| The options were reviewed in paragraph 72 of the report and consideration of the matter would be resumed at the Commission's spring 1995 session. | Различные возможные варианты изложены в пункте 72 доклада; рассмотрение этого вопроса будет возобновлено на весенней сессии Комиссии 1995 года. |
| The Ombudsman referred some cases to pretrial investigation, to the Prosecutor-General for consideration of charges, or to a legal adviser. | Некоторые дела были переданы Омбудсменом для проведения досудебного расследования на рассмотрение Генерального прокурора на предмет формулирования обвинений или на рассмотрение юрисконсульта. |
| The Working Party may wish to continue the consideration of this item with due regard to the comments received and to any other relevant information which could contribute to the drafting of the above-mentioned resolution. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение этого вопроса с надлежащим учетом полученных замечаний и любой другой соответствующей информации, которая может способствовать разработке вышеупомянутой резолюции. |
| He mentioned that 10 draft amendments to UNECE Regulations would be submitted to WP. and AC. for consideration at their March 2006 sessions. | Он отметил, что на рассмотрение WP. и АС. на их сессиях в марте 2006 года будут представлены десять проектов поправок к правилам ЕЭК ООН. |
| The Working Party may wish to continue the consideration of this item with due regard to the comments received and to any other relevant information which could contribute to the drafting of the above-mentioned resolution. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение этого вопроса с надлежащим учетом полученных замечаний и любой другой соответствующей информации, которая может способствовать разработке вышеупомянутой резолюции. |
| In all these areas, proper consideration is given to the gender criterion, and actions have been provided for to prevent gender-based discrimination. | Во всех указанных областях должное внимание уделяется гендерному критерию и предусматриваются меры по предотвращению гендерной дискриминации. |
| It was pointed out that, since women and children were more vulnerable to trafficking, they should be given special consideration. | Было подчеркнуто, что, поскольку женщины и дети являются более уязвимыми с точки зрения торговли людьми, им следует уделять особое внимание. |
| Special consideration of methods used for collection of Bio-medical data | Особое внимание к методам, использовавшимся для сбора медико-биологических данных. |
| Several members welcomed the proposal to examine the interplay between the two elements of customary international law, with several members calling for particular consideration of the temporal aspects of the interaction. | Некоторые члены Комиссии приветствовали предложение изучить взаимосвязь между двумя элементами международного обычного права, при этом ряд членов Комиссии призвали уделить особое внимание временным аспектам такого взаимодействия. |
| Consideration also needs to be given to a coordinated capacity for projections and forecasting of future trends with a view to taking preventive actions. | Следует также уделить внимание потенциалу в области координации планирования и прогнозирования будущих тенденций в целях обеспечения предупредительных мер. |
| The Secretary-General is invited to ensure effective coordination of the implementation of the Habitat Agenda and adequate consideration of human settlements needs in all activities of the United Nations system. | Генеральному секретарю предлагается обеспечить эффективную координацию осуществления Повестки дня Хабитат и надлежащий учет потребностей населенных пунктов в рамках всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
| Article 40 addresses the right to access conflict resolution procedures and effective remedies, including "due consideration to the customs, traditions and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights". | В статье 40 затрагивается право на доступ к процедурам урегулирования конфликтов и на эффективные средства правовой защиты, включая надлежащий учет "обычаев, традиций и правовых систем соответствующих коренных народов и международных прав человека". |
| The concept of 'housing arrangement' is introduced as a core topic to ensure that the whole population is classified according to all the units counted in the housing censuses including the consideration of those who are roofless. | Концепция "жилищных условий" вводится в качестве основного признака для обеспечения классификации всего населения по всем единицам, охватываемым переписью жилищного фонда, включая учет бездомных. |
| With the absence of explicit references to the principle of the best interests of the child, the Committee is concerned that the right of the child to have his or her interests taken as a primary consideration is not adequately fulfilled. | С учетом отсутствия прямых ссылок на принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка Комитет обеспокоен тем, что право ребенка на учет его наилучших интересов в качестве основного соображения не осуществляется в достаточной степени. |
| During the review of the liquidation manual, which has yet to be promulgated, consideration of the environment was included as an essential component of the liquidation process | В ходе рассмотрения руководства по ликвидации, которое еще не принято, учет экологических факторов был включен в качестве одного из важнейших компонентов процесса ликвидации |
| This question is expected to be a central item for consideration by the National Convention in February 1994, when the Charter will be presented. | Ожидается, что этот вопрос будет занимать центральное место в ходе национальной конвенции в феврале 1994 года, когда Хартия будет представлена на обсуждение. |
| Taking all this into consideration, Italy is awaiting the adoption of a unanimous position by the European Union and discussion in the Chamber has therefore been postponed until the legislative framework has been harmonised at EU level and consequently in member states also. | С учетом всех этих обстоятельств Италия ожидает выработки единой позиции Европейского союза, и поэтому обсуждение проекта в Палате отложено до тех пор, пока законодательная основа не будет согласована на уровне ЕС и затем в государствах-членах. |
| It also agreed to forward the co-chairs' consolidated issues paper, as amended to reflect the discussions in the contact group, to the Nineteenth Meeting of the Parties as a starting point for its further consideration of the matter. | Она также согласилась направить документ, объединяющий рассматриваемые вопросы, подготовленный сопредседателями, с внесенными поправками, отражающими обсуждение в контактной группе, девятнадцатому Совещанию Сторон в качестве основы для дальнейшего обсуждения данного вопроса. |
| Introducing the item, the Co-Chair noted that it had been the practice at past meetings to establish a budget committee to review budget-related documents and prepare one or more draft decisions on budgetary matters for consideration by the Meeting of the Parties. | Открывая обсуждение по данному пункту, Сопредседатель отметил, что, согласно практике, сложившейся на предыдущих совещаниях, учреждался бюджетный комитет для рассмотрения связанных с бюджетом документов и подготовки одного или нескольких проектов решений по бюджетным вопросам для их рассмотрения Совещанием Сторон. |
| The group of legal experts established at the previous meeting of the Working Group held discussions in parallel with the Working Group to examine the final provisions of the protocol and to identify substantive questions requiring further consideration and decision by the Working Group. | Группа экспертов-юристов, учрежденная на предыдущем совещании Рабочей группы, провела обсуждение параллельно с Рабочей группой для изучения окончательных положений протокола и выявления вопросов по существу, требующих дальнейшего рассмотрения и принятия решения Рабочей группой. |
| In order for these accountability mechanisms to be effective, consideration should be given to such elements as disaggregated statistics, performance indicators, expert scrutiny, transparency and regular public reporting. | Чтобы эти механизмы работали эффективно, необходимо уделять внимание таким элементам, как дезагрегированные статистические данные, показатели исполнения, экспертное изучение, прозрачность и регулярные публичные сообщения. |
| Furthermore, the Republic of Angola, which had formally received the document on the Code of Conduct at the Defence and Security Committee meeting in Douala, has submitted it to the Chief of the General Staff of its army for evaluation and consideration. | При этом Республика Ангола, официально получив документ, содержащий Кодекс поведения, в ходе совещания Комиссии по обороне и безопасности в Дуале, передала его на рассмотрение и изучение своему начальнику Генерального штаба вооруженных сил. |
| (b) Develop a flexible system of data collection that provides a wider range of options to countries with respect to how and when data are submitted, giving consideration to electronic forms of data collection in addition to those already in place. | Ь) разработает гибкую систему сбора данных, обеспечивающую странам более широкий круг вариантов в плане порядка и сроков представления данных и предусматривающую изучение возможности использования дополнения уже существующих методов сбора данных с использованием электронных средств. |
| Full consideration of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia lump-sum payment system has been made through cross-working visits between the relevant departments of the two Tribunals. | Благодаря взаимным посещениям сотрудников соответствующих департаментов обоих Трибуналов было проведено всестороннее изучение действия системы паушальных выплат в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии. |
| Her delegation noted the report presented by UNCITRAL and the recommendations contained therein, and was gratified that the Committee had accepted the recommendation that it should give further consideration to other matters related to electronic commerce. | Ее делегация удовлетворена тем, что Комиссия приняла рекомендацию продолжать изучение других вопросов, связанных с электронной торговлей, и считает, что соответствующая рабочая группа должна продолжать важные функции координатора и общего консультанта по вопросам электронной торговли. |
| This consideration is increasingly pertinent in today's security environment. | И это соображение приобретает все большую значимость в сегодняшней обстановке в сфере безопасности. |
| No less than in the sphere of peace and security, the consideration of our approaches to the vastly complex challenges of development must clearly be an ongoing task. | Не менее чем в областях мира и безопасности соображение нашего подхода к обширным сложным задачам развития должно быть четко постоянной задачей. |
| While the security of the population is undoubtedly an important consideration, the relevant measures should be proportionate to that aim and non-discriminatory in their application. | Хотя безопасность населения, несомненно, представляет собой важное соображение, соответствующие меры должны быть соразмерны этой цели и быть недискриминационны по своему применению. |
| It also hoped that the Advisory Committee would take that into consideration in preparing recommendations on improving the administrative and budgetary aspects (Mr. Gokhale, India) | Она также надеется, что Консультативный комитет учтет это соображение при подготовке рекомендаций в отношении совершенствования административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира. |
| But we do wish to emphasize now, today, one basic consideration so that any delay in a more considered discussion of those papers or those presentations is not misinterpreted in any way. | Однако сейчас, сегодня, мы желаем особо подчеркнуть одно главное соображение, с тем чтобы любая задержка с более углубленным обсуждением этих документов или этих представлений не истолковывалась сколь-либо неверным образом. |
| C. In addition consideration should be given to establish a new provision devoted to the responsibilities of the holder. | С. Кроме того, следует рассмотреть вопрос о принятии нового положения, касающегося ответственности держателя. |
| The Committee continued its consideration of this item and heard the Director of the Financial Management Division respond to a question previously posed. | Комитет продолжил рассмотрение этого пункта и заслушал заявление Директора Отдела управления финансами, ответившего на ранее заданный вопрос. |
| Further consideration should also be given to the complexity of transition planning. | Требуется также рассмотреть сложный вопрос о планировании действий в переходный период. |
| In each situation, careful consideration is required by both the regional and international actors as to which organization might be best placed to become the lead actor. | В каждой конкретной ситуации как региональные, так и международные действующие лица должны тщательно продумать вопрос о том, какой организации лучше всего взять на себя руководящую роль. |
| When, subject to international law, consideration should be given to the possibility of submitting disputes thereof to arbitration under the 2001 Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. | Когда вопрос регулируется международным правом, следует учесть возможность вынесения споров на арбитражное разбирательство в соответствии с Факультативным арбитражным регламентом 2001 года для урегулирования споров в отношении природных ресурсов и/или окружающей среды Постоянной палаты Третейского суда. |
| In addition, it provides an overview of the ideas and proposals discussed regarding the available options for the possible further course of action of the expert meeting, for the consideration of the Conference at its fifth session. | Кроме того, в нем содержится обзор идей и предложений, обсуждавшихся относительно имеющихся вариантов возможных дальнейших направлений деятельности совещания экспертов, которые могли бы быть рассмотрены Конференцией на ее пятой сессии. |
| The recommendations, which appear in chapter V of the report of the Workshop, promote better data collection and disaggregation concerning indigenous peoples for the consideration of the Permanent Forum at its third session. | Рекомендации, которые содержатся в главе V доклада о работе этого семинара, способствуют более эффективному сбору и дезагрегированию данных по коренным народам и должны быть рассмотрены Постоянным форумом на его третьей сессии. |
| The group had met in Prague in September 2003 and, as a recently established working group, consideration had been given to the group's objectives. | Группа провела совещание в Праге в сентябре 2003 года, и с учетом того, что Рабочая группа была создана недавно, были рассмотрены задачи Группы. |
| The scope of the UNCITRAL project is as yet unclear, but ICC has identified a few issues that create obstacles for electronic contracting and which may be candidates for consideration by UNCITRAL. | Сфера охвата проекта ЮНСИТРАЛ пока еще не ясна, однако МТП определила ряд вопросов, которые создают препятствия для заключения договоров электронным способом и которые могут быть рассмотрены ЮНСИТРАЛ в ходе ее работы. |
| The three elements of the framework for durable solutions - development assistance for refugees, repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction and development through local integration - should receive broad, serious consideration, particularly by countries that hosted large numbers of refugees. | Три элемента рамочной платформы долговременных решений - помощь в области развития для беженцев, репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция и развитие через местную интеграцию - должны быть широко и серьезно рассмотрены, особенно теми странами, которые принимают у себя большое число беженцев. |
| The Commission had established an intersessional working group to prepare a draft proposal for consideration by the Commission at its next session. | Комиссия учредила межсессионную рабочую группу, поручив ей подготовить проект предложения, который будет рассмотрен Комиссией на ее следующей сессии. |
| On the basis of these comments, a revised draft will be prepared for the consideration of the Committee at its third substantive session. | На основе этих замечаний будет подготовлен пересмотренный проект, который будет рассмотрен Комитетом на его третьей основной сессии. |
| Mr. Saha (India) said that his delegation associated itself with all the previous speakers and looked forward to giving the item priority consideration at the resumed session. | Г-н САХА (Индия) говорит, что его делегация присоединяется к мнению всех предыдущих ораторов и рассчитывает на то, что на возобновленной сессии этот пункт будет рассмотрен в приоритетном порядке. |
| (c) To request Botswana to report its 2003 data and the status of its implementation of its commitment to establish an ODS import and export licensing and quota system, as a matter of urgency, for consideration by the Committee at its next meeting. | с) просить Ботсвану срочно представить свои данные за 2003 год и сообщить о ходе выполнения своего обязательства ввести систему лицензий и квот на импорт и экспорт ОРВ своевременно, чтобы данный вопрос мог быть рассмотрен Комитетом на его следующем совещании |
| There had been much discussion of a code of conduct for the Internet, a matter which many felt should be given further consideration by the Commission on Human Rights. | На семинаре подробно обсуждался вопрос о кодексе поведения для Интернета, который, по мнению многих участников, должен быть рассмотрен Комиссией по правам человека. |
| When an employer recruits employees, it shall give appropriate consideration to workers of ethnic minorities. | Когда работодатель нанимает работников, он должен соответствующим образом рассматривать кандидатуры работников, принадлежащих к этническим меньшинствам . |
| During armed conflict, they are an integral part of the general staff, essentially providing advice on respect for, consideration of and compliance with the principles of IHL, at all stages of military planning; | В период вооруженного конфликта штатные юрисконсульты Генерального штаба предоставляют главным образом консультации по вопросам соблюдения, учета и применения принципов МГП на всех этапах планирования военных операций. |
| The Committee is also concerned that the report was neither adequately publicized in Costa Rica nor available to the public or human rights organizations in Costa Rica in advance of its consideration by the Committee. | Комитет также обеспокоен тем, что настоящий доклад не был должным образом обнародован в Коста-Рике и не был доведен до сведения общественности или правозащитных организаций Коста-Рики до его рассмотрения Комитетом. |
| The report of the Secretary-General on the work of the Organization should be available not later than thirty days prior to the opening of the regular session of the General Assembly in all official languages of the Organization so as to permit due consideration. | З. Доклад Генерального секретаря о работе Организации должен иметься на всех официальных языках Организации не позже чем за 30 дней до открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы его можно было должным образом рассмотреть. |
| With regard to the regulation of alternative money transfer systems, because the system in itself is not regulated under national legislation, consideration has been given to including it in the amendments to the relevant laws. | Что касается регулирования альтернативной системы перевода денежных средств, то, учитывая то обстоятельство, что в национальном законодательстве этот вопрос должным образом не проработан, был рассмотрен вопрос о внесении поправок в уже действующие соответствующие законы. |
| During this session, the Assembly will return to a consideration of the agenda item on the Caribbean Sea. | В ходе нынешней сессии Ассамблея вновь рассмотрит пункт повестки дня, посвященный региону Карибского моря. |
| He was confident that the Third Committee would give serious consideration to the matter. | Оратор выражает уверенность, что Третий комитет серьезно рассмотрит этот вопрос. |
| In addition, the General Assembly would soon begin its consideration of the Secretary-General's recent report on the safety and security of United Nations personnel. | Помимо этого, в ближайшее время Генеральная Ассамблея рассмотрит последний доклад Генерального секретаря об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Further consideration of that topic should be postponed until the Commission had considered the issues relating to international environmental law mentioned in paragraph 43 of the report. | Дальнейшее рассмотрение этой темы следует отложить до тех пор, пока Комиссия не рассмотрит упомянутые в пункте 43 доклада вопросы, касающиеся международного экологического права. |
| Consideration by the Open-ended Working Group of matters related to the work programme of the Working Group for 2012 - 2013 (item 3 of the provisional agenda) is expected to take place during the remainder of Tuesday and to continue into Friday. | Ожидается, что Рабочая группа открытого состава рассмотрит вопросы, связанные с программой работы Рабочей группы на 2012-2013 годы (пункт 3 предварительной повестки дня), в оставшееся время во вторник и продолжит их рассмотрение до пятницы. |
| He said that these forest ecosystems are threatened in his region, and that any measure to reduce GHG emissions should take peat swamp forests into consideration. | Он заявил, что в его регионе эти лесные экосистемы находятся под угрозой и что леса такого типа должны приниматься в расчет при применении любых мер по сокращению выбросов ПГ. |
| Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. | Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу. |
| A Darfurian human rights activist who is in principal supportive to the movements stated to the Panel that many rebel factions had dissociated themselves from Darfurian society and fought in the war without consideration for civil society and the rights of civilians. | Один из дарфурских правозащитников, который в принципе выступает на стороне движений, заявил Группе, что многие повстанческие группировки оторвались от дарфурского общества и ведут войну, не принимая в расчет гражданское общество и игнорируя права гражданских лиц. |
| This should be done while taking into consideration the consistency between the emerging policies and the policies of other sectors. | При осуществлении этой деятельности следует принимать в расчет согласуемость разрабатываемой политики с политикой, проводимой другими секторами. |
| Global trade mechanisms must be developed that took into consideration the joint interests of all countries of the world and took particular note of the development needs and economic problems of developing countries. | Необходимо создать глобальные торговые механизмы, в рамках которых учитывались бы общие интересы всех стран мира и принимались бы в расчет потребности в области развития и экономические проблемы развивающихся стран. |
| As such, data loggers typically employ built-in real-time clocks whose published drift can be an important consideration when choosing between data loggers. | Таким образом, данные регистраторы обычно используют встроенные часы реального времени, заявленный дрейф которых может быть важным фактором при выборе между регистраторами данных. |
| Reparation has emerged as an important consideration in developed and developing countries and has implications for both domestic and international criminal justice proceedings. | Необходимость возмещения ущерба становится важным фактором как в развитых, так и в развивающихся странах, что получило отражение в деятельности национальных и международных систем уголовного правосудия. |
| Giving the example of a survey conducted in the United Kingdom which had revealed gross misconceptions of who actually made up the migrant population, he said that public opinion, as a driver of government policy, also warranted further consideration. | Приводя пример исследования, проведенного в Соединенном Королевстве и выявившего значительное недопонимание того, из кого именно состоит популяция мигрантов, оратор говорит, что дополнительное обсуждение также оправдывается общественным мнением как фактором влияния на политику правительства. |
| Although costs are an important consideration, they are not necessarily a deciding factor: the results of the region-wide rapid assessments revealed that progress is possible even in low-income countries. | Хотя расходы являются важным фактором, они не всегда являются решающим фактором: результаты проведенных во всем регионе экспресс-оценок показали, что прогресс возможен даже в странах с низким уровнем доходов. |
| As an element of the updated procedures for service contracts, geographical balance is noted and monitored as a consideration in the review of qualified consultancy candidates for the provision of specialized expertise. | В качестве одного из элементов обновленной процедуры предоставления контрактов на обслуживание учитывается географический баланс, который считается важным фактором при рассмотрении квалифицированных кандидатов-консультантов для предоставления специальных экспортных услуг. |
| Within the Committee on Environmental Policy, consideration has been given to the possibility of drawing up a protocol on strategic environmental impact assessment. | Комитет по экологической политике рассмотрел вопрос о возможной разработке протокола по стратегической оценке воздействия на окружающую среду. |
| The Committee again gave in-depth consideration to the problems raised by long delays in the submission of certain reports. | Комитет вновь тщательным образом рассмотрел проблемы, связанные с длительными задержками с представлением некоторых докладов. |
| In selecting the above issues for consideration, and in analysing them, the Secretariat reviewed available documentation on the review systems that certain related conventions employ. | ЗЗ. При выборе вышеупомянутых вопросов для рассмотрения и в ходе их анализа секретариат рассмотрел имеющуюся документацию по системам обзора, которые применяются в рамках некоторых конвенций в смежных областях. |
| Following the submission of the report of the commission, a Parliamentary Select Committee comprising representatives of all the political parties in our Parliament gave due consideration to the report and reached a consensus to amend the 1990 Constitution. | После представления подготовленного комиссией доклада парламентский комитет, состоящий из представителей всех политических партий, представленных в нашем парламенте, должным образом рассмотрел доклад и пришел к консенсусному решению о необходимости внести поправки в Конституцию 1990 года. |
| The World Forum considered the proposals for amendments to existing Regulations under agenda items 4.13.1 to 4.13.5 and agreed to keep them on the agenda for consideration at its June 2014 session. | Всемирный форум рассмотрел предложения по поправкам к действующим правилам в рамках пунктов 4.13.1-4.13.5 повестки дня и решил сохранить их в повестке дня для рассмотрения на своей сессии в июне 2014 года. |
| Equal consideration had been given to all submissions. | Все представленные мнения и предложения рассматривались на равной основе. |
| For the same reasons, while the Committee does not recommend approval of the establishment of the cadre of 2,500 career peacekeepers, it recognizes that international staff working in peace operations should also be eligible for consideration for continuing contracts. | Хотя Комитет и не рекомендует одобрять создание штата карьерного миротворческого персонала численностью 2500 человек, с учетом этих же соображений он признает, что международные сотрудники, работающие в миротворческих операциях, также должны иметь право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов. |
| (a) Should advocate for the consideration of national human rights institutions as defenders and disseminate knowledge about the Declaration on human rights defenders among its members; | а) следует выступать за то, чтобы национальные правозащитные учреждения рассматривались в качестве правозащитников, и распространять среди своих членов информацию о Декларации о правозащитниках; |
| The discussion on aldicarb proceeded in two segments: first, a consideration of the work of the drafting group and the draft decision guidance document and, second, a review of the comments that had been made on the notifications. | Обсуждение по алдикарбу было разбито на две части: в ходе первой части рассматривались работа редакционной группы и проект документа для содействия принятию решения, а в ходе второй - представленные замечания по уведомлениям. |
| Consideration was given to the main problems of criminality linked to migration, with emphasis on crime against, and exploitation of, migrants. | На конференции рассматривались основные проблемы преступности в связи с проблемой миграции и с уделением основного внимания преступлениям, совершаемым против мигрантов и эксплуатации мигрантов. |