In that context, the importance, stressed earlier, of transparency, verification and irreversibility, will bear highlighting. |
В этой связи следует отметить значение концепций транспарентности, проверки и необратимости, как об этом уже говорилось выше. |
In that context, the Congress could provide a forum for consideration of the following activities geared towards strengthening awareness-raising strategies: |
В этой связи Конгресс мог бы стать форумом для рассмотрения следующих видов деятельности, направленных на повышение информированности населения: |
The words "the law" were taken from the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and had not given rise to difficulties in that context. |
Слово "законодательство" взято из Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором в этой связи никаких трудностей не возникало. |
In that context, reference was made to the contribution of the legislative assistance tools produced by the Office to assist States in that process. |
В этой связи было упомянуто о роли инструментария по оказанию помощи в законодательных вопросах, подготовленного Управлением для содействия государствам в этом процессе. |
In that context, the Committee regretted the slowdown in the commission's activities owing to delays in the implementation of the September 2006 ceasefire agreement. |
В этой связи Комитет выразил сожаление по поводу замедления деятельности комиссии из-за задержек с выполнением соглашения о прекращении огня, заключенного в сентябре 2006 года. |
In that context, a full explanation of the complexity of the operation and the logistical challenges envisaged should also be provided (para. 19). |
В этой связи необходимо также представить полное разъяснение сложности операции и соответствующих материально-технических проблем (пункт 19). |
In that context, it was suggested that the plans of Member States should: |
В связи с этим было предложено, чтобы государства-члены предусматривали в своих планах следующее: |
In that context, the European Union stressed that oceans also played an important role in meeting the Millennium Development Goals. |
В этой связи Евросоюз подчеркнул, что океаны играют также важную роль в реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
In that context, IAEA welcomed the informal discussions that had taken place between relevant shipping States and coastal States, with its involvement. |
В этой связи МАГАТЭ приветствовало неофициальные обсуждения, имевшие место между соответствующими государствами, занимающимися судоходством, и прибрежными государствами, в которых оно приняло участие. |
In that context, an action plan to develop the information technology centre in the Ministry of Economy and Planning was established to promote an information-based society in Saudi Arabia. |
В этой связи был принят план действий по развитию центра информационных технологий в министерстве экономики и планирования Саудовской Аравии в целях содействия созданию информационного общества в этой стране. |
In that context, many delegations called for protecting the policy space of developing countries and for supporting the development of their institutional capacity. |
В этой связи многие делегации призвали создать развивающимся странам возможности для политического маневра и поддержать укрепление их институционального потенциала. |
In that context, some participants called for international responses and solidarity to contain the risks of climate change, in particular in vulnerable countries. |
В этой связи некоторые ораторы также призвали международное сообщество принять меры и продемонстрировать свою солидарность с целью уменьшения рисков, связанных с изменением климата, особенно в уязвимых странах. |
In the context, in addition to its law enforcement measures, Indonesia uses other means of combating terrorism, including through inter-faith dialogue and de-radicalization programmes. |
В этой связи, помимо принятия мер по обеспечению законности, Индонезия использует другие средства для борьбы с терроризмом, в том числе посредством программ межконфессионального диалога и дерадикализации. |
In that context, the legitimate aspirations of developing countries to develop their fisheries in the exclusive economic zone and to gain access to high seas fisheries were recognized. |
В этой связи было признано законное стремление развивающихся стран развивать свои рыбные промыслы в исключительных экономических зонах и иметь возможность заниматься рыбным промыслом в открытом море. |
In that context, the Committee decided to take the following measures as soon as possible: |
В этой связи Комитет постановил в кратчайшие сроки принять следующие меры: |
NPOs should not be used as a cheaper alternative to international staff and, in that context, they opposed the use of regional NPOs. |
НСС не должны использоваться как более дешевый вариант вместо международных сотрудников, и в этой связи они высказались против использования региональных НСС. |
In that context, it is extremely important to find a negotiated, just and definitive solution to the Malvinas issue as quickly as possible. |
В этой связи крайне важно как можно скорее договориться о справедливом и четком решении вопроса о Мальвинских Островах. |
In that context the Committee invites the General Assembly again to recognize the importance of the Committee's role and to reconfirm its mandate. |
В этой связи Комитет предлагает Генеральной Ассамблее вновь признать важность его роли и подтвердить его мандат. |
In that context, regional initiatives could be helpful in improving independence and efficiency in the application of forensic sciences to the investigation of the missing. |
В этой связи было бы полезно предпринять на региональном уровне инициативы в целях повышения степени независимости и эффективности работы по применению достижений судебной медицины в ходе расследований по делам пропавших без вести. |
In that context, recent efforts by the industry in terms of improved transparency and accountability and performance expectations were discussed. |
В этой связи были обсуждены усилия, которые в последнее время предпринимаются в этой отрасли в целях повышения транспарентности и подотчетности, и ожидаемые результаты. |
In that context, we welcome and support the reopening of the United Nations Office on Drugs and Crime in Bolivia. |
В этой связи мы приветствуем и поддерживаем возобновление работы в Боливии отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
In that context, some concerns were raised about arbitrators accepting to serve on numerous tribunals, a practice that could potentially lead to conflicts of interests. |
В связи с этим была высказана определенная обеспокоенность по поводу согласия арбитров на работу в многочисленных судах, т.е. практики, которая в принципе может привести к конфликтам интересов. |
In that context, there was a debate about the objectives of IIAs and the extent to which they should reflect development aspects. |
В связи с этим состоялась дискуссия о целях МИС и о том, в какой мере в них должны отражаться аспекты развития. |
The World Economic and Social Survey 2010, which will focus on policy coherence and international development cooperation, will be a valuable exercise in that context. |
Ценным подспорьем в этой связи станет публикация «Обзора мирового экономического и социального положения, 2010 год», который будет посвящен вопросам согласования политики и международного сотрудничества в целях развития. |
In that context one representative said that small island developing States were unlikely to develop the capacity to safely dispose of electronic waste and therefore needed to export it. |
В этой связи одна представительница заявила, что малые островные развивающиеся государства вряд ли смогут создать потенциал для безопасного удаления электронных отходов и поэтому должны будут их экспортировать. |