Based on this information, the Team has been able to propose modifications to a substantial number of entries on the List for the Committee's consideration. | На основе этой информации Группа смогла внести предложения об изменении значительного количества позиций в Перечне на рассмотрение Комитета. |
In this light, an additional staff report will be presented for consideration by the Development Committee at its 17 April 2005 meeting. | В этой связи на рассмотрение Комитета по развитию на его заседании 17 апреля 2005 года будет представлен дополнительный доклад, подготовленный персоналом Банка и Фонда. |
Participants adopted a draft harmonized approach for treaty body engagement with NHRIs to be submitted for the consideration of the sixth ICM in June 2007. | Участники "круглого стола" приняли проект согласованной концепции об участии НПЗУ в деятельности договорных органов, которая будет вынесена на рассмотрение шестого Межкомитетского совещания в июне 2007 года. |
Item 16 of the provisional agenda for the preparatory segment: other matters: consideration of a Montreal declaration | Пункт 16 предварительной повестки дня подготовительного совещания: прочие вопросы: рассмотрение Монреальской декларации |
The secretariat was requested to prepare the final version of the draft and submit it for consideration and adoption by the Working Party on Inland Water Transport at its forty-fourth session. | Секретариату было поручено подготовить окончательный вариант проекта и представить его на рассмотрение и утверждение Рабочей группе по внутреннему водному транспорту на ее сорок четвертой сессии. |
A view of literacy as a continuum of skills is now more widely accepted and consideration should be given to distinguishing broad levels of actual literacy skills during data collection. | В настоящее время более широко принят взгляд на грамотность как континуум навыков, и в ходе сбора данных следует уделять внимание выделению широких категорий фактических навыков грамотности. |
While he understood that the Secretariat had had to give priority to certain reports, that did not mean that the Committee should defer consideration of all other matters. | Хотя он понимает, что Секретариат был вынужден уделять приоритетное внимание некоторым докладам, это не означает, что Комитет должен отложить рассмотрение всех других вопросов. |
With respect to seeking to reverse this situation, the role of the generalized system of preferences (GSP) and the issues under deliberation in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations warrant particular consideration. | В стремлении исправить сложившееся положение особое внимание следует уделять роли Всеобщей системы преференций (ВСП) и вопросам, которые обсуждаются в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
In the light of these circumstances, the time has come to give special consideration to the only practicable way out of these divisive positions ensuring, at least after nine years, a broader representation of all regional groups and individual members on the Council. | С учетом этих обстоятельств можно сказать, что сейчас необходимо уделить особое внимание единственному практическому пути, позволяющему уйти от этих несовпадающих позиций и хотя бы через девять лет обеспечить более широкое представительство в Совете всех региональных групп и отдельных членов Организации. |
Consideration should be given to further reviews of key mandates and resolutions where the protection of civilians remains an important concern. | Следует дополнительно рассмотреть те из основных мандатов и резолюций, в которых большое внимание уделяется защите гражданских лиц. |
In addition, where several candidates are equally eligible for appointment and it is considered appropriate and reasonable to do so, diversity is an important consideration. | Кроме того, в случаях, когда имеется несколько кандидатов, в равной степени могущих претендовать на назначение, и когда это считается уместным и обоснованным, важным соображением служит учет разнообразия. |
A better defined "country approach" taking fully into consideration the country's national priorities should enhance the efficiency, effectiveness and impact of UNCTAD's activities. | Более четко определенный "страновой подход", обеспечивающий полный учет национальных приоритетов страны, должен повысить результативность, эффективность и отдачу от деятельности ЮНКТАД. |
Greater consideration of sustainable development goals in energy sector planning, including major energy consuming sectors, and in the planning, operation, and maintenance of long-lived, energy consuming infrastructure. | Более полный учет целей в области устойчивого развития в планировании деятельности энергетического сектора, включая основные секторы потребления энергоресурсов, и в планировании, обеспечении функционирования и поддержании надежной инфраструктуры потребления энергоресурсов. |
(c) Consideration of ethnic characteristics at all levels of State and public administration; | с) учет этнических особенностей на всех уровнях государственного и общественного управления; |
Many delegations stated that an important consideration in sustainable tourism development is the tourist carrying capacity of host destinations in both environmental and social terms which should adequately reflect the ability of a local community to absorb tourists without submerging or overwhelming the local culture and its natural resources. | Многие делегации отметили, что важным фактором устойчивого развития туризма является учет предельных экологических и социальных возможностей принимающих регионов, определяющихся способностью местных общин принимать туристов без ущерба для местной культуры и природной среды. |
I would therefore suggest that we proceed to the consideration and adoption of the proposed programme of work and timetable and postpone any further discussion on the details of the agenda item. | Поэтому я предлагаю перейти к рассмотрению и утверждению предлагаемых программы работы и расписания заседаний и отложить дальнейшее обсуждение деталей этого пункта повестки дня. |
Further discussion of these issues can be found in the report of the Secretary-General on the protection of the atmosphere and on transport submitted for consideration by the Inter-sessional Ad Hoc Working Group of the ninth session of the Commission on Sustainable Development. | Дополнительное обсуждение этих вопросов содержится в докладах Генерального секретаря о защите атмосферы и транспорте, представленных Межсессионной специальной рабочей группой девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
The CHAIRMAN recalled that the Final Document of the 2000 NPT Review Conference had stated that the consideration of the issues at each session of the Preparatory Committee should be factually summarized and its results transmitted in a report to the next session for further discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что, как гласит Заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, обсуждение проблем на каждой сессии Подготовительного комитета следует фактологически резюмировать и препровождать его результаты в докладе в адрес следующей сессии для дальнейшего обсуждения. |
Indonesia expressed concern, however, regarding the use of private security companies in peacekeeping and peacebuilding operations and looked forward to proper intergovernmental consideration of all aspects of such companies' work, as well as discussion of the use of modern technology in peacekeeping operations. | Вместе с тем Индонезия выражает озабоченность в связи с использованием при проведении деятельности по поддержанию мира и миростроительству частных охранных компаний и рассчитывает на надлежащее рассмотрение на межправительственном уровне всех аспектов деятельности таких компаний, а также на обсуждение вопросов использования современных технологий при проведении операций по поддержанию мира. |
The TIRExB has finalized, to the extendt possible its consideration of the issues which had been transmitted to it for consideration. | ИСМДП - в той мере, в какой это было возможно, - завершил обсуждение вопросов, переданных ему на рассмотрение. |
In parallel with this development, there was consideration of ways to lower the reporting burden for national statistical offices. | Параллельно с этой деятельностью ведется изучение путей снижения бремени по предоставлению ответов на национальные статистические управления. |
Serious policy scrutiny and balanced consideration of the scope and depth of effects of technology policies were needed. | Требуется тщательное изучение и сбалансированный учет масштабов и степени влияния, оказываемого технологической политикой. |
Design information examinations are made early in the consideration of the safeguards approach for a facility to determine whether the information is sufficient and self-consistent. | Изучение информации о конструкции проводится на раннем этапе проработки подхода к применению гарантий на объекте с целью установить, является ли информация достаточной и согласованной. |
Nevertheless, one delegation maintained that since "responsibility to protect" was among the most dynamically developing and innovative concepts in international relations, further careful consideration should be given to the appropriateness of extending it to natural disasters. | Тем не менее одна делегация утверждала, что, поскольку «обязанность защищать» входит в число наиболее динамично развивающихся и новаторских концепций в международных отношениях, необходимо продолжить тщательное изучение вопроса о целесообразности расширения сферы ее охвата на стихийные бедствия. |
Furthermore, a unilateral act of a State, in the sense with which this study is concerned, may be defined in various ways, as we will see later, and this further complicates the consideration of the topic and any work of codification and progressive development. | С другой стороны, односторонний акт государства в том смысле, в котором он представляет интерес для данного исследования, можно квалифицировать различным образом, что, как мы увидим позднее, еще больше затрудняет изучение данной темы и любую работу по кодификации и прогрессивному развитию. |
Another consideration in this respect is giving a more prominent role to alternative methods of dispute resolution (ADR) in future IIAs. | Еще одно соображение в этом отношении касается возрастания роли альтернативных методов разрешения споров в будущих МИС. |
Furthermore, we believe that moral and political consideration should bring us toward the strengthening of the principles of international law which are the foundations of the Convention. | Кроме того, мы полагаем, что такое морально-политическое соображение должно подвигать нас на укрепление принципов международного права, которые составляют фундамент Конвенции. |
This consideration does not apply in the case of interpretative declarations, in respect of which the 1969 and 1986 Conventions have nothing at all to say. | Однако это соображение не работает применительно к заявлениям о толковании, по поводу которых в Конвенциях 1969 и 1986 годов абсолютно ничего не говорится. |
I trust that the Security Council will keep this consideration in mind as it takes a decision on the future of the Mission. | Рассчитываю на то, что Совет Безопасности учтет это соображение при принятии решения о будущем Миссии. |
Another aspect for consideration is that each State can choose its own means and goals of development, and should not be subject to specific recipes for economic policy or reform. | Еще одно заслуживающее внимания соображение заключается в том, что каждое государство может выбирать свои собственные цели и средства развития и им не должны навязываться конкретные рецепты экономической политики или реформы. |
He said in conclusion that Frente Socialista supported the draft resolution that had been submitted and requested that the question of Puerto Rico be transmitted to the General Assembly for consideration as soon as possible. | В заключение оратор говорит, что Социалистический фронт поддерживает представленный проект резолюции и просит как можно скорее передать вопрос о Пуэрто-Рико на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Having spent two years heading the Committee, combined with my knowledge of the internal justice system of the United Nations, gained from membership of the Tribunal, I believe that consideration should be given to bringing about greater efficiency through changes in the current system. | Учитывая, что в течение двух лет я возглавлял этот комитет, а также мои знания в области внутренней системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, поскольку я являлся членом Трибунала, я полагаю, что необходимо проработать вопрос о достижении большей эффективности путем изменения существующей системы. |
Consideration should also be given to extending Appeals Tribunal sessions from two to three weeks. | Следует также рассмотреть вопрос о продлении сессий Апелляционного трибунала с двух до трех недель. |
Consideration of the mine clearance techniques may be necessary for better addressing the question of the adequacy of the proposed technical measures. | Чтобы лучше разобрать вопрос об адекватности предлагаемых технических мер, может оказаться необходимым рассмотрение методов обезвреживания мин. |
(b) The effectiveness of existing United Nations mechanisms in addressing this phenomenon, and the need for other competent United Nations human rights bodies to include the matter of violence against children in their consideration of States parties' reports; | Ь) эффективности существующих механизмов Организации Объединенных Наций в деле ликвидации этого явления и необходимости того, чтобы другие компетентные правозащитные органы Организации Объединенных Наций включали вопрос о насилии в отношении детей в процесс рассмотрения докладов государств-участников; |
The following three items are the substantive items for consideration at the 1994 session. | Три последующих пункта касаются существа вопроса и должны быть рассмотрены в ходе сессии 1994 года. |
The emerging policy issues selected for detailed consideration would be addressed as appropriate at the second session of the Conference. | Возникающие вопросы политики, отобранные для детального рассмотрения, будут соответственно рассмотрены на второй сессии Конференции. |
All aspects of the transport process have been duly explored and consideration has also been given to actions that may need to be taken in the unlikely event of an accident involving ships carrying such cargoes. | Должным образом были рассмотрены все аспекты процесса транспортировки, причем внимание было уделено также тем мерам, которые, возможно, придется принять в маловероятном случае аварии судов, перевозящих такие грузы. |
During consideration of the document, members of WP. offered to check and propose as needed changes or additions to the chapters and/or sections that had not yet been dealt with by specific small groups or that had been the subject of concrete proposals. | В ходе рассмотрения этого документа члены WP. вызвались провести соответствующую проверку и при необходимости внести предложения относительно изменения или дополнения глав и/или разделов, которые еще не были рассмотрены конкретными небольшими группами либо в отношении которых были внесены конкретные предложения. |
The Committee notes that draft resolutions 294 and 295 were considered by the Economic and Social Council at its substantive session in 2010, but the Council decided to defer further consideration of the draft resolutions to its substantive session in 2011. | Комитет отмечает, что проекты резолюций 294 и 295 были рассмотрены Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии в 2010 году, но при этом Совет принял решение отложить дальнейшее рассмотрение этих проектов резолюций до его основной сессии в 2011 году. |
All representatives also supported the consideration of the draft decision guidance document on chrysotile at that future meeting. | Все представители поддержали также предложение о том, чтобы на этом планируемом в будущем совещании был рассмотрен проект документа для содействия принятию решения в отношении хризотила. |
The draft Staff Regulations of the Authority were considered by the Finance Committee during the fifth session (1999) and submitted to the Council for consideration. | Проект положений о персонале Органа был рассмотрен Финансовым комитетом на пятой сессии (1999 год) и представлен на рассмотрение Совету. |
It noted the statement by the delegation that consideration will be given to withdrawing the remaining reservations, but remained concerned about the extent of reservations and declarations. | Он отметил заявление делегации Туниса, согласно которому будет рассмотрен вопрос о снятии остающихся оговорок, но высказал обеспокоенность в связи с количеством таких оговорок и заявлений. |
In the inter-sessional period between the seventy-second and the seventy-third sessions of MSC (between May and December 2000), the secretariats of FAO and IMO would prepare a working document for consideration by the group; | в период между семьдесят второй и семьдесят третьей сессиями КБМ (между маем и декабрем 2000 года) секретариаты ФАО и ИМО подготовят рабочий документ, который будет рассмотрен группой; |
Consideration should be given to limiting appointments to a maximum of two terms of five years each. | Должен быть рассмотрен вопрос об ограничении полномочий члена Совета максимум двумя пятилетними сроками. |
Similarly, consideration should be given to the most recent pronouncements of the United Nations Security Council on particular emergency situations. | Аналогичным образом необходимо обсудить недавние заявления Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций. |
His Government supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which should be implemented in a balanced manner, giving due consideration to all four pillars. | Его правительство поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, которую необходимо осуществлять сбалансированным образом с надлежащим учетом всех ее четырех основных компонентов. |
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. | В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека. |
If the General Assembly decided to incorporate the draft Code of Crimes in the statute of the court, serious consideration should be given to the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel in the category of core crimes. | В том случае, если Генеральная Ассамблея решит включить текст проекта кодекса преступлений в устав суда, следует серьезным образом рассмотреть возможность включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанных с ней работников в категорию основных преступлений. |
Notwithstanding, the Department for the Protection of the Rights of Women, Children and Adolescents affirms that it has taken the necessary corrective measures and has the capacity to intervene adequately if cases are submitted for its consideration. | Несмотря на это Управление заверяет, что внесло все необходимые коррективы в свою деятельность и в состоянии действовать должным образом, как только ему станут известны подобные случаи. |
He hoped that the Committee would address the negative implications of partial recosting during its consideration of the biennium budget. | Выступающий выражает надежду на то, что Комитет рассмотрит негативные последствия частичного пересчета в ходе обсуждения бюджета на двухгодичный период. |
It was therefore proposed that consideration of the topic of liability should be postponed until the Commission had considered the issues relating to international environmental law mentioned in paragraph 43 of its report. | В связи с этим было предложено отложить рассмотрение темы ответственности до того времени, пока Комиссия не рассмотрит вопросы, касающиеся международного экологического права, упомянутые в пункте 43 ее доклада. |
The Permanent Mission of Senegal hopes that the Economic and Social Council will give favourable consideration to the Republic of Senegal's request to become a member of the Executive Committee and thanks the Secretary-General in advance. | Выражая надежду на то, что Экономический и Социальный Совет положительно рассмотрит эту просьбу, Постоянное представительство Республики Сенегал заранее благодарит Генерального секретаря за его любезное участие. |
Given the enormity of the agenda of resolution 1325 and the need to step up its implementation to contribute to greater security and protection for those who are most in need, I would end with two points that we hope the Council will give due consideration. | Учитывая огромные масштабы задач, поставленных резолюцией 1325, и необходимость ускорить ее осуществление в интересах обеспечения большей безопасности и защиты тех, кто сильнее всего в них нуждается, я хочу подчеркнуть в заключение два момента, которые, как мы надеемся, Совет рассмотрит должным образом. |
In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. | В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
You are the man I am involved with, and I need to take that into consideration from now on. | Ты - человек, с которым я встречаюсь, и теперь мне следует принимать это в расчет. |
He said that these forest ecosystems are threatened in his region, and that any measure to reduce GHG emissions should take peat swamp forests into consideration. | Он заявил, что в его регионе эти лесные экосистемы находятся под угрозой и что леса такого типа должны приниматься в расчет при применении любых мер по сокращению выбросов ПГ. |
However, many older persons' testimonies repeatedly note that they are treated as incompetent and without due consideration to decades of independent work, productive lives and autonomy. | Однако при этом, согласно неоднократным свидетельствам многих пожилых людей, их начинают считать некомпетентными, не принимая в расчет накопленный десятилетиями опыт самостоятельной работы и независимой, плодотворной жизни. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. | Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
The Board therefore suggested that in formulating investment policies, consideration should be given to the staff separation exercise being implemented by the United Nations, as a sharp increase in the level of separations will have significant impact on contributions received and may affect outgoings from the Fund. | Поэтому Комиссия предложила принимать в расчет при разработке инвестиционной политики проводимую в настоящее время Организацией Объединенных Наций кампанию по поощрению выхода сотрудников в отставку, поскольку резкое увеличение числа выходящих в отставку сотрудников будет иметь серьезные последствия для объема поступающих взносов и может сказаться на выплатах из Фонда. |
Of the three possible options, adoption of the draft Code by a General Assembly resolution would not necessarily give it binding legal force, which was an essential consideration. | В отношении трех возможных вариантов следует отметить, что принятие проекта кодекса резолюцией Генеральной Ассамблеи отнюдь не означает придание ему обязательной юридической силы, что является основным фактором. |
Respondent Burden 6. Respondent burden (actual and/or perceived) should be another key consideration in designing questionnaires. | Нагрузка на респондентов (фактическая и/или субъективно оцениваемая) является еще одним ключевым фактором, требующим учета при разработке вопросников. |
In fact, custodial rights are factors, which are given primary consideration when the Court is deciding who is to remain in the matrimonial home. | Фактически опекунские права являются тем фактором, которым придается первостепенное значение при вынесении судом решения о том, кто должен остаться в супружеском доме. |
Another important consideration for the vehicle rotation policy is the distribution of vehicles over the mission area and the cost of rotation of vehicles. | Еще одним важным фактором, который следует учитывать при осуществлении ротации автотранспортных средств, являются распределение таких средств в районе Миссии и расходы на ротацию автотранспортных средств. |
The Committee noted that an important consideration in evaluating the environmentally sound and efficient fossil fuel technologies is the energy conversion process used in refining oil and generating electricity, and that inefficient facilities can be updated, improved and/or replaced. | Комитет отметил, что при оценке экологической безопасности и эффективности технологий получения энергии из ископаемых видов топлива важным фактором является эффективность процесса преобразования энергии, используемого при нефтепереработке и производстве электроэнергии, и что неэффективные производственные мощности можно модернизировать и/или заменить. |
The SBSTA referred the consideration of the request of the Government of Croatia back to the SBI, which again considered the matter at its seventeenth, eighteenth, nineteenth and twenty-first sessions, but was unable to reach consensus. | ВОКНТА вернул просьбу правительства Хорватии на рассмотрение ВОО, который вновь рассмотрел этот вопрос на своих семнадцатой, восемнадцатой, девятнадцатой и двадцать первой сессиях, однако не смог прийти к каким-либо выводам. |
While noting the report of the Secretary-General and the efforts that the United Nations system continues to make to help ECOWAS solve the problems of the region, we would like, with the Council's indulgence, to raise some concerns for the consideration of the Council. | Хотя мы отмечаем доклад Генерального секретаря и усилия, которые система Организации Объединенных Наций продолжает предпринимать в целях содействия ЭКОВАС в решении проблем региона, мы хотели бы, с позволения Совета, остановиться на некоторых вопросах, вызывающих озабоченность, с тем чтобы их рассмотрел Совет. |
The Bureau considered the recommendations of the Interlaken workshop and decided to submit them for adoption to the Steering Body. CCC distributed a note on particle measurements, which the Bureau also decided to submit to the Steering Body for further consideration. | Президиум рассмотрел рекомендации рабочего совещания в Интерлакене и решил представить их на утверждение Руководящего органа. КХЦ распространил записку об измерениях частиц, которую Президиум также решил направить Руководящему органу для дальнейшего рассмотрения. |
Consideration of communications under the Optional Protocol to the Covenant | Комитет рассмотрел данный пункт. |
The Council also further considered the second recommendation regarding the processing fees deducted by Governments, and requested the secretariat to provide information on the data already made available by Governments to the secretariat on the processing fees deducted for the Working Group's further consideration. | Кроме того, Совет дополнительно рассмотрел вторую рекомендацию, которая касается вычетов, производимых правительствами за оформление, и поручил секретариату сообщить ему данные о таких вычетах, уже предоставленные секретариату правительствами, чтобы эти данные были далее рассмотрены Рабочей группой. |
It touched on national development processes, frameworks and models that would be relevant in the consideration of adaptation to climate change. | В рамках этого модуля рассматривались процессы, рамки и модели развития на национальном уровне, имеющие большое значение для учета адаптации к изменению климата. |
While issues relating to what might generally be referred to as "victims' rights" have been addressed in many domestic law systems for long periods of time, consideration of these issues under international law is of relatively recent vintage. | Хотя вопросы, касающиеся того, что в целом можно назвать «правами потерпевших», рассматривались во многих национальных системах права в течение длительных периодов времени, обсуждение этих проблем в контексте международного права имеет относительно недавнее происхождение. |
Consideration was given to the main problems of criminality linked to migration, with emphasis on crime against, and exploitation of, migrants. | На конференции рассматривались основные проблемы преступности в связи с проблемой миграции и с уделением основного внимания преступлениям, совершаемым против мигрантов и эксплуатации мигрантов. |
My approach was driven by the international context and the status of the issue, the consideration of which during the first year of the cycle capitalized on the remarkable progress made in 2008 on the two substantive issues considered during the previous cycle. | Мой подход был обусловлен международными условиями и положением дел в этом вопросе, рассмотрение которого в течение первого года цикла проходило в развитие значительного прогресса, достигнутого в 2008 году по двум вопросам существа, которые рассматривались в ходе предыдущего цикла. |
It was also noted that such matters were not addressed in other UNCITRAL legal texts and it was felt that any decision to embark in that direction would be better taken following consideration of the matter by the Commission. | Было отмечено также, что такие вопросы не рассматривались в других правовых текстах ЮНСИТРАЛ, и любое решение работать в этом направлении следует принимать после рассмотрения такого вопроса Комиссией. |