacity-building workshops are convened. | В этой связи продолжается сотрудничество между участвующими государствами, в ведении которых находятся места обитания, и был созван ряд семинаров по наращиванию потенциала. |
| In that context, she recommended targeted interventions accompanied by long-term national development strategies, international support measures and systemic changes. | В этой связи она рекомендовала принимать адресные меры, сопровождаемые долгосрочными стратегиями национального развития, мерами международной поддержки и системными изменениями. |
| In that context, UNODC has finalized a cooperation agreement with the International Commission against Impunity in Guatemala outlining areas of cooperation against organized crime. | В этой связи ЮНОДК доработало соглашение о сотрудничестве с Международной комиссией по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, в котором определены области сотрудничества в противодействии организованной преступности. |
| In that context, it was noted that certain developing countries had initiated duty-free quota-free preference schemes for LDCs. | В этой связи было отмечено, что некоторые развивающиеся страны ввели для НРС льготные режимы, предусматривающие освобождение от пошлин и квот. |
| In that context, there was also an emphasis on the importance of leveraging innovation and technological development. | В этой связи особо отмечалась также важность широкомасштабного внедрения инноваций и современных технологических решений. |
| In that context, partial solutions do not support current negotiations between the two sides aimed at reaching a lasting and comprehensive solution. | В этой связи частичные решения не поддерживают текущие переговоры двух сторон, нацеленные на достижение прочного и всеобъемлющего решения. |
| In that context, it is important to promote the timely implementation of the relevant United Nations resolutions. | В этой связи, важно добиваться своевременного выполнения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| In that context, let me underline the necessity of strengthening regional cooperation. | В этой связи позвольте мне подчеркнуть необходимость укрепления регионального сотрудничества. |
| In that context, the establishment of institutional arrangements at the bilateral, regional and international levels has become indispensable. | В этой связи абсолютно необходимо создание институциональных механизмов на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
| In that context, participants recognized that international development agencies could not ignore or marginalize culture. | В этой связи участники признали, что международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, не могут игнорировать культуру и отводить ей второстепенное место. |
| In that context, the Assembly may wish to consider those matters in a consolidated manner in future. | В этой связи Ассамблея, возможно, пожелает в будущем рассмотреть эти вопросы в совокупности. |
| In that context, they highlighted the need to further implement measures to eliminate gender-based violence. | В связи с этим они подчеркнули необходимость принятия дальнейших мер, направленных на ликвидацию насилия по признаку пола. |
| In that context, relevant legislation had been adopted to secure stored and transmitted information in electronic systems. | В этой связи было принято соответствующее законодательство по обеспечению безопасности хранения и передачи информации через электронные системы. |
| In that context, experts believed that a timely and successful conclusion of the WTO Doha Round of trade negotiations was absolutely necessary. | В связи с этим эксперты сочли абсолютно необходимым своевременное и успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров ВТО. |
| In that context, it was suggested that continued efforts should be made to involve observers in the process. | В этой связи было высказано предложение о продолжении усилий по вовлечению наблюдателей в этот процесс. |
| In that context, several representatives noted that artisanal gold mining was the only viable livelihood for many poor people. | В этой связи несколько представителей отметили, что кустарная добыча золота - единственный реальный источник средств к существованию для многих бедняков. |
| In this respect, capacity-building activities/initiatives often operate within a regional context. | В этой связи мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала нередко осуществляются в региональном контексте. |
| Consequently, special anti-discriminatory measures may be needed to ensure equality for marginalized individuals and social groups, depending on the national context. | В связи с этим для обеспечения равенства маргинализированных лиц и социальных групп могут потребоваться особые антидискриминационные меры, зависящие от национальной специфики. |
| Such interrelationships are explicitly noted in this document only in cases where a particular proposal was presented in a broader context, typically in relation to institutional arrangements. | Конкретные указания на такие взаимосвязи приводятся в настоящем документе лишь в тех случаях, когда конкретное предложение было представлено в более широком контексте, как правило в связи с институциональными механизмами. |
| It is therefore necessary to consider the specific context of the action plan and determine which criteria are most appropriate. | В этой связи необходимо принять во внимание особые условия, в рамках которых разрабатывается план действий, и установить, какие критерии будут наиболее уместны и значимы. |