Since Congress has postponed consideration of the said bill sine die, no progress has been made in the implementation of the said articles. | Поскольку рассмотрение указанного проекта закона отложено национальным конгрессом на неопределенный срок, в осуществлении упомянутых статей не удалось добиться какого-либо прогресса. |
Those evaluation processes were reaching an end, and the peer review group report would be submitted for consideration to the Council in December 1998. | В настоящее время работа по проведению оценок подходит к концу, и в декабре 1998 года на рассмотрение Совета будет представлен доклад группы внешних экспертов, учрежденной для проведения обзора. |
The final compendium of 10 or more suitably qualified candidates, with appropriate geographical representation, shall then be subject to consideration and selection for the positions by the General Assembly. | Окончательный список из 10 или более вполне отвечающих требованиям кандидатов, отобранных с надлежащим учетом принципа географического представительства, затем представляется на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для отбора на соответствующие должности. |
At the same time, it was emphasized that consideration of the consolidated report did not replace the programmatic responsibility of the Committee to review the budget. | В то же время было подчеркнуто, что рассмотрение сводного доклада не заменяет общей обязанности Комитета провести обзор бюджета. |
It was the Sixth Committee's role to make proposals regarding the legal aspects, leaving consideration of the administrative and budgetary issues to the Fifth Committee. | Роль Шестого комитета сводится к выработке предложений по правовым аспектам, оставляя рассмотрение административных и бюджетных вопросов Пятому комитету. |
He welcomed the consideration given by the Committee to Tokelau over the past year, notably the strong support during the referendum. | Оратор высоко оценивает то внимание, с которым Комитет отнесся к Токелау в прошлом году, в особенности значительную поддержку при проведении референдума. |
We support the proposed United Nations conference on financing for development, which should include consideration of social factors and should seek to bring about comprehensive reform of the international financial system. | Мы поддерживаем предложение о созыве конференции Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования развития, в ходе которой следовало бы среди прочего принять во внимание социальные факторы и стремиться к проведению всеохватывающей реформы международной финансовой системы. |
In addressing thematic gaps, due consideration should be given to an equitable recognition of all seven thematic elements of sustainable forest management so as to realize the full potential of forests. | Что касается устранения тематических пробелов, то следует уделить должное внимание справедливому рассмотрению всех семи тематических элементов неистощительного ведения лесного хозяйства с тем, чтобы в полной мере реализовать потенциал лесов. |
The Forum recommended that States should adopt a national strategy on the right to adequate food, taking into consideration the realization of other relevant rights, such as education and health, and ensuring broad participation of representatives of the poor and civil society organizations. | Форум рекомендовал государствам проводить национальную стратегию в области права на надлежащее питание, принимая во внимание реализацию других соответствующих прав, таких, как права на образование и здравоохранение, а также обеспечивая широкое участие представителей бедных и организаций гражданского общества. |
In granting a compensatory pension consideration must be given both to the contributions through care and attention to the family and to the work of the other spouse, and to the time past and to come given the age of the minor children. | При вынесении решения о выплате алиментов следует принимать во внимание вклад как в ведение домашнего хозяйства, так и в труд другого супруга, продолжительность времени, в течение которого он работал и сможет продолжать работать, с учетом возраста несовершеннолетних детей. |
The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. | Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия. |
Taking into consideration biodiversity in planning energy policies could help minimize the negative impacts of energy provision on biodiversity, forests and agricultural lands. | Учет касающихся биоразнообразия аспектов стратегий планирования энергоснабжения может содействовать ослаблению негативного воздействия деятельности по энергообеспечению на биоразнообразие, леса и сельскохозяйственные земли. |
(a) The consideration of out-of-area expenditures results in double counting, since such expenditures are already included in the calculation of the index for Geneva; | а) учет расходов вне места службы приводит к двойному подсчету, поскольку такие расходы уже учитываются в рамках расчетов, связанных с определением индекса для Женевы; |
Take greater consideration of climate change as a long-term risk to the sustainability of GEF projects and reduce such risk by conducting climate risk assessment of projects in the pipeline and developing a good practice for project design, review and implementation. | с) более полный учет изменения климата как долгосрочного риска для устойчивости проектов ГЭФ и снижение такого риска за счет проведения оценки климатического риска находящихся в стадии проработки проектов и составления надлежащей практики мероприятий по разработке, защите и осуществлению проектов. |
Consideration of the concerns of foreigners in the | Учет интересов иностранцев в сфере |
The Working Group commenced its discussion of the draft Legislative Guide with a general consideration of Part One and the Introduction to Part Two. | Рабочая группа начала обсуждение проекта руководства для законодательных органов с общего рассмотрения Части первой и введения к Части второй. |
The consideration of the Africa item in the Board should be organized in a way that allows for a general exchange of views as well as a focused informal debate with participation of experts. | Обсуждение пункта, посвященного Африке, в Совете следует построить таким образом, чтобы обеспечить возможность проведения общего обмена мнениями, а также сфокусированных неофициальных прений с участием экспертов. |
The sponsor delegation expressed its satisfaction at the progress achieved at the previous session in connection with the consideration of the working paper and expressed the hope that the discussion at the current session would be carried out in a constructive and efficient way. | Делегация-автор выразила свое удовлетворение по поводу того прогресса, который был достигнут на предыдущей сессии в связи с рассмотрением этого рабочего документа, и выразила надежду на то, что его обсуждение на нынешней сессии будет конструктивным и эффективным. |
Mr. Khan (Pakistan) said that the world drug problem needed careful consideration in the crafting of the post-2015 development agenda, as drug abuse damaged public health and destroyed the social fabric, while narcotics smuggling promoted crime and corruption. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо тщательное обсуждение мировой проблемы наркотиков, поскольку злоупотребление наркотиками наносит ущерб здравоохранению и уничтожает общественное устройство, а контрабанда наркотиков способствует преступности и коррупции. |
(e) Consideration of national nutrition | ё) Обсуждение национальной диеты |
As suggested, the second issue could be examined in greater depth when the draft programme budget for 1996-1997 came up for consideration. | Как было предложено, более углубленное изучение данного вопроса можно было бы провести в контексте рассмотрения проекта бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
In order for these accountability mechanisms to be effective, consideration should be given to such elements as disaggregated statistics, performance indicators, expert scrutiny, transparency and regular public reporting. | Чтобы эти механизмы работали эффективно, необходимо уделять внимание таким элементам, как дезагрегированные статистические данные, показатели исполнения, экспертное изучение, прозрачность и регулярные публичные сообщения. |
The Committee trusts that the Secretary-General will continue to explore the possibilities of alternative funding mechanisms, taking into consideration the Assembly resolutions referred to above, and provide further information in this regard in his next progress report. | Комитет надеется, что Генеральный секретарь продолжит изучение возможностей использования альтернативных механизмов финансирования, принимая во внимание резолюции Генеральной Ассамблеи, упомянутые выше, и представить дополнительную информацию по этому вопросу в своем следующем докладе о ходе работы. |
With respect to legislative reform, the Committee takes note, in particular, of the State party's consideration of the possibility of amending the Constitution to include a provision which would afford constitutional status to the Convention. | Касаясь реформы законодательства, Комитет принимает к сведению, в частности, изучение государством-участником возможности включения в Конституцию нового положения, обеспечивающего конституционный статус Конвенции. |
Recent scholarly consideration of the applicability of peacetime environmental treaties during armed conflict has spawned the most significant discussion of the effect of armed conflict on treaties since the Second World War. | Недавнее изучение в научных кругах вопроса о применимости заключенных в мирное время договоров о защите окружающей среды во время вооруженного конфликта привело к самому широкому обсуждению вопроса о воздействии последствий вооруженного конфликта на международные договоры после Второй мировой войны. |
Another important consideration was the extent to which the evidence base and established measures could support mobilizing action at scale and specifying measurable results. | Еще одно важное соображение - в какой степени имеющаяся база данных и установленные меры могут обеспечить мобилизацию масштабных действий и достижение значимых результатов. |
Yet an additional consideration was the increased costs that would be involved, an increase that could not be covered under the current budget and would require additional funding. | А еще одно соображение заключается в увеличении связанных с этим расходов, которое не может быть покрыто за счет текущего бюджета и потребует дополнительного финансирования. |
Today, the consideration that amendment procedures which are provided for in a treaty are not to be circumvented by informal means seems to have gained more weight in relation to the equally true general observation that international law is often not as formalist as national law. | Сегодня то соображение, что процедуры внесения поправок, которые предусмотрены в договоре, не должны обходиться с использованием неофициальных средств, по-видимому, приобрело больший вес в отношении того равно справедливого общего соображения, что международному праву свойственен меньший формализм, чем внутригосударственному праву. |
One consideration would be consistency of language - to be achieved by, for example, the replacement of the word "aspects", used in a number of provisions to refer to technical or quality characteristics, with the word "characteristics". | Одно соображение будет касаться последова-тельности используемой терминологии, когда, например, слово "аспекты", используемое в целом ряде положений для указания на технические или качественные характеристики, придется заменить словом "характеристика". |
This consideration could be a starting point for reviewing human rights in the context of ongoing processes, in particular those based on the Oslo Agreements and the Wye River Memorandum. | Это соображение может стать отправным моментом для рассмотрения вопроса прав человека в контексте проходящих в настоящее время процессов, в частности процессов по выполнению Соглашений Осло и Уай-риверского меморандума. |
But at the current stage, the Committee could do no more than to say that the matter deserved consideration. | Однако на данном этапе Комитет не может ничего сделать, кроме заявления, что данный вопрос заслуживает изучения. |
t-That the question should be transmitted to the Working Party for further consideration. | данный вопрос следует передать Рабочей группе для дальнейшего рассмотрения. |
In order to deal with the reports now ready for consideration, the Committee might wish to consider holding a single yearly session of three weeks, instead of two one-week sessions a year. | Для того чтобы иметь возможность приступить к работе над уже представленными докладами, Комитет мог бы рассмотреть вопрос о проведении одной ежегодной сессии продолжительностью в три недели вместо двух недельных сессий в год. |
It is suggested that, during the debate at the present session of the Commission, members discuss which, if any, specific issues within the broad field of dispute settlement might be appropriate for further consideration. | Было высказано предложение о том, чтобы в ходе прений на текущей сессии Комиссии члены обсудили вопрос о том, какие конкретные вопросы в рамках общей темы об урегулировании споров заслуживают дальнейшего изучения. |
Accordingly, while provision of protection services to former Secretaries-General has not been contemplated in the past, the prevailing conditions today clearly warrant consideration of the provision of such services, where appropriate. | Ввиду этого, несмотря на то, что в прошлом предоставление услуг по охране бывшим генеральным секретарям не предусматривалось, с учетом нынешней обстановки следует рассмотреть вопрос о предоставлении таких услуг в тех случаях, когда это необходимо. |
In this regard, my delegation believes that the proposals made by the European Union and Canada last year deserve serious consideration. | Поэтому моя делегация считает, что предложения, выдвинутые в прошлом году Европейским союзом и Канадой, должны быть серьезным образом рассмотрены. |
Recalling Article 4.1 of the Convention, she stated that the differences in national circumstances could and would be given due consideration and future negotiations would take place on this basic understanding. | Ссылаясь на статью 4.1 Конвенции, представитель заявила, что различия в положении отдельных стран могли бы и должны быть должным образом рассмотрены, а будущие переговоры должны проходить на основе понимания этого обстоятельства. |
Lastly, the Advisory Committee recommended deferring final decisions on some of the Secretary-General's proposals pending consideration of reports related to the follow-up to the 2005 World Summit Outcome. | И наконец, Консультативный комитет рекомендовал отложить принятие окончательного решения по некоторым из предложений Генерального секретаря до того, как будут рассмотрены доклады о последующих мерах по осуществлению положений Итогового документа Всемирного саммита 2005. |
Mr. Konfourou (Mali) said that it would be helpful to know at least the titles of those draft resolutions scheduled for consideration on the next day whose text was not yet available. | Г-н Конфуру (Мали) говорит, что ввиду отсутствия текстов проектов резолюций, которые должны быть рассмотрены на следующий день, он, по крайней мере, хотел бы получить сведения о том, как называется каждый из этих проектов резолюций. |
Requests the Quick Start Programme Executive Board to evaluate the Quick Start Programme, report on its effectiveness and the efficiency of its implementation and make recommendations in the light of its findings for the consideration of the Conference at its third session; | просит Исполнительный совет Программы ускоренного "запуска" проектов провести оценку Программы ускоренного "запуска" проектов, отчитаться в ее действенности и эффективности ее осуществления и в свете его вывода высказать рекомендации относительно возможности ее продления, которые будут рассмотрены Конференцией на ее третьей сессии; |
It had therefore been decided to prepare a list of issues for another country whose report was due for consideration shortly, namely Guatemala. | В связи с этим было решено подготовить перечень вопросов для другой страны, доклад которой должен быть рассмотрен в ближайшее время, а именно для Гватемалы. |
Noting that his delegation had first proposed consideration of the issue of climate change by the United Nations, he urged the international community to accelerate the implementation of the Kyoto Protocol with a view to taking an integrated approach to the stabilization of greenhouse gas levels. | Отмечая, что его делегация первой предложила, чтобы вопрос об изменении климата был рассмотрен Организацией Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает международное сообщество ускорить осуществление Киотского протокола, с тем чтобы использовать комплексный подход в вопросах стабилизации уровней парникового газа. |
Considering the problem industrially important, the Chairman suggested continuing the discussion at the next session, after the expected consideration of the subject in question by WP. and the Administrative Committee AC. of the 1958 Agreement at their sessions of March 2002. | Учитывая важность этой проблемы для промышленного производства, Председатель предложил продолжить обсуждение данного вопроса на следующей сессии, после того как он будет рассмотрен WP. и Административным комитетом AC. Соглашения 1958 года на их сессиях в марте 2002 года. |
Consideration would be given to providing versions of international treaties in the minority languages that already had a written form. | Будет рассмотрен вопрос о переводе международных договоров на языки тех меньшинств, которые уже имеют письменность. |
Considered or scheduled for consideration by the Committee | Рассмотрен или запланирован к рассмотрению Комитетом |
Therefore, a consideration of the financial terms of transfer needs to be comprehensive. | Таким образом, рассмотрение финансовых условий передачи должно иметь всеобъемлющий характер. |
Mr. ADAM said that the amendments suggested by the representative of Egypt would be given due consideration by the sponsors of the draft resolution. | Г-н АДАМ говорит, что предложенные представителем Египта поправки будут должным образом рассмотрены авторами проекта резолюции. |
He hoped that those sensitive issues would be given due consideration in El Salvador's next periodic report. | Оратор выражает надежду, что эти важные вопросы будут надлежащим образом учтены при представлении Сальвадором своего следующего периодического доклада. |
It would be most unfortunate if the general comment placed any limitations on that standard, as that could hinder the Committee in its monitoring of States parties' implementation of the Covenant in the sensitive area of freedom of expression and its consideration of individual communications. | Будет достойно всяческого сожаления, если замечание общего порядка будет каким-то образом ограничивать этот стандарт, поскольку это могло бы связывать Комитету руки при проведении мониторинга выполнения государствами-участниками Пакта в той деликатной части, которая касается свободы выражения мнений, и при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
Opportunities for designing multiple-language support will be given consideration, to better serve the needs of Member States, e.g. in transition economies. | Будет разработана документация с целью создания краткого практического руководства, объясняющего, каким образом страны с переходной экономикой и развивающиеся страны могут использовать стандарт для гармонизации данных и документов в режиме "одного окна" и трансграничной торговли. |
It would give all due consideration to the comments and recommendations of the Committee. | Правительство надлежащим образом рассмотрит замечания и рекомендации Комитета. |
We hope that the General Assembly will give positive consideration to the Court's request in its 2006-2007 budget submission for a new senior Professional post for the head of its Computerization Division. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея положительно рассмотрит просьбу Суда, содержащуюся в его бюджетной смете на период 2006-2007 годов, о создании новой должности начальника Отдела компьютеризации на уровне старшего сотрудника категории специалистов. |
According to the administering Power, throughout the negotiations the British Government made it clear that it would give careful consideration to any proposals put to them, within the framework of promoting the maximum degree of local self-government. | По информации управляющей державы, в ходе всего процесса переговоров правительство Великобритании четко заявляло, что оно тщательно рассмотрит любые направленные ему предложения в рамках содействия обеспечению максимальной степени местного самоуправления. |
It was expected that MBTOC would take up the matter at its August 2006 meeting and that TEAP would update its review in time for consideration at the Eighteenth Meeting of the Parties. | Предполагается, что КТВБМ рассмотрит этот вопрос на своем совещании в августе 2006 года и что ГТОЭО обновит свой обзор ко времени его рассмотрения на восемнадцатом Совещании Сторон. |
He informed the participants that the Council would consider the study on the right to education and the report of the second session, including proposals the Expert Mechanism may wish to submit to the Council's consideration, at its twelfth session in September 2009. | Он сообщил участникам о том, что Совет рассмотрит исследование по вопросу о праве на образование и доклад о работе второй сессии, включая предложения, которые Экспертный механизм может пожелать представить на рассмотрение Совета на его двенадцатой сессии в сентябре 2009 года. |
It is impossible to lay the groundwork for a culture of peace without giving due consideration to women. | А ведь не принимая должным образом в расчет женщин, невозможно заложить основы культуры мира. |
The additional aspect of risk to the environment is a fairly recent consideration, and methods for its assessment are still in the initial stages of development. 4 | Дополнительный аспект риска для окружающей среды стал приниматься в расчет относительно недавно, и методы его оценки еще только начинают разрабатываться 4/. |
Lastly, conscious that access to nuclear fuel was of paramount importance to all NPT States parties, the Namibian delegation believed that the views of all member States should be taken into account and that comprehensive and transparent consultations should precede any substantive consideration of the question. | Наконец, сознавая, что наиважнейшее значение приобретает доступ всех государств - участников ДНЯО к ядерному топливу, намибийская делегация указывает, что надлежит принимать в расчет мнения всех государств и что всякому предметному рассмотрению этого вопроса должны предшествовать углубленные и транспарентные консультации. |
Consideration of future inflation seeks to maintain the purchasing power of wages and, at the same time, to fix their growth with the aim of reducing inflation during the period of validity of each readjustment. | Учет будущей инфляции предполагает сохранение покупательной способности заработной платы трудящихся и в то же время расчет ее роста с целью сокращения инфляции в период действия скорректированной ставки. |
Accordingly, the Panel has recalculated the appropriate quantum of Energoprojekt's claim for contract losses after taking into consideration the foregoing observations to arrive at an amount of USD 10,070,265. | Поэтому Группа провела повторный расчет соответствующей части претензии компании "Энергопроект" о возмещении потерь в связи с контрактами с учетом вышеприведенных замечаний, в результате чего получилась сумма 10070265 долл. США. |
The issue of social inclusion and equality is a central consideration of many people's support for political transition. | Вопрос социальной интеграции и равенства является для многих основным фактором в поддержке политических преобразований переходного периода. |
Energy was a key consideration in efforts to promote sustainable development and achieve the Millennium Development Goals (MDGs). | Энергия является ключевым фактором в усилиях по обеспечению устойчивого развития и достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
Stakeholders are pleased that the UK Government accepts that costs are relevant consideration in the context of article 9, paragraph 4, of the Convention. | Заинтересованные стороны выражают удовлетворение по поводу того, что правительство Соединенного Королевства согласно с тем, что издержки являются важным фактором в контексте пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
While accepting that travel should be primarily through the "most economical" route, the Committee nonetheless deems the term "most direct" a relevant consideration in the routing of official travel. | Принимая идею о том, что поездка должна совершаться в первую очередь по «самому экономичному» маршруту, Комитет вместе с тем считает параметр «самый прямой» значимым фактором при рассмотрении маршрута официальной поездки. |
The allocation of rights to revenues, employment and other benefits from mineral investment can be a key consideration in promoting the development of local capacity (see, for example, the case study of recent initiatives in South Africa contained in the present report). | Распределение прав на доходы, трудоустройство и другие блага, обеспечиваемые благодаря инвестициям в горнодобывающий сектор, может быть ключевым фактором при содействии развитию местного потенциала (см., например, приведенное в настоящем докладе тематическое исследование, касающееся недавних инициатив в Южной Африке). |
The Security Council has considered the matter of protection for humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations and has given careful consideration to the views expressed in the debate on the matter at its 3778th meeting on 21 May 1997. | Совет Безопасности рассмотрел вопрос о защите в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам в ходе конфликтов и подробно изучил мнения, выраженные в ходе прений по данному вопросу на его 3778-м заседании 21 мая 1997 года. |
The Chair noted that while the Committee had indeed considered the member's technical arguments the conference room papers also referred to a number of procedural issues that were for consideration by the Conference of the Parties. | Председатель отметила, что, хотя Комитет действительно рассмотрел высказанные членом аргументы технического характера, в документах зала заседаний речь также шла о ряде процедурных вопросов, которые надлежит рассматривать Конференции Сторон. |
At the proposal of Judge Pawlak, the Tribunal gave consideration to the possibility of establishing a group of advisers within the International Foundation for the Law of the Sea who would assist potential parties in the preparation of their submissions to the Tribunal. | По предложению судьи Павляка Трибунал рассмотрел возможность учреждения в рамках Международного фонда по морскому праву группы советников, которая помогала бы потенциальным сторонам готовить материалы для представления в Трибунал. |
Ms. Singh (Nepal) said that Nepal had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and gave due consideration to the recommendations made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the reports it submitted regularly under the Convention. | Г-н Сингх (Непал) говорит, что Непал ратифицировал Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и должным образом рассмотрел рекомендации Комитета о ликвидации расовой дискриминации по докладам, которые страна регулярно представляет в соответствии с Конвенцией. |
The Sixth Committee examined the preliminary report of the Special Rapporteur on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction as part of its consideration of the report of the Commission during the sixty-seventh session of the General Assembly. | На шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Шестой комитет рассмотрел подготовленный Специальным докладчиком предварительный доклад об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции на шестьдесят седьмой сессии при рассмотрении доклада Комиссии международного права. |
UNHCR is also participating in regular meetings and thematic discussions with the non-governmental organization subgroup on children in armed conflict, which includes consideration of the protection and assistance concerns of unaccompanied and separated children. | УВКБ также участвует в регулярных совещаниях и тематических обсуждениях подгруппы неправительственных организаций по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, на которых рассматривались потребности несопровождаемых и разлученных с семьями детей в области защиты и помощи. |
The causes relating to invalidity of unilateral acts were dealt with in draft article 5 which was referred to the Working Group for further consideration. | Условия, касающиеся недействительности одностороннего акта рассматривались в проекте статьи 5, который был передан для более обстоятельного рассмотрения в Рабочую группу. |
Special consideration and efforts should be made to view these women not as victims but as actors in efforts to combat racism. | Необходимы специальные меры и усилия для обеспечения того, чтобы эти женщины рассматривались не в качестве жертв, а в качестве участников борьбы против расизма. |
Of particular note in 2011, the Review of Maritime Transport elaborated on the participation of developing countries in maritime businesses in order to inform policymakers of potential areas of consideration when designing national transport policies and developing related strategies. | Следует особо отметить, что в Обзоре морского транспорта за 2011 подробно рассматривались вопросы участия развивающихся стран в морских перевозках с тем, чтобы указать директивным органам на те области, на которые им следует обратить особое внимание при разработке национальной транспортной политики и соответствующих стратегий. |
The more conclusive of the two, which quantified results and findings, included consideration of the feasibility of systematic, worldwide measurement by countries of 80 internationally identified indicators and the possibility and potential usefulness of aggregating information on them at the global level. | В более обстоятельном из этих двух исследований, содержащем перечень результатов и выводов, рассматривались, в частности, вопрос о практической осуществимости систематического измерения странами во всем мире 80 установленных на международном уровне показателей, а также возможность и потенциальная целесообразность обобщения информации о них на глобальном уровне. |