| The Sub-Commission was requested to study the question and to submit recommendations to the Commission for its consideration. | Подкомиссии было предложено изучить этот вопрос и представить Комиссии рекомендации для рассмотрения. |
| The Working Group of the Whole also recommended that consideration be given to the participation of national non-governmental organizations involved in space activities. | Рабочая группа полного состава рекомендовала также рассмотреть вопрос об участии национальных неправительственных организаций, занимающихся вопросами космической деятельности. |
| Therefore, further consideration is necessary. | Поэтому данный вопрос нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| Thus consideration should be given to contributing to the elaboration of the proposed United Nations convention against organized transnational crime. | Таким образом, следует рассмотреть вопрос о внесении своего вклада в разработку предлагаемой конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности. |
| This important issue requires further consideration by the Commission and in other relevant forums. | Этот важный вопрос требует дальнейшего рассмотрения в Комиссии и на других соответствующих форумах. |
| With regard to international agreements on investment, consideration should be given to if and how environmental objectives may be addressed. | Что касается международных соглашений об инвестиционной деятельности, то целесообразно рассмотреть вопрос о возможности и практических путях решения экологических проблем. |
| This matter should get serious consideration from the global community, in general, and from IFF, in particular. | Этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения международным сообществом в целом и МФЛ, в частности. |
| The Senior Officials may wish to give further consideration to this issue, based on a revised document by the Executive Committee. | Старшие должностные лица, возможно, пожелают глубже рассмотреть данный вопрос на основе пересмотренного документа, подготовленного Исполнительным комитетом. |
| He stressed that consideration should be given to granting access to health care services to illegal immigrants, especially women and children. | Оратор подчеркивает, что необходимо рассмотреть вопрос о предоставлении незаконным иммигрантам, особенно женщинам и детям, доступа к службам здравоохранения. |
| Under current circumstances, consideration might be given to better and more imaginative uses of existing procedures. | При нынешних обстоятельствах можно было бы рассмотреть вопрос о совершенствовании и более творческом использовании существующих процедур. |
| An early consideration is to be hoped for. | Следует надеяться, что этот вопрос будет рассмотрен в ближайшее время. |
| The delegation observed that in addition to predictability and continuity of resources, the Fund should also give due consideration to risk management. | Делегация отметила, что помимо обеспечения предсказуемости и непрерывности поступления ресурсов Фонд должен также надлежащим образом рассмотреть вопрос об устранении риска. |
| The CHAIRPERSON said that the status of the Covenant was by no means a secondary consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что вопрос о статусе Пакта в государстве-участнике никоим образом не может являться второстепенным. |
| The question as to whether the Ainu people were an indigenous people would be given careful consideration in future. | Вопрос о том, являются ли айны коренным народом, будет тщательно изучен в будущем. |
| In addition, the applicability of the existing IAEA safeguards mechanism to an FMCT was thought to warrant further careful consideration. | Кроме того, было сочтено, что дополнительного тщательного изучения требует вопрос о применимости существующего механизма гарантий МАГАТЭ к ДЗПРМ. |
| Due consideration should also be given to the debts owed by the Organization to Member States. | Должного внимания также заслуживает вопрос о задолженности Организации перед государствами-членами. |
| The Bureau would discuss the timing of the consideration of the report on privileges and immunities at its next meeting. | Бюро обсудит вопрос о сроках рассмотрения доклада о привилегиях и иммунитетах на своем следующем заседании. |
| The Bureau would keep the matter under review to determine whether it might be possible to bring forward its consideration. | Бюро будет держать этот вопрос в поле зрения в целях определения возможности переноса его рассмотрения на более ранний срок. |
| It recognized that the important question of the utilization of the Development Account warranted further consideration. | Она признает, что важный вопрос об использовании Счета развития заслуживает более углубленного рассмотрения. |
| As part of the recruitment policy, due consideration should be given to making more widespread use of fixed-term appointments. | В рамках политики в области набора следует должным образом рассмотреть вопрос о более широком использовании срочных назначений. |
| In exercising diplomatic protection, consideration should also be given to the use of countermeasures, as permitted by international law. | При осуществлении дипломатической защиты необходимо также учитывать вопрос об использовании контрмер, допускаемых международным правом. |
| In determining the consequences of non-compliance, consideration should also be given to the effect when damage occurred. | При определении последствий несоблюдения необходимо рассмотреть также вопрос о последствиях в случае причинения ущерба. |
| Lastly, his delegation believed that the question of the nationality of legal persons should also be given separate consideration. | И наконец, делегация Израиля полагает, что вопрос о гражданстве юридических лиц должен также рассматриваться отдельно. |
| Lastly, it believed that the question of unilateral statements relating to non-recognition should be given further consideration. | Наконец, она полагает, что вопрос об односторонних заявлениях о непризнании следует рассмотреть подробнее. |
| Some members of the Commission were of the view that the question deserved prompt consideration. | Некоторые члены Комиссии считали, что этот вопрос заслуживает скорейшего рассмотрения. |