| Discussion of follow-up of current and past recommendations and consideration of situations involving failure or denial by Governments | Обсуждение последующих мер в отношении текущих и прошлых рекомендаций и рассмотрение ситуаций, связанных с невыполнением или отказом со стороны правительств |
| The secretariat was requested to prepare the final version of the draft and submit it for consideration and adoption by the Working Party on Inland Water Transport at its forty-fourth session. | Секретариату было поручено подготовить окончательный вариант проекта и представить его на рассмотрение и утверждение Рабочей группе по внутреннему водному транспорту на ее сорок четвертой сессии. |
| The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. | ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
| At the 9th meeting, held on 18 February 2000, a number of joint facilitators' papers were presented to the working group for consideration. | На 9-м заседании, проведенном 18 февраля 2000 года, на рассмотрение рабочей группы содействующими сторонами был представлен ряд совместных документов. |
| Participants adopted a draft harmonized approach for treaty body engagement with NHRIs to be submitted for the consideration of the sixth ICM in June 2007. | Участники "круглого стола" приняли проект согласованной концепции об участии НПЗУ в деятельности договорных органов, которая будет вынесена на рассмотрение шестого Межкомитетского совещания в июне 2007 года. |
| In that regard, the work of the Committee on sanctions will give full consideration to this issue. | В этом плане Комитет по санкциям будет уделять большое внимание этому вопросу в своей работе. |
| Serious consideration must be given to guaranteeing fair prices for legal crops and services, in order to provide alternative activities. | Следует уделять серьезное внимание обеспечению гарантий справедливых цен на законные культуры и услуги, с тем чтобы обеспечить альтернативные виды деятельности. |
| Well, taking into consideration his graciousness and your modesty... may we trouble you for a moment of your time to converse, sir? | Ну, принимая во внимание его любезность и вашу скромность... можно задержать вас на минутку, чтобы поговорить, сэр? |
| The Government replied stating that it would not be possible to schedule a visit during the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. | Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. |
| Evaluation of the activities undertaken within the United Nations system that are directly related to the use of space-derived geospatial information for sustainable development and consideration of ways to highlight the links existing among those activities and the means to give them stronger international recognition | Оценка мероприятий, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций, которые имеют непосредственное отношение к использованию получаемой со спутников геопространственной информации для содействия устойчивому развитию, и рассмотрение путей и средств, позволяющих привлечь внимание к связям, существующим между этими мероприятиями, и обеспечить их более широкое международное признание |
| The challenge is to ensure that environmental concerns, as represented by the commitments made at the Kyoto Conference on Climate Change last December, are factored into national consideration of energy options. | Проблема заключается в том, чтобы обеспечить учет экологических факторов, которые были включены в принятые в декабре прошлого года на Киотской конференции по изменению климата обязательства, в национальных энергетических программах. |
| It supported the proposed changes to improve that Committee's work, the progress made in the consideration of reports, and the incorporation of the results of the Fourth World Conference on Women in the reports submitted by States parties. | Она одобряет предлагаемые изменения для улучшения его работы, достигнутый прогресс в изучении докладов и учет результатов Пекинской конференции в докладах, представляемых странами. |
| Take greater consideration of climate change as a long-term risk to the sustainability of GEF projects and reduce such risk by conducting climate risk assessment of projects in the pipeline and developing a good practice for project design, review and implementation. | с) более полный учет изменения климата как долгосрочного риска для устойчивости проектов ГЭФ и снижение такого риска за счет проведения оценки климатического риска находящихся в стадии проработки проектов и составления надлежащей практики мероприятий по разработке, защите и осуществлению проектов. |
| Recognizing that gender is an issue related to all fields of statistics related directly or indirectly to individuals, it is important that gender be mainstreamed in all areas of statistics to make sure that data collection and dissemination take proper consideration of gender-related issues in all fields. | Признавая, что гендерные факторы связаны со всеми областями статистики, прямо или косвенно касающимися людей, важно внедрить учет этих факторов во все области статистики, чтобы быть уверенными в том, что гендерные вопросы должным образом учитываются при сборе и распространении данных во всех областях. |
| Consideration of the concerns of foreigners in the | Учет интересов иностранцев в сфере |
| ACABQ had concluded its discussion of two reports on gratis personnel and planned to devote all of the following week to consideration of the reports of the Board of Auditors. | ККАБВ завершил обсуждение двух докладов о безвозмездно предоставляемом персонале и предполагает посвятить всю следующую неделю рассмотрению докладов Комиссии ревизоров. |
| The consideration of this problem should begin at the seventh session of the Commission and should lead to substantive discussion at the fifty-fourth session of the General Assembly. | Рассмотрение этой проблемы должно быть начато на седьмой сессии Комиссии и должно перерасти в углубленное обсуждение на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Pursuant to domestic legal procedures and requirements, it is the view of the Government that, in order to successfully adopt all deferred recommendations relating to the ratification and incorporation of international human rights conventions, careful consideration and deliberation needs to precede any such commitment. | С учетом внутренних правовых процедур и требований Правительство считает, что для успешного выполнения всех вынесенных рекомендаций, касающихся ратификации и инкорпорирования международных конвенций по правам человека, до принятия любых соответствующих обязательств необходимо провести тщательное рассмотрение и обсуждение. |
| It was also mentioned that the consideration of the technical cooperation activities on ship scrapping was a significant task for the Joint Working Group, which should consider ways to strengthen further the assistance provided to developing countries to improve environment and safety levels in ship recycling operations. | Им было также отмечено, что одной из важных задач Совместной рабочей группы является обсуждение мероприятий по техническому сотрудничеству в области слома судов и что Группе следует вести поиск путей дальнейшего наращивания помощи развивающимся странам в оздоровлении окружающей среды и повышении безопасности в связи с работами по рециркуляции судов. |
| Concludes that the review of the national communications and consideration of the outcome of this review has proven its utility and it should continue in accordance with decisions 2/CP., 6/CP. and 11/CP.. | принимает вывод о том, что рассмотрение национальных сообщений и обсуждение результатов этого рассмотрения доказали свою целесообразность и должны быть продолжены в соответствии с решениями 2/СР., 6/СР. и 11/СР.. |
| Caution should be exercised in consideration of using quantitative measurement models before any proposed approaches are subjected to further study and public exposure. | Необходимо проявлять осторожность при рассмотрении возможности использования моделей количественной оценки, прежде чем предложенные методы прошли дополнительное изучение и гласное обсуждение. |
| Further research, including a consideration of the amount of photosynthetically active radiation, has suggested that tidally locked planets in red dwarf systems might at least be habitable for higher plants. | Дальнейшие исследования, в том числе, изучение количества активной радиации, предположили, что планеты, захваченные приливными силами красного карлика, по меньшей мере могут быть пригодным для жизни высших растений. |
| We believe it would have been appropriate and, above all, sensible to defer the consideration of the item for some time in order to facilitate the study of other equally relevant aspects of the question of enhancing the administrative and financial efficiency of the United Nations. | Мы считаем, что было бы уместно и прежде всего разумно отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на некоторое время, с тем чтобы облегчить изучение других, не менее важных аспектов вопроса о повышении административной и финансовой эффективности Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, an examination of occupational health must include consideration of harmful exposures during work, specific varieties of working conditions, working environment, working relationships, and the social, environmental and political contexts in which work is situated. | Соответственно, изучение вопроса о гигиене труда должно включать рассмотрение вредных воздействий во время работы, разнообразных условий труда, обстановки на рабочем месте, трудовых взаимоотношений и социального окружения и политического контекста, в которых осуществляется работа. |
| Further consideration will be given on ways in which UNCTAD/ITC/WTO programme of technical assistance for Africa - on implementation of the Uruguay Round - could mesh with World Bank country-level programmes in Africa. | Будет продолжено изучение возможностей для обеспечения взаимодействия между программой ЮНКТАД/МТЦ/ВТО по оказанию технической помощи африканским странам - в связи с осуществлением результатов Уругвайского раунда - и страновыми программами Всемирного банка в Африке. |
| The Vice-Chair and some participants noted that there existed precedent and practical consideration for the exemption of small-scale facilities. | Вице-председатель и некоторые участники отметили, что имеется прецедент и практическое соображение в отношении изъятия маломасштабных объектов. |
| He asked whether that consideration was given priority over the best interests of the children concerned. | Он спрашивает, является ли данное соображение более важным по сравнению с наилучшими интересами соответствующих детей. |
| The third consideration is that the cohesion of the command and control structures and consultations on a regular basis with troop-contributing countries are conditions essential to the success of an operation. | Третье соображение таково, что необходимыми условиями для успешного проведения операции являются связь командных и контрольных структур и консультации со странами на регулярной основе. |
| This consideration notwithstanding, a short-term analysis that compares the cases reported in one year with those reported in the previous one still has its uses in terms of interpreting the phenomenon. | Несмотря на это соображение, краткосрочный анализ, при котором проводится сопоставление количества случаев за один год с данными предыдущего года, все же является полезным для объяснения этого явления. |
| In the absence of explicit provisions of the Rome Statute, a secondary consideration relates to how a late submission of a nomination would be treated. | Поскольку в Римском статуте отсутствуют какие-либо четкие положения на этот счет, второе соображение касается того, как поступать в случае представления какой-либо кандидатуры позже установленного срока. |
| However, careful consideration should be given to the use of such measures. | Вместе с тем вопрос о принятии таких мер должен анализироваться самым тщательным образом. |
| This is an additional stake to be taken into full consideration. | Это дополнительный вопрос, который необходимо учитывать в полной мере. |
| In that connection, he believed that at some later stage serious consideration should be given to working out a strategy to encourage the return to UNIDO of the United States of America. | В этой связи он считает, что на каком - то последующем этапе следует самым серьезным образом обсудить вопрос о выработке стратегии, направленной на то, чтобы поощрить Соединенные Штаты Америки вернуться в ЮНИДО. |
| The SBSTA, at its thirty-second session, considered this issue and requested the secretariat to prepare a synthesis report on the work already undertaken under this agenda item, for consideration by the SBSTA at its thirty-third session. | На своей тридцать второй сессии ВОКНТА рассмотрел этот вопрос и просил секретариат подготовить сводный доклад об уже проделанной работе в рамках данного пункта повестки дня для рассмотрения ВОКНТА на его тридцать третьей сессии. |
| Consideration is being given to the issue of providing maximum protection for persons with disabilities. | Рассматривается вопрос о предоставлении максимального уровня защиты инвалидов. |
| The comments will be given further consideration by the Government when preparing its fourteenth periodic report. | Эти замечания будут еще раз рассмотрены правительством при подготовке им четырнадцатого периодического доклада. |
| Items 6, 9 and 10 were also given preliminary consideration in plenary during the general debate in the high-level segment. | Также в предварительном порядке на пленарных заседаниях в ходе общих прений на этапе заседаний высокого уровня были рассмотрены пункты 6, 9 и 10. |
| The recommendations of the Secretary-General should be accorded due consideration in order to enhance the Council's role and effectiveness in the areas of policy and programme coordination, as well as in providing intergovernmental oversight of operational activities for development. | Рекомендации Генерального секретаря должны быть тщательно рассмотрены с целью повышения роли Совета и его эффективности в области координации политики и программ, равно как и в обеспечении межправительственного контроля за оперативной деятельностью в целях развития. |
| Recalling Article 4.1 of the Convention, she stated that the differences in national circumstances could and would be given due consideration and future negotiations would take place on this basic understanding. | Ссылаясь на статью 4.1 Конвенции, представитель заявила, что различия в положении отдельных стран могли бы и должны быть должным образом рассмотрены, а будущие переговоры должны проходить на основе понимания этого обстоятельства. |
| Two interrelated issues-synthetic drugs and the control of precursors-will also be considered during the consideration of item 3. | В рамках пункта З будут также рассмотрены тесно связанные между собой вопросы о синтетических наркотиках и контроле над прекурсорами. |
| It had therefore seemed reasonable for the Committee to postpone its consideration of the situation in Togo so that the report could be translated and given careful consideration. | Поэтому представляется разумным, чтобы Комитет отложил рассмотрение ситуации в Того, с тем чтобы доклад мог быть переведен и внимательно рассмотрен. |
| Accordingly, the interim secretariat of the intergovernmental meeting was requested to prepare a draft text of a long-term agreement for consideration by the next meeting. | При этом временному секретариату межправительственного совещания было поручено подготовить проект текста долгосрочного соглашения, который будет рассмотрен на следующем совещании. |
| The first condition is that the third item would be taken up following the consideration of the item on the elements of the declaration. | Первое условие заключается в том, что третий пункт должен быть рассмотрен после рассмотрения пункта об элементах заявления. |
| The Trilateral initiative between the IAEA, the Russian Federation and the United States must be implemented, and consideration should be given to the possible inclusion of other nuclear-weapons States. | Трехсторонняя инициатива МАГАТЭ, Российской Федерации и Соединенных Штатов должна быть осуществлена и должен быть рассмотрен вопрос о возможном охвате ею других государств, обладающих ядерным оружием. |
| "Since the Working Group was established under item 20 of our agenda 'Rationalization of the work of the Commission', consideration of the report properly belongs under that item. | Хотел бы обратить ваше внимание на заключительный пункт доклада, в котором указывается: "Рабочая группа рекомендует, чтобы данный доклад был рассмотрен в ближайшее возможное время в начале пятьдесят шестой сессии Комиссии и, если это будет приемлемо, одобрен как единое целое отдельным решением". |
| Thus, the Working Group agreed to leave the entire paragraph in square brackets for consideration by the Meeting of the Parties to the Protocol. | Таким образом, Рабочая группа решила оставить весь этот пункт в квадратных скобках для его рассмотрения Совещанием Сторон Протокола. |
| Accordingly, the Council wishes to recommend to the General Assembly additional candidates for consideration for appointment to those judicial vacancies, as set forth below. | Таким образом, Совет хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть дополнительные кандидатуры для назначения на эти вакантные должности судей, о чем говорится ниже. |
| At the fourteenth annual meeting, the Committee was authorized to give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders that might be brought to its attention. | В ходе четырнадцатого ежегодного совещания Комитету было поручено должным образом рассматривать все вопросы, касающиеся методов работы мандатариев, которые могут быть доведены до его внимания. |
| The third and last consideration was to ensure, as much as possible, that the selected indicators captured not only outcomes and outputs but also inputs, therefore making it possible to assess efforts deployed by various stakeholders in living up to their respective commitments. | Третий и последний критерий касался максимального обеспечения того, чтобы отобранные показатели отражали не только итоги и результаты, но и вводимые ресурсы, позволяя, таким образом, оценивать усилия различных заинтересованных сторон по выполнению соответствующих обязательств. |
| It would therefore appear necessary to assert the primacy of man over science when consideration is given to studies into the human embryo, man himself or his genome. | Таким образом, необходимо утверждать верховенство человеческой личности над научным интересом, когда речь идет об изучении человеческого эмбриона, самого человека или его генома. |
| The coordinating secretariat will then review and combine the reports of the various issue-oriented working groups and prepare a single coherent, comprehensive policy report for the consideration of the Preparatory Committee at its second substantive session in the first quarter of 2001. | Затем Координационный секретариат рассмотрит и сведет воедино доклады различных рабочих групп и подготовит единый обобщенный директивный доклад, который будет представлен на рассмотрение Подготовительного комитета на его второй основной сессии в первом квартале 2001 года. |
| The targeted phase would be implemented following consideration by the General Assembly of the management reform proposals and the results of the mandate reviews, and after details of the programme were discussed with staff, as agreed at the twenty-seventh session of the Staff Management Coordination Committee. | Этап целевого расчета с персоналом начнется после того, как Генеральная Ассамблея рассмотрит предложения по управленческой реформе и результаты обзора мандатов, и после того как детали этой программы будут обсуждены с персоналом, как было решено на двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
| In 1998, the Committee will review substantive and coordination issues in the area of women and health in preparation of the consideration of this area of concern by the Commission on the Status of Women in 1999. | В 1998 году Комитет рассмотрит вопросы существа и вопросы координации деятельности по теме "Женщины и охрана здоровья" в контексте подготовки к рассмотрению этой проблемной области Комиссией по положению женщин в 1999 году. |
| Consideration by the Open-ended Working Group of matters related to the work programme of the Working Group for 2012 - 2013 (item 3 of the provisional agenda) is expected to take place during the remainder of Tuesday and to continue into Friday. | Ожидается, что Рабочая группа открытого состава рассмотрит вопросы, связанные с программой работы Рабочей группы на 2012-2013 годы (пункт 3 предварительной повестки дня), в оставшееся время во вторник и продолжит их рассмотрение до пятницы. |
| Uganda therefore supported the Secretary-General's request for $1,147,530,000 and would give objective consideration to the Advisory Committee's proposal to reduce that amount to $1,134,737,300, in the light of the current situation on the ground. | В этой связи Уганда поддерживает запрос Генерального секретаря о выделении 1147530000 долл. США и со всей объективностью рассмотрит предложение Консультативного комитета о сокращении этой суммы до 1134737300 долл. США, учитывая нынешнюю ситуацию на местах. |
| The provisions related to legitimate defence under international law and article 51 of the Charter of the United Nations also require consideration. | Надлежит принимать в расчет и положения, касающиеся самообороны по международному праву и по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Such an analytical approach that takes into consideration particular aspects and deliberately disregards others lacks the requisite analytical objectivity in so far as it expresses a subjective and selective standpoint. | Такому аналитическому подходу, при котором в расчет принимаются какие-либо отдельные аспекты и полностью и преднамеренно игнорируются другие, не хватает требуемой аналитической объективности, поскольку он свидетельствует о занятой субъективной и избирательной позиции. |
| It was to be hoped that delegations would give due consideration to the seriousness of the threat posed by acts of nuclear terrorism and the importance of establishing a mechanism to prevent incidents of that nature. | Надо надеяться, что делегации примут в расчет серьезность угрозы актов ядерного терроризма и важность создания механизма для предупреждения инцидентов подобного рода. |
| The Board therefore suggested that in formulating investment policies, consideration should be given to the staff separation exercise being implemented by the United Nations, as a sharp increase in the level of separations will have significant impact on contributions received and may affect outgoings from the Fund. | Поэтому Комиссия предложила принимать в расчет при разработке инвестиционной политики проводимую в настоящее время Организацией Объединенных Наций кампанию по поощрению выхода сотрудников в отставку, поскольку резкое увеличение числа выходящих в отставку сотрудников будет иметь серьезные последствия для объема поступающих взносов и может сказаться на выплатах из Фонда. |
| And yet, most states recognize that going into the future, new rules of behaviour for outer space activities must be crafted in order to obtain its secure, safe and sustainable use in full consideration of the advances that have been made in conventional weapons technology. | Между тем большинство государств признают, что в будущем надо будет составить новые правила поведения для космической деятельности, с тем чтобы добиться защищенного, безопасного и устойчивого использования, в полной мере принимая в расчет достигнутые сдвиги в технологии обычных вооружений. |
| The international comparability between existing data instruments will be an important consideration in the finalization of the model disability survey instrument. | Международная сопоставимость существующих инструментов работы с данными будет важным фактором в окончательной доработке типового обследования по инвалидности. |
| Staff welfare must remain a central consideration during the reform process, as motivated staff were loyal and productive. | Социальное обеспечение персонала должно оставаться центральным фактором, учитываемым в процессе реформ, поскольку мотивированные сотрудники лояльны и производительны. |
| The environmental credentials of the raw fibre are an important consideration, but a "green" fibre does not necessarily equate to a "green" garment. | Экологические характеристики исходного волокна являются важным фактором, однако использование "зеленого" волокна еще не означает, что одежда будет также "зеленой". |
| Mr. Samadou (Niger) said that access to energy was a key consideration for the Niger, a least developed country, in its efforts to promote development. | Г-н Самаду (Нигер) говорит, что для Нигера, одной из наименее развитых стран, доступ к энергии является ключевым фактором в ее усилиях по содействию развитию. |
| Ocular dominance is an important consideration in predicting patient satisfaction with monovision correction in cataract surgery refractive surgery, also laser eye surgery, and contact lens wear. | Доминирование глаза является важным фактором в прогнозировании удовлетворённости пациентов при коррекции монозрения, при хирургии катаракты, рефракционной хирургии, а также при лазерной хирургии глаза и ношении контактных линз. |
| The formal meeting strongly recommends that the WHO Executive Board consider this report and its attachments, with a view to noting the terms of reference and to recommending their submission to the World Health Assembly for consideration. | Официальное совещание государств-членов настоятельно рекомендует, чтобы Исполнительный комитет ВОЗ рассмотрел настоящий доклад и приложения к нему, с тем чтобы принять к сведению круг ведения и рекомендовать представить его на рассмотрение Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
| The consideration and compliance of the Centre with these observations is necessary (paras. 25 and 27). | Необходимо, чтобы Центр рассмотрел эти замечания и выполнил содержащиеся в них рекомендации (пункты 25 и 27). |
| We propose, as early as now, for priority consideration of the Council when operational, a collective regional approach with a mechanism that is permanently ready speedily to respond to conflicts - even to signs of conflicts. | Мы уже сейчас предлагаем, чтобы Совет, когда он начнет функционировать, рассмотрел на приоритетной основе вопрос о выработке коллективного регионального подхода, предусматривающего создание механизма постоянной готовности, чтобы незамедлительно реагировать на конфликты, и даже на признаки их возникновения. |
| During the eighth session, the Tribunal also addressed the question of bonds and other financial securities and requested Judge Laing to present a paper for consideration by the Tribunal at its ninth session. | На восьмой сессии Трибунал рассмотрел также вопрос об облигациях и других финансовых ценных бумагах и просил судью Лейнга представить доклад на рассмотрение Трибунала на его девятой сессии. |
| It therefore concludes that the communication is admissible under articles 7; 9, paragraphs 1-3; 10, paragraph 1; and 14, paragraph 3 (a) and (c), and proceeds to its consideration on the merits. | 8.1 В соответствии с пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола Комитет по правам человека рассмотрел настоящее сообщение в свете всей информации, представленной ему сторонами. |
| In the first three rounds of this phase, consideration was given to the nine issues in order to give more precision to the results reached so far in the consultations. | В рамках первых трех раундов этого этапа рассматривались все девять вопросов, с тем чтобы более точно отразить результаты, уже достигнутые на консультациях. |
| (a) Should advocate for the consideration of national human rights institutions as defenders and disseminate knowledge about the Declaration on human rights defenders among its members; | а) следует выступать за то, чтобы национальные правозащитные учреждения рассматривались в качестве правозащитников, и распространять среди своих членов информацию о Декларации о правозащитниках; |
| Consideration was given to the main problems of criminality linked to migration, with emphasis on crime against, and exploitation of, migrants. | На конференции рассматривались основные проблемы преступности в связи с проблемой миграции и с уделением основного внимания преступлениям, совершаемым против мигрантов и эксплуатации мигрантов. |
| While suggestions to federalize FASB do not appear to be receiving serious consideration, there appears, nevertheless, to be considerable scope for improving FASB's governance and operations. | Хотя предложения о придании ССФУ статуса государственного органа, по-видимому, серьезно не рассматривались, пожалуй все же имеются немалые возможности совершенствования управления и деятельности ССФУ. |
| It covers many points relating to freedom of information and the role of the press in general, but devotes a great deal of attention to televisual 29 June, the Committee began consideration of the Electoral Code. | В докладе рассматривались многочисленные вопросы, связанные со свободой информации и ролью печати в целом, а основной упор был сделан, в частности, на телевизионную информацию. 29 июня Комитет приступил к рассмотрению Избирательного кодекса. |