Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the importance, stressed earlier, of transparency, verification and irreversibility, will bear highlighting. В этой связи следует отметить значение концепций транспарентности, проверки и необратимости, как об этом уже говорилось выше.
In that context, the Congress could provide a forum for consideration of the following activities geared towards strengthening awareness-raising strategies: В этой связи Конгресс мог бы стать форумом для рассмотрения следующих видов деятельности, направленных на повышение информированности населения:
The words "the law" were taken from the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and had not given rise to difficulties in that context. Слово "законодательство" взято из Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором в этой связи никаких трудностей не возникало.
In that context, reference was made to the contribution of the legislative assistance tools produced by the Office to assist States in that process. В этой связи было упомянуто о роли инструментария по оказанию помощи в законодательных вопросах, подготовленного Управлением для содействия государствам в этом процессе.
In that context, the Committee regretted the slowdown in the commission's activities owing to delays in the implementation of the September 2006 ceasefire agreement. В этой связи Комитет выразил сожаление по поводу замедления деятельности комиссии из-за задержек с выполнением соглашения о прекращении огня, заключенного в сентябре 2006 года.
In that context, a full explanation of the complexity of the operation and the logistical challenges envisaged should also be provided (para. 19). В этой связи необходимо также представить полное разъяснение сложности операции и соответствующих материально-технических проблем (пункт 19).
In that context, it was suggested that the plans of Member States should: В связи с этим было предложено, чтобы государства-члены предусматривали в своих планах следующее:
In that context, the European Union stressed that oceans also played an important role in meeting the Millennium Development Goals. В этой связи Евросоюз подчеркнул, что океаны играют также важную роль в реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
In that context, IAEA welcomed the informal discussions that had taken place between relevant shipping States and coastal States, with its involvement. В этой связи МАГАТЭ приветствовало неофициальные обсуждения, имевшие место между соответствующими государствами, занимающимися судоходством, и прибрежными государствами, в которых оно приняло участие.
In that context, an action plan to develop the information technology centre in the Ministry of Economy and Planning was established to promote an information-based society in Saudi Arabia. В этой связи был принят план действий по развитию центра информационных технологий в министерстве экономики и планирования Саудовской Аравии в целях содействия созданию информационного общества в этой стране.
In that context, many delegations called for protecting the policy space of developing countries and for supporting the development of their institutional capacity. В этой связи многие делегации призвали создать развивающимся странам возможности для политического маневра и поддержать укрепление их институционального потенциала.
In that context, some participants called for international responses and solidarity to contain the risks of climate change, in particular in vulnerable countries. В этой связи некоторые ораторы также призвали международное сообщество принять меры и продемонстрировать свою солидарность с целью уменьшения рисков, связанных с изменением климата, особенно в уязвимых странах.
In the context, in addition to its law enforcement measures, Indonesia uses other means of combating terrorism, including through inter-faith dialogue and de-radicalization programmes. В этой связи, помимо принятия мер по обеспечению законности, Индонезия использует другие средства для борьбы с терроризмом, в том числе посредством программ межконфессионального диалога и дерадикализации.
In that context, the legitimate aspirations of developing countries to develop their fisheries in the exclusive economic zone and to gain access to high seas fisheries were recognized. В этой связи было признано законное стремление развивающихся стран развивать свои рыбные промыслы в исключительных экономических зонах и иметь возможность заниматься рыбным промыслом в открытом море.
In that context, the Committee decided to take the following measures as soon as possible: В этой связи Комитет постановил в кратчайшие сроки принять следующие меры:
NPOs should not be used as a cheaper alternative to international staff and, in that context, they opposed the use of regional NPOs. НСС не должны использоваться как более дешевый вариант вместо международных сотрудников, и в этой связи они высказались против использования региональных НСС.
In that context, it is extremely important to find a negotiated, just and definitive solution to the Malvinas issue as quickly as possible. В этой связи крайне важно как можно скорее договориться о справедливом и четком решении вопроса о Мальвинских Островах.
In that context the Committee invites the General Assembly again to recognize the importance of the Committee's role and to reconfirm its mandate. В этой связи Комитет предлагает Генеральной Ассамблее вновь признать важность его роли и подтвердить его мандат.
In that context, regional initiatives could be helpful in improving independence and efficiency in the application of forensic sciences to the investigation of the missing. В этой связи было бы полезно предпринять на региональном уровне инициативы в целях повышения степени независимости и эффективности работы по применению достижений судебной медицины в ходе расследований по делам пропавших без вести.
In that context, recent efforts by the industry in terms of improved transparency and accountability and performance expectations were discussed. В этой связи были обсуждены усилия, которые в последнее время предпринимаются в этой отрасли в целях повышения транспарентности и подотчетности, и ожидаемые результаты.
In that context, we welcome and support the reopening of the United Nations Office on Drugs and Crime in Bolivia. В этой связи мы приветствуем и поддерживаем возобновление работы в Боливии отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
In that context, some concerns were raised about arbitrators accepting to serve on numerous tribunals, a practice that could potentially lead to conflicts of interests. В связи с этим была высказана определенная обеспокоенность по поводу согласия арбитров на работу в многочисленных судах, т.е. практики, которая в принципе может привести к конфликтам интересов.
In that context, there was a debate about the objectives of IIAs and the extent to which they should reflect development aspects. В связи с этим состоялась дискуссия о целях МИС и о том, в какой мере в них должны отражаться аспекты развития.
The World Economic and Social Survey 2010, which will focus on policy coherence and international development cooperation, will be a valuable exercise in that context. Ценным подспорьем в этой связи станет публикация «Обзора мирового экономического и социального положения, 2010 год», который будет посвящен вопросам согласования политики и международного сотрудничества в целях развития.
In that context one representative said that small island developing States were unlikely to develop the capacity to safely dispose of electronic waste and therefore needed to export it. В этой связи одна представительница заявила, что малые островные развивающиеся государства вряд ли смогут создать потенциал для безопасного удаления электронных отходов и поэтому должны будут их экспортировать.