In that context, the Group recognized the urgent need for policy formulation based on national priorities to facilitate access to life-saving drugs and medication for those most in need. |
В этой связи Группа отмечает острую потребность в выработке стратегии с учетом национальных приоритетов в целях облегчения доступа к жиз-ненно важным лекарственным препаратам и меди-каментам для тех, кому они больше всего необ-ходимы. |
In that context, it provided technical advice for the elaboration of a national policy for the justice sector, organic laws for judicial training centres and training regulations. |
В этой связи она обеспечивала технические консультации по вопросам разработки национальной политики для сектора правосудия, основных законов для центров подготовки судей и учебных правил. |
Participation by the Institute in discussions in that context contributed to the emphasis placed on universal approaches to social protection in the outcome document of the High-level Plenary Meeting, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals". |
Участие Института в дискуссиях в этой связи способствовало уделению особого внимания всеобщим подходам к вопросам социальной защиты в итоговом документе пленарного заседания высокого уровня, озаглавленном «Выполнение обещания: объединение во имя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
We would therefore like to commend the partnership between the United Nations and the African Union within the context of the special political missions, which are an optimum framework for mediation. |
В этой связи мы хотели бы отметить партнерство между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в контексте специальных политических миссий, которые являются оптимальной основой для посредничества. |
The Panel is in the midst of conducting investigations in a number of areas with regard to its mandated task of assessing the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. |
В настоящее время Группа вплотную занимается проведением расследований в ряде районов в связи с возложенной на нее задачей проведения оценки того, насколько использование лесных и других природных ресурсов способствует миру, безопасности и развитию в Либерии в контексте меняющейся правовой базы страны. |
In that context, those delegations called on the Legal Subcommittee to undertake a review of the Safety Framework and to promote binding standards with a view to ensuring that any activity conducted in outer space was governed by the principles of preservation of life and maintenance of peace. |
В этой связи эти делегации призвали Юридический подкомитет провести обзор Рамок безопасности и содействовать принятию имеющих обязательную силу стандартов для обеспечения того, чтобы любая деятельность, осуществляемая в космическом пространстве, руководствовалась принципами сохранения жизни и поддержания мира. |
In that context, as part of the preparations for the 2010 Review Conference, the NPT States parties focused primarily on regional aspects of implementing the Treaty, including the creation of nuclear-weapon-free zones. |
В этой связи в процессе подготовки к обзорной Конференции 2010 года государствами-членами ДНЯО уделялось самое серьезное внимание региональным аспектам осуществления Договора, включая создание зон, свободных от ядерного оружия. |
In that context, those who have been found to have no protection requirements have the option of making representations to the Minister as to why they should not be deported. |
В этой связи, если было признано, что те или иные лица не удовлетворяют требования о защите, они имеют возможность направить Министру заявление с указанием причин, по которым они не должны быть депортированы. |
In that context, it was noted that the technical assistance, training and policy development tools of UNODC were valuable in providing operational and practical guidance in the implementation of the Smuggling of Migrants Protocol. |
В связи с этим было отмечено, что большим практическим подспорьем в осуществлении Протокола о мигрантах служат справочные и учебные материалы, а также методические пособия по разработке политики, подготовленные ЮНОДК. |
In that context, it would be useful to have information regarding the composition of the High Council of the Judiciary, and particularly on measures taken to ensure that it was balanced. |
В этой связи хотелось бы получить информацию о составе Высшего совета магистратуры и особенно о мерах, принятых для обеспечения его сбалансированности. |
In that context, his delegation noted with satisfaction the Department's work to inventory and digitize the archives of the Organization, including photo and video materials. |
В связи с этим делегация Российской Федерации с удовлетворением отмечает работу Департамента по инвентаризации и переводу в цифровую форму архивов Организации, в том числе фото- и видеоматериалов. |
In that context, he expressed particular gratitude to the Department for its assistance in the organization of the concert by the Youth Symphony Orchestra of the Commonwealth of Independent States to mark the sixty-fifth anniversary of the Second World War. |
В связи с этим он выражает особую благодарность Департаменту за оказание помощи в организации концерта Молодежного симфонического оркестра Содружества Независимых Государств по случаю шестьдесят пятой годовщины окончания Второй мировой войны. |
In that context, he conveyed his delegation's gratitude to the Under-Secretary-General and all staff of the Department for the support that they had provided Kazakhstan in its conduct of activities to mark the Day in New York. |
В связи с этим оратор от имени делегации Казахстана выражает благодарность заместителю Генерального секретаря и всем сотрудникам Департамента за поддержку, которую они оказали Казахстану в проведении в Нью-Йорке мероприятий по случаю Международного дня против ядерных испытаний. |
In that context she expressed her delegation's appreciation for the work of ICRC and its support for the idea of developing a procedure to guide States and the Secretariat in its work. |
В этой связи оратор выражает признательность делегации Никарагуа МККК за его работу и высказывается в поддержку идеи разработки процедуры, которой могли бы руководствоваться государства, а также Секретариат в своей деятельности. |
In that context, article 81 of the Constitution prescribed that, in the field of education, culture and information, a spirit of tolerance, intercultural dialogue, and mutual respect regardless of ethnic, cultural, linguistic or religious identity was to be promoted. |
В этой связи в статье 81 Конституции предусматривается активное содействие в сферах образования, культуры и информации распространению духа терпимости, налаживанию межкультурного диалога и воспитанию взаимного уважения независимо от этнической, культурной, языковой или религиозной идентичности. |
In that context, it calls upon States to promote the empowerment of girls and women in their national policies, and to take measures to eliminate harmful customs and traditional practices and to counter cultural stereotypes, which can lead to trafficking in persons. |
В этой связи в плане содержится призыв к государствам поощрять расширение прав девочек и женщин в своей национальной политике и принимать меры по искоренению вредных обычаев и традиционных видов практики и по противодействию культурным стереотипам, способным стать причиной торговли людьми. |
In that context, the Government has taken steps, based on a human rights approach, to extend health coverage in rural areas and heavily populated urban centres. |
В этой связи правительство приняло меры, основанные на правозащитном подходе, с целью улучшить охват медицинским обслуживанием в сельских районах и густонаселенных городских центрах. |
In that context, he called for increased efforts to secure funding for development, including by broadening the donor base and public-private partnerships, as called for in General Assembly resolution 64/289. |
В этой связи он призывает активизировать усилия по изысканию финансовых средств для нужд развития, в том числе за счет расширения донорской базы и партнерских объединений государственного и частного секторов, как это предусмотрено в резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи. |
In that context, Brazil also noted with particular concern the lack of progress in the Doha Round, and called for the negotiations to be concluded at an early date. |
В этой связи Бразилия с особой обеспокоенностью отмечает также отсутствие прогресса на Дохинском раунде и призывает как можно скорее завершить этот раунд переговоров. |
In that context, the contraction in exports, the broadening of fiscal gaps and the difficulties in accessing financing were all factors contributing to their economic problems. |
В связи с этим сокращение объемов экспорта, рост финансовых трудностей и сложности с привлечением финансирования лишь усугубляют имеющиеся у них и без того острые проблемы. |
In that context, the Group needed to undertake mitigation and adaptation measures, while the international community must provide its full support through reliable financial resources, technology development and transfer, and capacity-building. |
В связи с этим Группе необходимо принять меры по смягчению воздействия и адаптации, а международному сообществу следует оказать ей полную поддержку путем предоставления достаточного объема финансовых ресурсов, развития и передачи технологии, а также наращивания потенциала. |
In that context, while his delegation supported the continued existence of the Internet Governance Forum, it believed that its operation to date had not yielded the hoped for results, despite the considerable resources invested in it. |
В этой связи его делегация, одобряя продолжение работы Форума по вопросам управления Интернетом, все же считает, что к сегодняшнему дню его усилия не принесли ожидаемых результатов, несмотря на вложенные в него большие средства. |
In that context, she asked the Special Rapporteur if he planned other initiatives to improve coordination between the Permanent Forum and the expert mechanism, particularly to determine the extent of resources available. |
В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика, предусматривает ли он другие инициативы по улучшению координации действий между Постоянным форумом и Экспертным механизмом, в частности для того, чтобы иметь лучшее представление об имеющихся ресурсах. |
In that context, the Group of 77 and China reaffirmed its commitment to the Copenhagen Declaration and Programme of Action and the further initiatives for social development adopted by the twenty-fourth special session of the General Assembly. |
В связи с этим Группа 77 и Китай вновь подтверждают свою приверженность Копенгагенской декларации о социальном развитии и программе действий и новым инициативам, принятым на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
As for women in the labour market, another factor to be considered is the frequency of the work interruptions due to the difficulties to reconcile work and family, which characterizes the Italian context. |
В связи с участием женщин в рынке труда следует иметь в виду фактор частых перерывов в работе из-за трудностей сочетания семейной жизни и трудовой деятельности, характерных для контекста Италии. |