In that context, we must welcome the recent encouraging prospects for reactivating the Mano River Union and for resuming an ongoing dialogue at all levels among its member States. |
В связи с этим мы должны приветствовать возникшие недавно обнадеживающие перспективы восстановления Союза стран бассейна реки Мано и возобновление постоянного диалога между его государствами-членами на всех уровнях. |
In that context, in order not to exacerbate further the daily existence of the majority of our people already living without the basic necessities, we are trying to prevent the negotiations from being an intolerable burden on them. |
В этой связи для предотвращения дальнейшего ухудшения условий повседневной жизни большинства населения, которое уже и без того вынуждено обходиться без предметов первой необходимости, мы пытаемся не допустить, чтобы переговоры стали для него непосильным бременем. |
In that context, we welcome the outcome of the Paris Conference for Global Ecological Governance, which called for the creation of a United Nations environment organization. |
В этой связи мы приветствуем итоговый документ Парижской конференции по глобальному экологическому управлению, который призывает к созданию Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
In that context, he recalled the special responsibilities of the nuclear-weapon States, including the implementation of article VI, which was of vital interest to the entire community of nations. |
В этой связи он напоминает об особой ответственности государств, обладающих ядерным оружием, включая обязательства по осуществлению статьи VI, которая представляет жизненно важный интерес для всего сообщества наций. |
In that context, we believe that the role of AMISOM is crucial, and we have decided to support the African Union with a supplementary bilateral effort of $13 million for that purpose. |
В этой связи мы считаем, что роль АМИСОМ является в этом плане ключевой, и решили поддержать Африканский союз путем дополнительных двусторонних усилий, выделив на эти цели сумму в размере 13 млн. долл. США. |
In that context, I commend the efficacy of the Joint Coordination and Monitoring Board process, which has begun to coordinate the work of an array of international actors from the region and beyond. India is ready to contribute to such an effort. |
В этой связи я хочу положительно отметить эффективность деятельности Объединенного совета по координации и контролю, который начал координировать работу целого ряда международных субъектов из этого региона и из других частей земного шара. Индия готова внести свой вклад в эти усилия. |
In this regard, the funding for and approval of the programme of work and budget for OIOS need to be analysed in the wider context of the financial management of the Organization. |
В этой связи финансирование и утверждение программы работы и бюджета УСВН необходимо проанализировать в более широком контексте финансового управления Организации. |
While the need for decision-making reform in the broader global institutional context was highlighted in the Monterrey Consensus, the question of strengthening the representation of developing countries is also now clearly on the agenda of the Bretton Woods institutions. |
В Монтеррейском консенсусе указывается на необходимость реформы процесса принятия решений в более широком глобальном и институциональном контексте, в связи с чем вопрос о повышении участия развивающихся стран занял видное место в повестке дня бреттон-вудских учреждений. |
In that context, as I said before, I remain convinced of the need to strengthen verification in connection with "other chemical production facilities". |
В этом контексте, как я уже говорил, я по-прежнему убежден в необходимости укрепления проверки в связи с "другими химическими производственными объектами". |
In this regard, we wish to emphasize that the destabilizing effects of impunity are very real and must not be underestimated, especially within the context of the Sudan. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что дестабилизирующие последствия безнаказанности весьма реальны и что недооценивать их нельзя, тем более в свете обстановки, сложившейся в Судане. |
In that context, he supported the Secretary-General's call) for the adoption by the end of 2008 of an effective legally binding instrument on cluster munitions. |
В связи с этим он поддерживает призыв Генерального секретаря) о принятии к концу 2008 года эффективного и юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам. |
In that context, the partnership forum and the civic forum are useful mechanisms that should be resorted to. |
В этой связи полезны также форум партнерства и гражданский форум, которые также следует воссоздать. |
In that context, completion of the work on transboundary aquifers should not be linked with future work on oil and gas, given the obvious differences between the two types of resources. |
В связи с этим завершение работы над трансграничными водоносными горизонтами не следует связывать с будущей работой по нефти и газу, принимая во внимание очевидное различие этих двух видов ресурсов. |
In that context, as one of the main contributors of civilian police to the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, we are closely following plans for the post-Mission period. |
В этой связи, поскольку наша страна предоставляет крупный контингент гражданской полиции для Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, мы внимательно следим за планами деятельности в период после свертывания Миссии. |
In that context, the suggestion was also made to specify what sectors of the population should be considered "vulnerable", as there were cases where that term was interpreted differently. |
В этой связи было также предложено уточнить, какие слои населения следует считать «уязвимыми», поскольку есть случаи, когда этот термин толкуется по-разному. |
In that context, we note the important practical advice set out in the reference document with regard to the need to establish recommended best practices based on experience acquired in the various activities undertaken to date by different United Nations operations. |
В этой связи мы отмечаем, что в концептуальном документе содержится важный практический совет в отношении необходимости предоставления рекомендаций для обмена передовой практикой на основе опыта, накопленного к настоящему времени в ходе осуществления различных операций Организации Объединенных Наций. |
In that context, it looked forward to extensive consultations with a wide variety of stakeholders, including the Government, civil society members and other donors. |
В связи с этим он очень надеется на проведение всесторонних консультаций с широким кругом заинтересованных сторон, в том числе правительством, представителями гражданского общества и другими донорами. |
Within this context, the issues of gender mainstreaming, reproductive health, participatory approach to decision-making and the interlinkages between culture and development are some of the landmarks, whereby the latter issue is being addressed for the first time. |
В этой связи основными вехами являются такие вопросы, как учет гендерной проблематики в основных видах деятельности, охрана репродуктивного здоровья, переход к принятию решений на основе широкого участия и вопрос взаимосвязей между культурой и развитием, который рассматривается впервые. |
In that context, the Office of Administration of Justice should be headed by a senior-level staff member who participated in coordination meetings and decision-making on policy. |
В этой связи Управление по вопросам отправления правосудия должен возглавлять сотрудник, занимающий высокую должность, который участвует в координационных совещаниях и принятии политических решений. |
In that context, it was particularly disappointing that New Zealand and Australia had been excluded from the regional preparatory meeting for the Conference for countries from the Asia-Pacific region, to be held in Tehran in February 2001. |
Поэтому Новая Зеландия особенно разочарована в связи с тем, что ее так же, как и Австралию не пригласили принять участие в подготовительном совещании по проведению Всемирной конференции для Азиатско-Тихоокеанского региона, которое состоится в феврале 2001 года в Тегеране. |
In that context, his delegation appealed to Governments and regional and international organizations to work together to strengthen peace efforts and bring about national unity in Somalia, thereby enabling refugees and displaced persons to return home. |
В этой связи Йемен обращается к правительствам и к международным и региональным организациям с призывом объединить усилия, направленные на укрепление мира и национального единства в Сомали, что позволило бы беженцам и перемещенным лицам вернуться в свои дома. |
In that context, he looked to Member States, as partners in peacekeeping, to ensure that the rationale for such measures was understood, and to assist with their implementation. |
В этой связи он надеется на понимание необходимости таких мер со стороны государств-членов как партнеров по миротворческой деятельности и помощь в их осуществлении. |
In that context, the United Nations must become more active in ensuring that Member States, especially developing ones, gained access to technologies that would help them meet new challenges. |
В этой связи Организации Объединенных Наций необходимо более активно работать над тем, чтобы государства-члены, особенно развивающиеся страны, получали доступ к техническим средствам, которые помогли бы им справиться с новыми вызовами. |
In that context, priority should be accorded to highly qualified candidates from under-represented or unrepresented countries or from countries with the lowest level of representation. |
В этой связи необходимо уделять первоочередное внимание самым квалифицированным кандидатам из недостаточно представленных или непредставленных стран или же стран с очень низким уровнем представительства. |
In that context, the view was expressed that the guide should refer consistently to "signature creation data" and not to "signature device". |
В этой связи было высказано мнение о том, что в руководстве следует последовательно использовать формулировку «данные для создания подписи», а не «подписывающее устройство». |