Примеры в контексте "Consideration - Вопрос"

Примеры: Consideration - Вопрос
Article 9 envisages that in the context of that review consideration shall be given to whether the Agreement should be complemented with provisions on investment policy and competition policy. В статье 9 предусматривается, что в контексте такого рассмотрения следует изучить вопрос о необходимости дополнения Соглашения положениями об инвестиционной политике и политике в области конкуренции.
It is our view that this issue must be seen in the broader context of the General Assembly's better organizing its consideration of the agenda item on oceans and the law of the sea. По нашему мнению, этот вопрос должен обсуждаться в более широком контексте при лучшей организации рассмотрения Генеральной Ассамблеей пункта повестки дня «Мировой океан и морское право».
For social assessments to be useful to government policy makers, consideration needs to be given to how the information obtained is made available. Для того чтобы социальная экспертиза была полезной для директивных органов государственного управления, следует рассмотреть вопрос о том, как распространяется полученная информация.
The Council referred the requests to a subcommittee of the Working Group for further consideration, and for the receipt of further information from each Government concerning the claims at issue. Совет передал данный вопрос подкомитету Рабочей группы, который продолжит его рассмотрение и получит информацию, касающуюся этих претензий, от правительств обеих стран.
In Australia, where the competition law exempts certain conditions in licences and assignments that relate to the subject matter of IPRs, consideration is being given to the removal of the exemption for horizontal agreements and price and quantity restrictions. В Австралии, где в законе о конкуренции предусматриваются изъятия для некоторых условий лицензирования и передачи прав, связанных с ПИС, рассматривается вопрос об отмене изъятий в отношении горизонтальных соглашений, а также ценовых и количественных ограничений.
We are also in favour of improving the working methods of the Council. However, the question of whether such an objective can be achieved simply by holding more public meetings deserves further consideration. Мы также выступаем за совершенствование методов работы Совета. Однако вопрос, может ли такая цель быть достигнута просто на основе проведения открытого заседания, нуждается в дальнейшем рассмотрении.
Cooperation between financial investigation units should be enhanced, including consideration of the establishment of a centralized database to which the results of investigations pursuant to suspicious transactions reports can be submitted and maintained. Следует расширить сотрудничество между группами финансовой разведки, в том числе рассмотреть вопрос о создании централизованной базы данных, в которой можно хранить и обновлять результаты расследований соответствующих донесений о подозрительных операциях.
The CHAIRMAN said that more careful consideration would have to be given to the time limit for States parties' replies to a request for information. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нужно более внимательно рассмотреть вопрос о крайних сроках, в течение которых государства-участники должны реагировать на просьбы о предоставлении информации.
Although there were good reasons for drafting an instrument to protect the staff of humanitarian intergovernmental and non-governmental organizations not formally linked to the United Nations, in-depth consideration would have to be given to ways of granting them adequate protection while maintaining their independence. Хотя существуют достаточные основания для разработки документа о защите сотрудников гуманитарных межправительственных и неправительственных организаций, не имеющих формальных связей с Организацией Объединенных Наций, следует в деталях рассмотреть вопрос о предоставлении им надлежащей защиты при сохранении их независимости.
The Council noted that this issue remains under review and referred the matter to a future informal meeting of the Working Group for its further consideration in the light of further information to be provided by the secretariat. Совет отметил, что этот вопрос по-прежнему рассматривается, и передал его Рабочей группе для дальнейшего рассмотрения на одном из ее неофициальных заседаний в свете дополнительной информации, которая будет представлена секретариатом.
In its consideration of the possible introduction of a broad-banded system, the Commission agreed that such a system would first need to be tested, and tested successfully, before implementation could be considered. В ходе рассмотрения вопроса о возможном применении системы широких диапазонов Комиссия согласилась с тем, что такую систему следует сначала испытать и только после успешного испытания рассматривать вопрос о ее внедрении.
In the case of extradition, consideration should be given to the conclusion of an international treaty, on condition that the treaty takes into account human rights law requirements. В случае выдачи следует продумать вопрос о заключении международного договора на условиях учета требований правозащитных норм.
This means that, rather than the technical issue of applicability, the issue of effectiveness must be a central consideration. Следует отметить, что в большей степени, чем вопрос о технической применимости, в центре дискуссий должен находиться вопрос об эффективности применения международных договоров.
It also places in jeopardy the efficiency of the knowledge-based approach adopted by the Conference when it first approved its programme of work and specified the priority areas for its consideration. Такое положение ставит также под вопрос эффективность основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией, когда она впервые утвердила свою программу работы, определив приоритетные области для рассмотрения.
In this regard, the Group believes that consideration should also be given to the application of "know your customer" rules similar to those now being applied by international financial institutions. В этой связи Группа считает целесообразным также рассмотреть вопрос о применении принципов «знания своего клиента», подобных тем, которые в настоящее время применяются международными финансовыми учреждениями.
As mentioned above, the value of developing, in cooperation with ILO, indicators for forced labour was the fourth item included in the programme of work of the Conference of the Parties for further consideration at its third session. Как уже отмечалось выше, четвертым пунктом, включенным в программу работы Конференции Участников для дальнейшего рассмотрения на ее третьей сессии, был вопрос о целесообразности разработки в сотрудничестве с МОТ показателей, касающихся принудительного труда.
Several delegations, including mine, have in the past suggested that consideration be given to extending the term of the presidency, and Japan had informally initiated a move in that direction. В прошлом несколько делегаций, и в том числе моя, уже предлагали рассмотреть вопрос о продлении срока председательства, а Япония в неофициальном порядке предпринимала шаг в этом направлении.
So I would like to ask the P6, Mr. President, to take up this question, at least for consideration, and then report to the CD. Так что я бы просил председательскую шестерку, г-н Председатель, принять этот вопрос, по крайней мере, к рассмотрению, а потом сообщить КР.
It may wish to consider inviting some States parties with long overdue initial reports to submit them within a given time frame and set a date at a future session for their consideration. Он, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить некоторым государствам-участникам, первоначальные доклады которых давно просрочены, представить эти доклады в определенные сроки и установить дату их рассмотрения на одной из будущих сессий.
The Bureau should ensure that the programme of work was realistic, reflected the interests of the collective membership and allocated sufficient time for thorough consideration of both new and deferred items, including the follow-up to the 2005 World Summit Outcome. Бюро должно обеспечить, чтобы программа работы носила реалистичный характер, отражала интересы всех членов и предусматривала достаточное время для тщательного обсуждения как новых, так и перенесенных пунктов повестки дня, включая вопрос о последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года.
Other delegations had questioned the Fifth Committee's competence to consider the matter, while still others had urged that consideration should be deferred to the second part of the resumed sixtieth session. Одни делегации поставили под сомнение правомочность Пятого комитета рассматривать этот вопрос, а другие настоятельно предложили перенести его рассмотрение на вторую часть возобновленной шестидесятой сессии.
While the question of constructing a new permanent building deserved careful consideration, his delegation agreed with ACABQ that it should be dealt with separately from the capital master plan. Хотя вопрос о строительстве нового постоянного здания заслуживает тщательного изучения, его делегация согласна с ККАБВ в том, что его следует анализировать отдельно от генерального плана капитального ремонта.
The matter had been drawn to the attention of the Bureau of the Fifth Committee: the study could not be submitted to the Committee for consideration before the resumed session in 2007. Данный вопрос был доведен до сведения Бюро Пятого комитета: исследование не может быть представлено Комитету на рассмотрение до возобновления сессии в 2007 году.
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения.
However, once it had completed its consideration, it had the inherent discretion to review and reconsider the question and to fashion its own remedy, while taking care to intrude into the domestic system as little as possible. Однако после завершения своего рассмотрения у него есть неотъемлемое право пересмотреть и повторно рассмотреть этот вопрос и смоделировать собственное средство правовой защиты, тщательно следя за тем, чтобы как можно меньше вторгаться во внутреннюю систему.