| They were accepted at a Committee II meeting and were then put forward for consideration by the plenary. | Они были приняты на одном из заседаний Комитета II, а затем вынесены на рассмотрение пленарного заседания. |
| Various options are proposed for the consideration of the Working Group. | На рассмотрение Рабочей группы предлагается несколько вариантов. |
| It was the Sixth Committee's role to make proposals regarding the legal aspects, leaving consideration of the administrative and budgetary issues to the Fifth Committee. | Роль Шестого комитета сводится к выработке предложений по правовым аспектам, оставляя рассмотрение административных и бюджетных вопросов Пятому комитету. |
| The Ombudsman referred some cases to pretrial investigation, to the Prosecutor-General for consideration of charges, or to a legal adviser. | Некоторые дела были переданы Омбудсменом для проведения досудебного расследования на рассмотрение Генерального прокурора на предмет формулирования обвинений или на рассмотрение юрисконсульта. |
| At the same time, it was emphasized that consideration of the consolidated report did not replace the programmatic responsibility of the Committee to review the budget. | В то же время было подчеркнуто, что рассмотрение сводного доклада не заменяет общей обязанности Комитета провести обзор бюджета. |
| Protecting the confidentiality of the census data is a prime consideration in such systems. | При использовании таких систем особое внимание следует уделять защите конфиденциальности переписных данных. |
| Several Governments submitted their views on this issue, and the Panel has taken those views into consideration. | Правительства нескольких стран представили свои мнения по этому вопросу, и Группа приняла эти мнения во внимание. |
| In the area of economic development and specifically in world trade matters, the views of developing countries were not always given the consideration that they deserved. | Что касается экономического развития, и в частности вопросов торговли, то мнению развивающихся стран не всегда уделяется должное внимание. |
| We would urge special consideration and concessions for the least developed countries in order to enable them to meet World Trade Organization deadlines. | Мы настоятельно призываем уделять особое внимание и делать уступки наименее развитым странам для того, чтобы позволить им выдержать сроки Всемирной торговой организации. |
| The Government replied stating that it would not be possible to schedule a visit during the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. | Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. |
| The application of technologies for combating desertification and consideration of their cost-effectiveness will make it possible to establish desertification early warning systems. | Применение технологий борьбы с опустыниванием и учет их экономической эффективности даст возможность создать системы раннего предупреждения об опустынивании. |
| The National Environmental Policy Act process ensures early consideration both of the potential environmental impacts of launching the mission and of a range of reasonably viable alternatives for achieving mission objectives. | Процедура, регулируемая Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды, предусматривает заблаговременный учет возможных последствий для окружающей среды в результате запуска космического объекта и рассмотрение ряда других альтернативных возможностей для выполнения поставленных задач. |
| As part of such training, the Ministry provides lectures on human rights, such as "covenants on human rights" and "due consideration for children and women in conducting prosecution activities." | В рамках такой подготовки Министерство проводит лекции по правам человека, посвященные таким темам, как "пакты о правах человека" и "надлежащий учет потребностей и интересов женщин и детей в ходе судебных разбирательств". |
| Therefore, the establishment of a single window facility requires careful consideration of its potential liability exposure. | В этой связи при создании механизма "единого окна" требуется тщательный учет потенциальной ответственности. |
| The developing countries will be marginalized if they are unable to define their priorities, share their concerns and efficiently design their own actions so as to ensure that their interests are taken duly into consideration. | Развивающиеся страны окажутся на периферии международных отношений, если они не смогут определить свои приоритеты, обменяться мнениями в отношении стоящих перед ними проблем и эффективно сформулировать свои собственные меры, чтобы обеспечить надлежащий учет их интересов. |
| Further consideration and discussion will take place concerning criteria for prioritization of concerns in concluding comments on subsequent periodic reports. | Будет проведено дальнейшее рассмотрение и обсуждение вопроса о критериях расстановки проблем в порядке распределения приоритетов в заключительных замечаниях в отношении последующих периодических докладов. |
| During the meeting the consideration of the entire draft gtr had been concluded, although several specific provisions were left for further discussion by GRE. | В ходе совещания проект гтп был полностью рассмотрен, однако GRE должна будет продолжить обсуждение некоторых конкретных положений. |
| It is proposed that consideration of item 9 of the provisional agenda be initiated in the SBI and followed by discussion in the SBSTA. | Предлагается начать рассмотрение пункта 9 предварительной повестки дня на сессии ВОО и продолжить его обсуждение на сессии ВОКНТА. |
| Within 15 days of being appointed, the Prime Minister presents the composition of the Government which he or she has formed and which has been approved by the President of the Republic to the Seimas and submits the programme of the Government to the Seimas for consideration. | В течение 15 дней с момента своего назначения премьер-министр выносит на обсуждение сейма состав сформированного им/ею правительства, одобренный президентом Республики, и представляет на рассмотрение сейма правительственную программу. |
| The Human Rights Council, at its eighth session in June 2008, held a discussion on violence against women in its consideration of the human rights of women, where the need for legislation, awareness-raising, attention to victims and involvement of men were highlighted. | На своей восьмой сессии в июне 2008 года Совет по правам человека в рамках рассмотрения вопроса о правах человека женщин провел обсуждение на тему насилия в отношении женщин. |
| Moreover, the Nigerian delegation undertook to expedite consideration of the draft framework agreement on cross-border cooperation on hydrocarbons straddling the maritime boundary. | Кроме того, нигерийская делегация обещала ускорить изучение проекта рамочного соглашения о трансграничном сотрудничестве в отношении углеводородных залежей вдоль морской границы. |
| It did not fully agree with the Commission's decision to postpone consideration of legal issues in privatization. | Она не совсем согласна с решением Комиссии отложить изучение правовых аспектов приватизации. |
| The Special Rapporteur also wishes to give further consideration to the drafting of a set of recommendations supporting a comparative study of measures to better implement the right to information. | Специальному докладчику также хотелось бы продолжить изучение вопроса о разработке комплекса рекомендаций в поддержку проведения сравнительного исследования по мерам, призванным добиться более полного осуществления права на информацию. |
| Even though the consideration of the impact of State succession on nationality had raised many questions, it had confirmed the general principle that nationality was governed principally by domestic law and that international law had a subsidiary application in that area. | Изучение последствий правопреемства государств для гражданства поставило много вопросов, однако подтвердило общий принцип, согласно которому гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, а международное право применяется в субсидиарной форме в этой области. |
| In order to facilitate such examination, the following proposal is submitted for the consideration of delegations participating at the first session of the Assembly of States Parties to the ICC Statute: | С тем чтобы облегчить изучение этого вопроса, на рассмотрение делегаций, участвующих в первой сессии Ассамблеи государств-участников Статута МУС, представляется следующее предложение: |
| The Vice-Chair and some participants noted that there existed precedent and practical consideration for the exemption of small-scale facilities. | Вице-председатель и некоторые участники отметили, что имеется прецедент и практическое соображение в отношении изъятия маломасштабных объектов. |
| The main consideration when choosing which destruction method to use is that it must ensure that the firearms, once destroyed, are damaged beyond the point at which they can ever be used again. | Основное соображение при выборе метода уничтожения заключается в том, что при уничтожении огнестрельному оружию должны гарантированно быть причинены такие повреждения, которые исключают возможность его применения когда-либо вновь. |
| It also hoped that the Advisory Committee would take that into consideration in preparing recommendations on improving the administrative and budgetary aspects (Mr. Gokhale, India) | Она также надеется, что Консультативный комитет учтет это соображение при подготовке рекомендаций в отношении совершенствования административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира. |
| But we do wish to emphasize now, today, one basic consideration so that any delay in a more considered discussion of those papers or those presentations is not misinterpreted in any way. | Однако сейчас, сегодня, мы желаем особо подчеркнуть одно главное соображение, с тем чтобы любая задержка с более углубленным обсуждением этих документов или этих представлений не истолковывалась сколь-либо неверным образом. |
| There is also the added consideration that with one exception all of the procurement-related commercial disputes that have been the subject of arbitration thus far have arisen in the unique circumstances of peacekeeping operations. | Имеется и еще одно дополнительное соображение: за одним исключением, все коммерческие споры, связанные с закупочной деятельностью, являвшиеся до сего времени предметом арбитражного разбирательства, возникли в уникальных условиях операций по поддержанию мира. |
| Such a conference deserved the fullest consideration by Member States. | Вопрос о проведении такой конференции заслуживает самого пристального внимания государств-членов. |
| Assistance to Parliament and civil society in capacity-building and the promotion of peace, justice and development also merited serious consideration and support. | Вопрос об оказании помощи парламенту и гражданскому обществу в укреплении потенциала и содействии миру, справедливости и развитию также заслуживает серьезного рассмотрения и поддержки. |
| It stressed that careful note was taken on the explanation given in Tunisia's presentation but recommended that Tunisia give full consideration to reform these requirements. | Соединенное Королевство подчеркнуло, что было должным образом принято к сведению объяснение, данное Тунисом во время его представления, однако оно рекомендовало Тунису самым серьезным образом рассмотреть вопрос об изменении этих требований. |
| In view of the length of the article, consideration may be given to placing some of its elements in a separate article. | Ввиду объема этой статьи следует проработать вопрос о том, чтобы некоторые ее элементы выделить в самостоятельную статью. |
| To remove the discriminatory elements, and to maintain adequate safeguards to protect adolescents from the consequences of marrying too early, consideration is being given to requiring the consent of both parents in marriages of persons who required parental consent. | В целях упразднения дискриминационных элементов и обеспечения надлежащих гарантий защиты интересов подростков от последствий слишком раннего вступления в брак рассматривается вопрос о том, чтобы в тех случаях, когда для вступления в брак требуется родительское согласие, такое согласие давали бы оба родителя. |
| The hope was expressed that the above proposals would be given careful consideration, particularly during the fifty-second session of the Commission. | Была выражена надежда на то, что вышеупомянутые предложения будут тщательно рассмотрены, в частности в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии. |
| The Conference addressed the complex relationship between HIV/AIDS and stigma, discrimination, racism and related intolerance, an issue that will require further consideration and action. | В ходе Конференции были рассмотрены вопросы сложной взаимосвязи между ВИЧ/СПИДом и остракизмом, дискриминацией, расизмом и связанной с ними нетерпимостью, которые потребуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
| The report synthesized the recommendations of the working groups established by the Commission to assist it in this process and addressed issues, as requested by the Commission in the course of its consideration of the item at its fifty-fourth session. | В докладе синтезированы рекомендации рабочих групп, учрежденных Комиссией для оказания ей помощи в этом процессе, и рассмотрены вопросы, изучить которые Комиссия просила в ходе обсуждения ею данного пункта на своей пятьдесят четвертой сессии. |
| In response, the British Minister for Overseas Territories agreed that the recommendations that received the strongest public support would be given careful consideration, but she could not guarantee that all proposals would be accepted. | В ответ британский министр по заморским территориям выразила согласие с тем, что рекомендации, получившие наиболее широкую поддержку общественности, будут тщательно рассмотрены, однако она не могла гарантировать, что все предложения будут приняты. |
| In addition to presentations on asset recovery matters, the meeting was divided into two working groups which gave detailed consideration to (a) The Establishment of an Asset Confiscation Programme in Southern Africa; and (b) International Cooperation: the Challenges for Developing Countries. | Помимо докладов по вопросам возвращения активов на совещании работали две рабочие группы, на которых в подробностях были рассмотрены следующие темы: а) формирование программы конфискации активов в странах Юга Африки; и Ь) международное сотрудничество: задачи развивающихся стран. |
| However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. | Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
| The joint regional meeting gave thorough consideration to the development of a generic chapter outline to be reflected in the draft scoping reports. | В ходе совместного регионального совещания был тщательно рассмотрен вопрос разработки типового тезисного содержания глав, которое будет отражено в проектах докладов об аналитических исследованиях. |
| The draft report was then revised upon taking the public comments and suggestions into consideration until completion, and submitted to the Cabinet for approval. | Затем проект доклада был вновь рассмотрен с учетом поступивших замечаний и предложений и по завершении этого процесса был представлен на утверждение Комитета. |
| It had therefore been decided to prepare a list of issues for another country whose report was due for consideration shortly, namely Guatemala. | В связи с этим было решено подготовить перечень вопросов для другой страны, доклад которой должен быть рассмотрен в ближайшее время, а именно для Гватемалы. |
| In this context, and to avoid a distortion of the education system in relation to measures being applied to various levels of the national socio-economic and financial system, in-depth consideration has been given to restructuring our national training schools. | В этом контексте, а также в целях предотвращения эрозии образовательной системы в связи с принятием мер на различных уровнях национальной социально-экономической и финансовой системы был серьезно рассмотрен вопрос о перестройке национальных учебных заведений. |
| Mr. Nishikawa (Deputy Director-General) noting all the comments and suggestions made, said that he would give due consideration to all the recommendations in the time ahead. | Г-н Нишикава (заместитель Генерального директора), отмечая все высказанные замечания и предложения, говорит, что будет должным образом учитывать в будущем все рекомендации. |
| We hope that our interest in beginning negotiations in the Conference on Disarmament - an interest which we know is shared by many countries - will receive careful consideration and action. | Мы надеемся, что наш интерес к началу переговоров в Конференции по разоружению - интерес, который, как нам известно, разделяют многие государства - будет должным образом учтен и приведен в действие. |
| A State party to the Protocol thus, it is averred, accepts a single obligation in relation to all of the rights enumerated in the Covenant and cannot by reservation exclude consideration of a violation of any particular right. | Таким образом, государство-участник Протокола, как утверждается, принимает на себя единое обязательство в отношении всех прав, перечисленных в Пакте, и не может путем оговорки исключить рассмотрение нарушения какого-либо отдельного права. |
| Invites the Conferences of the Parties to the Basel and Rotterdam Conventions each to nominate fifteen representatives, giving due consideration to the five United Nations regions; | предлагает каждой из конференций Сторон Базельской и Роттердамской конвенций назначить по 15 представителей, должным образом учитывая представленность пяти регионов Организации Объединенных Наций; |
| It regretted that the relevant reports of the Secretary-General had not been submitted in sufficient time to enable the Committee to give due consideration to them and that the report of the Advisory Committee was not yet available. | Его делегация сожалеет по поводу того, что соответствующие доклады Генерального секретаря не были представлены заблаговременно, с тем чтобы Комитет мог должным образом рассмотреть их, и того, что доклад Консультативного комитета еще не представлен. |
| Excellencies, I am strongly confident that the Council will afford due consideration to our suggestions. | Ваши Превосходительства, я глубоко убежден, что Совет должным образом рассмотрит наши предложения. |
| The Working Group is expected to review the draft decision on general issues of compliance as well as supplementary draft decisions concerning specific cases of non-compliance, and forward these for consideration by the Meeting of the Parties. | Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит проект решения об общих вопросах соблюдения, а также дополнительные проекты решений, касающихся конкретных случаев несоблюдения, и препроводит их для рассмотрения Совещанием Сторон. |
| It would, however, give careful consideration to those delicate questions, to which the Commission should attach the utmost importance in its future work, taking into particular account the ongoing effort of the international community to strengthen the principles of international environmental law. | Однако она тщательно рассмотрит эти сложные вопросы, которым Комиссия должна уделить пристальное внимание в своей будущей работе, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время международным сообществом усилий, направленных на укрепление принципов международного экологического права. |
| In conclusion, the Deputy Prime Minster expressed appreciation for the constructive discussion during the interactive dialogue, as well as the assurance that the Government would accord due consideration to all recommendations made by States. | В заключение заместитель Премьер-министра выразил признательность за конструктивную дискуссию в ходе интерактивного диалога, а также заверил в том, что правительство должным образом рассмотрит все рекомендации, которые будут вынесены государствами. |
| She announced that GRSP would consider in its May 2004 session an official proposal for the gtr and confirmed that the draft gtr could be transmitted to AC. for consideration at the November 2004 session. | Она проинформировала о том, что GRSG рассмотрит на своей сессии в мае 2004 года официальное предложение о гтп, и подтвердила, что проект гтп может быть передан АС. на рассмотрение на его сессии в ноябре 2004 года. |
| You are the man I am involved with, and I need to take that into consideration from now on. | Ты - человек, с которым я встречаюсь, и теперь мне следует принимать это в расчет. |
| However, many older persons' testimonies repeatedly note that they are treated as incompetent and without due consideration to decades of independent work, productive lives and autonomy. | Однако при этом, согласно неоднократным свидетельствам многих пожилых людей, их начинают считать некомпетентными, не принимая в расчет накопленный десятилетиями опыт самостоятельной работы и независимой, плодотворной жизни. |
| Where real property is situated on reserve lands, Supreme Court of Canada case law has established that while a court may take the assets of the matrimonial home and land into consideration and provide compensation, the court cannot deal directly with them and divide the assets. | Применительно к недвижимости, находящейся на резервационных землях, прецедентное право Верховного суда Канады предусматривает, что, хотя суд может принимать в расчет имущество, входящее в состав семейного и земельного хозяйства, и предоставлять компенсацию, он не может заниматься им непосредственно и производить раздел имущества. |
| The study will accomplish this by considering the development, design and service needs of homeless women, with special consideration for the needs of Aboriginal women. | При разработке планов строительства такого жилья и системы жилищных услуг будут приниматься в расчет потребности бездомных женщин с уделением особого внимания нуждам женщин из числа коренного населения. |
| Consideration of future inflation seeks to maintain the purchasing power of wages and, at the same time, to fix their growth with the aim of reducing inflation during the period of validity of each readjustment. | Учет будущей инфляции предполагает сохранение покупательной способности заработной платы трудящихся и в то же время расчет ее роста с целью сокращения инфляции в период действия скорректированной ставки. |
| The Special Rapporteur had indicated that the determining consideration should be the consensus. | Специальный докладчик отметил, что в этом отношении определяющим фактором должен быть консенсус. |
| An important consideration is the contributions of the reforms to global food security. | Важным фактором является то, в какой степени реформы способствуют глобальной продовольственной безопасности. |
| Respondent Burden 6. Respondent burden (actual and/or perceived) should be another key consideration in designing questionnaires. | Нагрузка на респондентов (фактическая и/или субъективно оцениваемая) является еще одним ключевым фактором, требующим учета при разработке вопросников. |
| Increased official development aid was another major factor for the economies of developing countries and should be given urgent consideration. | Еще одним важным фактором для экономики развивающихся стран, которому необходимо в неотложном порядке уделить внимание, является расширение официальной помощи в целях развития. |
| Counsel further submits that in the decision-making process family integrity is not a relevant consideration, but only economic dependency. | Адвокат далее заявляет, что в процессе принятия решений целостность семьи не считается фактором, достойным внимания, а внимание уделяется только экономической зависимости. |
| And it's one that I would give serious consideration to if my son were still in this country. | И я бы серьезно его рассмотрел, если бы мой сын все еще был в этой стране. |
| We fully agree with the mission's recommendation that the Security Council should give consideration to the issue, and that ECOWAS should include Guinea-Bissau in its regional policies of containing proliferation. | Мы полностью согласны с рекомендацией миссии о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, а ЭКОВАС включил Гвинею-Бисау в свою региональную стратегию сдерживания распространения. |
| The Committee had considered or scheduled for consideration all reports that were 10 years or more overdue. | Комитет рассмотрел или планирует рассмотреть все доклады, представленные с задержкой в десять лет или более. |
| The Committee considered articles 1 to 24 and deferred the consideration of the title, the structure, the preamble, definitions and monitoring to the fourth session, to be held in August-September. | Комитет рассмотрел статьи 1-24 и отложил рассмотрение названия, структуры, преамбулы, определений и наблюдения за осуществлением до четвертой сессии, которая намечена на август-сентябрь. |
| At the subsequent 1999 session, the Committee considered the application of Jammu and Kashmir Council for Human Rights on the basis of a new application, and decided to defer further consideration of the application to its resumed 1999 session pending the issuance of official documentation. | На следующей сессии в 1999 году Комитет рассмотрел заявление Совета штата Джамму и Кашмир по правам человека, в основе которого лежала новая формулировка, и постановил отложить дальнейшее рассмотрение этого заявления до своей возобновленной сессии 1999 года в ожидании опубликования официальной документации. |
| Whatever may be the standpoint chosen for consideration of the great issues contained on the agenda of this fifty-first session of the General Assembly, we should always approach them with the desire to respond appropriately. | С какой бы точки зрения ни рассматривались крупные вопросы, которые остаются на повестке дня пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, мы всегда будем рассматривать, стремясь адекватно на них отреагировать. |
| The Group of 77 and China were firmly opposed to the consideration of new commitments for developing countries at the Conference of the Parties, and reiterated the importance of promoting adaptation measures and increasing financial and technical assistance to developing countries. | Группа 77 и Китай выступают решительно против того, чтобы на Конференции Сторон рассматривались новые обязательства для развивающихся стран, и вновь заявляют о необходимости принятия мер по адаптации и увеличению финансовой и технической помощи развивающимся странам. |
| Modules on Domestic Violence are included in both Induction and Continuation Training in Criminal, Civil and Family Law, with a view to ensuring they are given the same attention and consideration as other cases. | Модули, посвященные насилию в семье, включаются во вводный и дополнительный учебный курс по уголовному, гражданскому и семейному праву для того, чтобы они рассматривались с таким же вниманием и тщательностью, как и другие темы. |
| The Cabinet had determined a strategy and structure binding on all departments, which included a monitoring committee, in an effort to ensure that consideration of emancipation issues would not be limited to women's organizations. | Кабинет разработал стратегию и структуру, являющиеся обязательными для всех департаментов, включая комитет по контролю, в целях обеспечения того, чтобы вопросы эмансипации рассматривались не только женскими организациями. |
| The matters relative to the maintenance of international peace and security that have been discussed during the period since the notification to the General Assembly at its sixtieth session (A/60/352) are set out below in the order of their consideration. | Вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности, которые рассматривались в период после представления такого уведомления Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии (А/60/352), приводятся ниже в порядке их рассмотрения: |