It was in that context that the United States Government had urged the countries which exported the chemical substances needed to make illicit drugs to create an informal group with the mandate of preventing drug producers from acquiring those substances. |
В связи с этим правительство США обратилось к странам - экспортерам химических веществ, необходимых для изготовления запрещенных наркотических средств, с настоятельным призывом создать неофициальную группу, на которую была бы возложена задача разработки методов, призванных затруднить приобретение этих веществ производителями наркотиков. |
In that context, the yearly consideration by the Sixth Committee of the report of the Commission was especially appropriate, and the availability of reports before the beginning of the session would facilitate that dialogue. |
В этой связи особенно необходимым является ежегодное рассмотрение Шестым комитетом доклада Комиссии, и наличие докладов до начала сессии облегчило бы проведение этого диалога. |
In that context and bearing in mind the conclusions of the preliminary mission mentioned in paragraph 34, I decided to recommend to Member States the establishment of a mission of verification of the Comprehensive Agreement on Human Rights (A/48/985). |
В этой связи, учитывая выводы, сделанные предварительной миссией, о которых говорится в пункте 34, я решил рекомендовать государствам-членам учредить Миссию по проверке соблюдения Всеобъемлющего соглашения по правам человека (А/48/985). |
In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. |
В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
The Counter-Terrorism Committee would welcome a progress report on, and particulars of, the reporting chain of suspicious transactions mentioned in the report and an indication of what constitutes a 'suspicious transaction' in that context. |
Контртеррористический комитет будет приветствовать сообщение о порядке прохождения информации о подозрительных операциях, упомянутых в докладе, и о ходе работы в этой связи, а также разъяснение того, что в данном контексте представляет собой «подозрительная операция». |
In that context, in Monaco in April 2000, after serious and in-depth scientific preparation, an international symposium took place, hosted jointly by AMADE and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, on the theme of bioethics and the rights of the child. |
В этой связи в Монако в апреле 2000 года после серьезной и углубленной научной подготовки был проведен научный симпозиум, организованный совместно АМАДЕ и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, на тему «Биоэтика и права ребенка». |
In that context, the sectors of education, art and culture, health, health care and nutrition, social security and rehabilitation, physical training and other activities relating to youth and women are together allocated up to 43 per cent of the country's total budget. |
В этой связи на нужды секторов образования, искусства и культуры, здравоохранения, медицинского ухода и питания, социального обеспечения и реабилитации, физической подготовки и другой деятельности, касающейся молодежи и женщин, вместе выделяется до 43 процентов от совокупного бюджета страны. |
In that context, what had the delegation meant by its reference to a "new application" to the Aliens Appeals Board? |
В этой связи он хотел бы знать, что имеет в виду делегация под «новым ходатайством», направленным в Апелляционную комиссию по делам иностранцев. |
In that context, the Council of the European Union favoured extending the scope of the Convention and its protocols to non-international armed conflicts and hoped that the Review Conference would help fill the existing lacuna by incorporating that principle in the Convention and all its protocols. |
В этой связи Совет Европейского союза ратует за распространение сферы применения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов на вооруженные конфликты немеждународного характера и надеется, что эта обзорная Конференция позволит восполнить существующий пробел путем закрепления этого принципа в Конвенции и всех ее Протоколах. |
It was also proposed that the paper could usefully include examples of pertinent provisions in other areas, for example, as adopted in the anti-terrorism context, which could serve as model provisions for a future convention against human reproductive cloning. |
Было также указано на целесообразность включения в документ примеров соответствующих положений в других областях, например, принятых в связи с борьбой с терроризмом, которые могут служить типовыми положениями для будущей конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
In that context, the Secretariat infers that, in requesting guidelines for multi-year payment plans, the General Assembly intended at least to consider mandatory plans linked to other measures, in line with the practice in a number of other international organizations. |
В этой связи Секретариат хотел бы напомнить, что, запрашивая руководящие принципы в отношении многолетних планов выплат, Генеральная Ассамблея намеревалась по крайней мере рассмотреть вопрос об «обязательных» планах, увязанных с другими мерами, с учетом практики их применения в ряде других международных организаций. |
In that context, our country actively participated in launching the New Partnership for Africa's Development, which is intended as a strong, common approach to ensuring that the Africans themselves take charge of the development of the African continent. |
В этой связи наша страна активно участвовала в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки, которое должно олицетворять собой новый общий подход, направленный на то, чтобы сами африканцы обеспечивали развитие на африканском континенте. |
The participants also recalled that the return of cultural objects was directly linked to the rights of humanity and, in that context, it was essential to sensitize the public about that issue and especially the younger generation. |
Участники конференции напомнили также, что возвращение культурных ценностей напрямую связано с основными правами человека и что в этой связи крайне важно повышать осведомленность общественности, особенно молодежи, в этом вопросе. |
In that context, he took the view that the rule in the Industrial Code referred to in paragraphs 12 and 65 was of the utmost importance, because it permitted the punishment of racial discrimination in the private sector. |
В этой связи он считает, что норма Промышленного кодекса, о которой говорится в пунктах 12 и 65, является чрезвычайно важной, поскольку она позволяет выносить наказание за расовую дискриминацию в частном секторе. |
In that context, the Committee continues to look for and match current and potential donors and beneficiary countries in order to strengthen their mutual dialogue and to further the implementation of resolution 1373. |
В этой связи Комитет продолжает работу по поиску потенциальных доноров и стран-получателей помощи и по согласованию их работы для укрепления диалога между ними и для дальнейшего выполнения резолюции 1373. |
In that context, we reiterate our support, expressed in the Permanent Council of the OAS, to contribute to alleviating the serious humanitarian situation through a financial contribution and to support other initiatives that stem from the San José Agreement and the Caracas Agreement on Energy Cooperation. |
В этой связи мы подтверждаем нашу поддержку, выраженную в Постоянном совете ОАГ, с целью содействовать смягчению серьезной гуманитарной ситуации путем предоставления финансовых ресурсов и оказать поддержку другим инициативам, вытекающим из Соглашения, подписанного в Сан-Хосе, и Каракасского соглашения о сотрудничестве в области энергетики. |
In the same context the IMF also refers to the new elements in its strategy, introduced in 2000, mentioning a series of publications and declarations by the directors of the IMF and the World Bank. |
В этой связи МВФ также ссылается на новые элементы своей стратегии, реализуемой с 2000 года, в ряде публикаций и текстов заявлений директоров МВФ и Всемирного банка. |
I would like to ask whether there is any road map or plan drawn up for the implementation of that agreement and, if so, what progress has been achieved in that context. |
Я хотел бы спросить, существует ли какая-либо «дорожная карта» или какой-либо план для осуществления этого соглашения, и, если существует, то какой прогресс был достигнут в этой связи. |
Accordingly, steps must be taken to enable girls and women to acquire the necessary skills to adapt to a changing socio-economic context and, particularly in the developing countries, to follow courses in science and technology. |
В этой связи следует приложить более активные усилия к тому, чтобы позволить девушкам и женщинам приобрести компетенцию, необходимую для их адаптации к социально-экономическому развитию и обеспечить для них, в частности, в развивающихся странах, научно-техническую подготовку. |
It is against this background that CARICOM member States seek the direct and immediate intervention of the United Nations in Haiti within the context of the United Nations Charter. |
В этой связи государства-члены КАРИКОМ добиваются прямого и незамедлительного вмешательства Организации Объединенных Наций в Гаити в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Biodiversity is the integrating feature of the Convention and in that context the OSPAR Commission, which was established by the Convention, reviews impacts of candidate lists of human activities to see where action would be justified and what measures would be needed. |
Биоразнообразие является интегрирующим элементом Конвенции, и в этой связи Комиссия ОСПАР, созданная в рамках Конвенции, изучает воздействие на окружающую среду деятельности человека, включенной в контрольные перечни, с тем чтобы определить, в каких областях действия будут носить обоснованный характер и какие меры необходимо принять. |
The Office of Internal Oversight Services was aware of these and other challenges facing resident auditors and the need to strengthen the role of the resident auditors in that context. |
Управление служб внутреннего надзора осознает эти и другие проблемы, с которыми сталкиваются ревизоры-резиденты, а также необходимость повышения в этой связи роли ревизоров-резидентов. |
In that context, Tunisia favours more in-depth and more interactive consultation through the consultation mechanism among the Secretariat, the Security Council and troop-contributing countries to enable Member States to be better informed of the situation on the ground in a thorough and regular manner. |
В этой связи Тунис выступает за более глубокие и интерактивные консультации в рамках консультативного механизма между Секретариатом, Советом Безопасности и странами-поставщиками войск для обеспечения государствам-членам возможности получать больше информации о положении на местах более тщательным и регулярным образом. |
In that context, members of the Council were reassured at the highest level of the State that the Democratic Republic of the Congo is determined to hold free elections in accordance with the agreed timetable. |
В связи с этим члены Совета на самом высоком государственном уровне получили заверения в том, что Демократическая Республика Конго непременно проведет свободные выборы в соответствии с согласованным графиком. |
In that context, another grave danger is represented by the increasing spread of light and portable weapons and by the expansion of armed organized violence, whose toll in human lives has begun to exceed the lives lost in wars. |
В этой связи следует отметить, что еще одну серьезную угрозу представляет сейчас все более широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений и рост вооруженного организованного насилия, которое стало сейчас уносить больше человеческих жизней, чем войны. |