| She asked whether consideration of the draft resolution could be postponed in order to agree on a different date for International Mother Earth Day. | Оратор спрашивает, нельзя ли отложить рассмотрение проекта резолюции, с тем чтобы согласовать другую дату празднования Международного дня Матери-Земли. |
| With this in mind, the following recommendations are submitted to the Commission for Social Development for its consideration: | С учетом этого на рассмотрение Комиссии социального развития представляются следующие рекомендации: |
| A preliminary framework for the model legislation was presented for the consideration of the member States at the thirty-seventh and thirty-eighth sessions of AALCO. | Предварительный проект типового закона был передан на рассмотрение государств - членов ААКПО на ее тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях. |
| I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. | Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
| As such, each claim will be individually reviewed by the secretariat to identify legal and valuation issues for the consideration of the Panel. | Каждая претензия будет в индивидуальном порядке рассмотрена секретариатом на предмет определения правовых и оценочных вопросов, которые будут вынесены на рассмотрение Группы. |
| When determining the length of imprisonment, the Court took into consideration the inconvenience the expulsion would cause him. | При определении срока лишения свободы суд принял во внимание те трудности, которые возникнут у заявителя в связи с высылкой. |
| In making this selection, access to the sites of incidents, protection of witnesses and the potential for gathering the necessary evidence were, among other things, of major consideration. | При таком выборе основными принятыми во внимание соображениями, среди прочих, были обеспечение доступа в места, где произошли инциденты, возможности защиты свидетелей и сбора необходимых доказательств. |
| Taking into consideration the statement made in October 1995 by the Finance Minister on the transfer of those lands for development projects, | принимая во внимание сделанное в октябре 1995 года заявление министра финансов о передаче освобождаемых в результате этого участках земли под проекты в целях развития, |
| A proper consideration of the right to health, with its focus on effective health systems, can help to ensure that vertical health interventions are designed to contribute to the strengthening of good quality health systems available to all. | Должное внимание к осуществлению права на здоровье, с акцентом на повышение эффективности системы здравоохранения, может способствовать обеспечению того, чтобы меры по вертикальному укреплению здравоохранительных структур были направлены на формирование эффективной системы здравоохранения, доступной для всех. |
| Consideration could also be given to the role human rights monitors could play. | Можно было бы также уделить внимание роли, которую могли бы сыграть наблюдатели по вопросам прав человека. |
| The Convention's Protocol on Strategic Environment Assessment, not yet in force, will ensure that Parties integrate consideration of the environment into their plans and programmes at a very early planning stage. | Протокол по стратегической экологической оценке к Конвенции, который еще не вступил в силу, обеспечит учет Сторонами экологических соображений в своих планах и программах на весьма ранней стадии планирования. |
| Protecting children from all forms of violence and abuse will be a priority for the next few years, one that will often require new partnerships and approaches and increased consideration from existing human rights mechanisms. | Защита детей от всех проявлений насилия и надругательств будет одним из приоритетов в течение следующих нескольких лет и одной из задач, для решения которой нередко потребуются новые партнерские связи и подходы и более широкий учет мнений существующих механизмов в области прав человека. |
| At the same time, participants highlighted the requirements of this approach for detailed information on forest types, number of trees and species, and for taking into consideration regional differences. | Кроме того, участники подчеркнули, что для использования этого подхода требуются подробная информация о типах лесов, количестве деревьев и их видах, а также учет региональных различий. |
| To this end, UNHCR became a member of the United Nations Development Group in order to ensure that refugees and returnees are given due consideration in the formulation of post-conflict policies, both from humanitarian and development perspectives. | С этой целью УВКБ стало членом Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, стремясь обеспечить должный учет интересов беженцев и возвращенцев при выработке политики для постконфликтных ситуаций как в гуманитарном плане, так и в плане развития. |
| In the view of the independent expert, that taking human rights into consideration during debt sustainability analyses is consistent with the broadly accepted principle that international organizations have obligations under international law, including those arising under the Charter of the United Nations and human rights treaties. | По мнению независимого эксперта, учет прав человека при анализе приемлемого уровня долга соответствует широко признанному принципу, согласно которому международные организации имеют международно-правовые обязательства, в том числе вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций и договоров о правах человека. |
| A detailed consideration of the subject should be deferred to the fifth meeting of the informal group, scheduled for Friday, 14 November 2003. | Подробное обсуждение этого вопроса следует отложить до пятой сессии неофициальной группы, проведение которой запланировано на пятницу, 14 ноября 2003 года. |
| Based upon its consideration of the presentations, reports and working papers mentioned in paragraphs 3 and 4 above, the Working Group discussed and reached preliminary agreement upon a draft outline of the report called for in the work plan. | На основе представленных сообщений, докладов и рабочих документов, упомянутых в пунктах З и 4 выше, Рабочая группа провела обсуждение и достигла предварительного согласия относительно проекта плана доклада, который должен быть под-готовлен в соответствии с планом работы. |
| (a) Incorporating into educational systems: (1) real consideration of the nature of mankind and of what specifically constitutes mankind's humanity, and (2) discussions and education on ethics. | а) проводить в рамках систем образования 1) откровенное обсуждение природы человека и тех его конкретных характеристик, которые придают ему человечность, и 2) этический анализ и этическое воспитание. |
| Definition of specific humanitarian risks of munitions that have become ERW Discussion of technical measures to prevent munitions from becoming ERW Consideration of the relevance and feasibility of the measures Consideration of assistance and cooperation with regard to technical preventive measures | определение специфических гуманитарных рисков боеприпасов, превращающихся в ВПВ; обсуждение технических мер с целью предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ; рассмотрение значимости и осуществимости мер; рассмотрение помощи и сотрудничества в связи с техническими превентивными мерами. |
| The course content included consideration of regional problems presented at a forum where police officials taking part made presentations on topics that they considered important, such as indigenous people and community policing. | Тематика курсов включала вынесенные на обсуждение региональные проблемы, в ходе которого были, в частности, представлены доклады по таким вопросам, как коренное население и общинная полиция. |
| Efforts to improve efficiency should be continued, including consideration of ways to streamline the procedure used for approval of the Committee's reports. | Следует продолжать усилия, направленные на повышение эффективности его работы, в том числе и на изучение путей рационализации процедуры утверждения Комитетом соответствующих докладов. |
| The Declaration continues "as important differences on key issues continue to exist, further in-depth consideration of these issues is required". | В Декларации также указывалось, что, "поскольку серьезные расхождения по ключевым вопросам сохраняются, необходимо дальнейшее глубокое изучение этих вопросов". |
| Moreover, he was not aware of any pressing real-world issues that necessitated consideration of the topic at the current juncture; any such study would need to be conducted on a case-by-case basis. | Кроме того, ему неизвестны какие-либо неотложные проблемы реального мира, которые делают необходимым рассмотрение этой темы на данном этапе; любое такое изучение нужно будет проводить в каждом конкретном случае. |
| The Government would continue to examine carefully the need to abolish the death penalty, taking into consideration such factors as public opinion, legal perception and social realities, as well as the function of the death penalty in criminal policy. | Правительство продолжит тщательное изучение необходимости отмены смертной казни, принимая во внимание такие факторы, как общественное мнение, ее правовое восприятие и социальные реалии, а также роль смертной казни в уголовной политике. |
| Three working groups on legal, environmental and technological aspects carried out a preliminary study of the annual reports and prepared a draft evaluation for consideration by the full Commission. | Предварительное изучение годовых отчетов осуществлялось тремя рабочими группами, которые подготовили проект оценки, представленный для рассмотрения Комиссией в ее полном составе. |
| The ethical consideration that both sides to the dispute should have "an equality of arms" before the Tribunal is evident. | Этическое соображение, согласно которому обе стороны спора должны иметь «равные возможности» в Трибунале, является очевидным. |
| For many developing countries this is the major consideration, as their contribution to greenhouse gases is minor on the global scale. | Для многих развивающихся стран это соображение имеет большое значение, поскольку их доля выбросов парниковых газов мала с глобальной точки зрения. |
| We agree with Professor Amartya Sen, as all democratic Governments will, that development is the process of expanding human freedoms, and the assessment of development has to be informed by this consideration. | Как и все демократические правительства, мы согласны с профессором Амартья Сеном в том, что развитие представляет собой процесс расширения свобод человека, и при оценке процесса развития следует учитывать это соображение. |
| The expansion of these bilateral treaties to trilateral or even multilateral taxation treaties was an important consideration not only in the context of value chains, but also in regard to the interaction between bilateral, regional and multilateral processes. | Расширение сферы действия этих двухсторонних договоров с их преобразованием в трехсторонние или даже многосторонние договоры о налогообложении представляет собой важное соображение не только в контексте цепей создания стоимости, но и в отношении взаимодействия между двусторонними, региональными и многосторонними процессами. |
| The second consideration has to do with the organizational aspects. | Второе соображение касается организационных аспектов. |
| Finally, other Member countries proposed the consideration of limiting the number of terms for executive heads to one term. | И наконец, другие страны-члены предложили рассмотреть вопрос об ограничении числа сроков полномочий исполнительных глав одним сроком. |
| The Opposition had stated at the time that determining when a territory had achieved a full measure of self-government was an issue for the consideration of the United Nations, not a decision to be made by the Territory and its former colonial Power. | В то же время оппозиция заявила, что установление факта достижения той или иной территорией полного самоуправления - это вопрос, который должна решать Организация Объединенных Наций, а не территория и ее бывшая колониальная держава. |
| There was also the view that the question of the nationality of legal persons was an important one and deserved prompt consideration by the Commission. | Помимо этого, выражалось мнение о том, что вопрос о государственной принадлежности юридических лиц имеет важное значение и заслуживает безотлагательного рассмотрения Комиссии. |
| It is the hope of the Representative that the OSCE in future will give serious consideration to the appointment of a focal point on internally displaced persons and will use the Guiding Principles more formally as a framework for its activities in this area. | Представитель надеется на то, что в будущем ОБСЕ внимательно рассмотрит вопрос о назначении координатора по проблеме внутренних перемещенных лиц и в официальном порядке будет использовать Руководящие принципы в качестве основы ее деятельности в данной области. |
| When disposing of property confiscated pursuant to article 13, the confiscating State is to give priority consideration to returning the property to requesting States so that they may return the property to its legitimate owners (art. 14, para. 2). | Для целей распоряжения имуществом, конфискованным в соответствии со статьей 13, конфискующее государство в первоочередном порядке рассматривает вопрос о возвращении активов запрашивающим государствам, с тем чтобы они могли возвратить эти активы их законным собственникам (пункт 2 статьи 14). |
| We hope that due consideration will be given to all aspects of that important matter before arriving at a decision. | Надеемся, что прежде чем будет вынесено решение, будут должным образом рассмотрены все аспекты этого важного вопроса. |
| She expressed the hope that the Committee's concluding comments would be given due consideration by the Government, and that they would be widely disseminated and discussed at all levels of authority. | Она выражает надежду на то, что правительство Аргентины должным образом учтет заключительные замечания Комитета, и что эти замечания получат широкое распространение в стране, а также будут рассмотрены на всех уровнях власти. |
| All of these were considered with respect to their admissibility, and those that were determined to be admissible, at least on a preliminary basis, are at various stages of consideration. | Все они были рассмотрены на предмет их приемлемости, и те, которые были признаны приемлемыми, по крайней мере в предварительном порядке, в настоящий момент находятся на различных этапах рассмотрения. |
| Consideration of such issues by the SBI is not specifically proposed in this document but will be addressed under the respective other agenda items, to avoid duplication of discussions. | В настоящем документе ВОО не предлагается конкретно рассматривать эти вопросы, которые будут рассмотрены в рамках соответствующих пунктов повестки дня, чтобы избежать дублирования при их обсуждении. |
| During the consideration of his second report in particular, many members had expressed a preference for specifying which rights of expelled persons limited the State's right to expel, yet that could not be done until other issues had been addressed. | В частности, в ходе рассмотрения его второго доклада многие члены Комиссии высказались в пользу того, чтобы уточнить, какие именно права высылаемых лиц ограничивают право государства на высылку, хотя это не может быть сделано до тех пор, пока не будут рассмотрены другие аспекты. |
| It had been agreed that, owing to the political importance of the item, its consideration would be taken up in plenary meeting. | Была достигнута договоренность о том, что ввиду политического значения этого вопроса он будет рассмотрен на пленарном заседании. |
| If it did not, she wondered whether consideration would be given to its inclusion in such training programmes in the future. | Если нет, то она интересуется, будет ли рассмотрен вопрос о включении такого изучения в учебные программы в будущем. |
| The CHAIRMAN, recapitulating what had been agreed in the consultations, said that the political importance of item 164 warranted its consideration, and action on it, directly by the plenary Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, резюмируя согласованные в ходе консультаций результаты, говорит, что политическое значение пункта 164 обусловливает необходимость того, чтобы он был рассмотрен и решен непосредственно на пленарном заседании Ассамблеи. |
| These delegations were also of the view that this matter had been correctly categorized by the Chairman as a matter of principle which required consideration by the diplomatic conference. | Эти делегации отметили также, что данный вопрос был совершенно правильно охарактеризован Председателем как принципиальный вопрос, который должен быть рассмотрен на дипломатической конференции. |
| Consideration has been given to a range of options, scenarios and potential requirements in terms of United Nations functions in support of a political transition. | Был рассмотрен целый ряд возможных вариантов, сценариев и потенциальных потребностей, которые могут возникнуть при выполнении Организацией Объединенных Наций своих функций по поддержке процесса политического перехода. |
| We expect the relevant bodies, particularly the International Maritime Organization and the International Atomic Energy Agency, to give due consideration to the concerns of States through whose waters these potentially dangerous items are transported. | Мы рассчитываем на то, что соответствующие органы, главным образом Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии, смогут уделить должное внимание озабоченности государств, через воды которых перевозятся эти потенциально опасные грузы. |
| While the Secretariat will continue to give due consideration to this recommendation, it presently feels that any further reporting of such claims could send the wrong signal to the parties involved. | Хотя Секретариат будет продолжать должным образом учитывать эту рекомендацию, в настоящее время он считает, что представление любой дополнительной информации о таких претензиях может быть неправильно истолковано соответствующими сторонами. |
| Sanitation is equally important as water supply and needs to be given due consideration on the political agenda of local, regional and national governments; | З. не менее важное значение, чем водоснабжение имеет санитария, которая, таким образом, должна занимать надлежащее место в политической повестке дня местных, региональных и национальных органов власти; |
| Encourages Governments and Habitat Agenda partners to give appropriate consideration, in their contributions to the post-2015 development agenda, to sustainable urbanization and sustainable urban development and to the role of cities and local governments in this regard; | рекомендует правительствам и партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат должным образом учитывать при внесении своего вклада в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года вопросы устойчивой урбанизации и устойчивого городского развития и роль городов и местных органов управления в этом отношении; |
| Consideration should thus be given to appointing a fund-raiser for the Decade who would be charged with exploring new sources of funding for indigenous programmes. | Таким образом, следует рассмотреть вопрос об определении соответствующей организации, которая отвечала бы за мобилизацию средств в целях Десятилетия и которой было бы поручено изыскать новые источники финансирования программ в интересах коренных народов. |
| It would give all due consideration to the comments and recommendations of the Committee. | Правительство надлежащим образом рассмотрит замечания и рекомендации Комитета. |
| The delegation assured participants that it will give careful and serious consideration to every recommendation and will respond accordingly in due time. | Делегация заверила участников в том, что она тщательно и серьезно рассмотрит каждую рекомендацию и в свое время даст соответствующий ответ. |
| Mr. LALLAH said he hoped that the Committee would give careful consideration to the basic questions raised by Mr. Fung, who was undoubtedly expressing the Hong Kong Government's desire to ensure the continued observance of human rights obligations under the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется, что Комитет тщательно рассмотрит основные вопросы, поднятые г-ном Фунгом, который, бесспорно, выражает желание правительства Гонконга обеспечить неизменное соблюдение обязательств по правам человека в соответствии с Пактом. |
| Ms. Chen Yue (China) said that, although her delegation could not decide immediately on the proposal to add a tenth staff holiday, it would give positive consideration to the proposal. | Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай) говорит, что, хотя ее делегация не смогла сразу принять решения относительно предложения ввести десятый праздник для персонала, она положительным образом рассмотрит это предложение. |
| The Secretariat looked forward to careful consideration by the Committee of the budget as a whole and to its support for the provision of the necessary resources to ensure a successful follow-up to the resolution adopted by the Summit in September. | Секретариат ожидает, что Комитет тщательно рассмотрит бюджет в целом и поддержит выделение ресурсов, необходимых для обеспечения успешного осуществления решений, принятых в сентябре на Всемирном саммите. решений Всевий в свете рези дополнительных мер по укреплению систем наджта и управленые |
| Such an analytical approach that takes into consideration particular aspects and deliberately disregards others lacks the requisite analytical objectivity in so far as it expresses a subjective and selective standpoint. | Такому аналитическому подходу, при котором в расчет принимаются какие-либо отдельные аспекты и полностью и преднамеренно игнорируются другие, не хватает требуемой аналитической объективности, поскольку он свидетельствует о занятой субъективной и избирательной позиции. |
| take full consideration of the Chinese position and respond favourably to this constructive approach. | Мы надеемся, что все стороны в полной мере примут в расчет китайскую позицию и благожелательно отреагируют на этот конструктивный подход. |
| Therefore, no direct consideration is given to these "poverty lines" in establishing benefits. Survivors' benefits | Поэтому при установлении пособий и льгот эти "уровни бедности" непосредственно в расчет не принимаются. |
| In order to ensure consistent calculation of lateral displacement, careful consideration was given to the gtr's data processing specifications. | Для того чтобы обеспечить последовательный расчет бокового смещения, участники обстоятельно рассмотрели требования гтп в отношении обработки данных. |
| This review includes consideration of whether to extend the regulatory powers of the Prison Service over privately managed prisons in areas like prisoners' requests and complaints, sentence calculation, scrutiny of security classifications, and frequency of security audits. | Этот пересмотр включает изучение вопроса о том, следует ли расширять административные полномочия Службы тюрем в отношении управляемых частным сектором учреждений в таких областях, как просьбы и жалобы заключенных, расчет сроков заключения, контроль за уровнями режима содержания и частотность проведения проверок систем безопасности. |
| Another consideration is the changing profile of development assistance whereby donors put more emphasis on policy-based assistance, such as direct budget support, thereby moving away from the funding of individual projects. | Еще одним фактором является меняющийся профиль помощи в целях развития, в рамках которого доноры делают больший акцент на оказание помощи, основанной на политике, в частности, прямой бюджетной поддержки, отказываясь при этом от финансирования отдельных проектов. |
| Respondent Burden 6. Respondent burden (actual and/or perceived) should be another key consideration in designing questionnaires. | Нагрузка на респондентов (фактическая и/или субъективно оцениваемая) является еще одним ключевым фактором, требующим учета при разработке вопросников. |
| Education is another key consideration, as poor households typically have unequal educational opportunities or, in some cases, none at all. | Еще одним важным фактором является уровень образования: у бедных семей обычно меньше возможностей для получения образования, а порой таких возможностей вообще нет. |
| Many delegations stated that an important consideration in sustainable tourism development is the tourist carrying capacity of host destinations in both environmental and social terms which should adequately reflect the ability of a local community to absorb tourists without submerging or overwhelming the local culture and its natural resources. | Многие делегации отметили, что важным фактором устойчивого развития туризма является учет предельных экологических и социальных возможностей принимающих регионов, определяющихся способностью местных общин принимать туристов без ущерба для местной культуры и природной среды. |
| Counsel further submits that in the decision-making process family integrity is not a relevant consideration, but only economic dependency. | Адвокат далее заявляет, что в процессе принятия решений целостность семьи не считается фактором, достойным внимания, а внимание уделяется только экономической зависимости. |
| The Court considered the submissions made, took into consideration previous determinations and gave reasons for its conclusions. | Суд рассмотрел внесенные представления, принял во внимание предыдущие определения и аргументировал свои заключения. |
| The Committee considered the situation and decided that it would suspend any further consideration of the communication until the final decision on the case was issued. | Комитет рассмотрел сложившееся положение и принял решение о том, что он приостановит любое дальнейшее рассмотрение сообщения до принятия окончательного решения по нему. |
| The Committee considered possible solutions to simplify the procedures aimed at reducing the number of official documents for consideration by the World Forum and its subsidiary bodies. | Комитет рассмотрел возможные решения для упрощения процедур, направленные на сокращение числа официальных документов для обсуждения Всемирным форумом и его вспомогательными органами. |
| During the fifteenth and sixteenth sessions, the Committee on Rules and Judicial Practice gave consideration to this item on the basis of documents prepared by the Registry and previous reports on the subject. | На пятнадцатой и шестнадцатой сессиях Комитет по Регламенту и практике производства дел рассмотрел этот пункт на основе документов, подготовленных Секретариатом, и предшествующих докладов по этой теме. |
| The Human Rights Committee had considered the question at its most recent session and had decided to propose that working methods, follow-up procedures and general comments should be the topics for discussion and that consideration of the controversial issue of reservations should be postponed. | Комитет по правам человека рассмотрел этот вопрос на своей последней сессии и решил предложить к обсуждению темы рабочих методов, процедур последующих действий и общих замечаний, отложив при этом обсуждение столь противоречивого вопроса как возражения. |
| Those discussions had been followed by consideration of the preamble and article 1, containing definitions. | После обсуждения проекта этой статьи рассматривались преамбула и статья 1, содержащая определения. |
| The previous session had witnessed, once again, the consideration of issues which had been on its agenda for a considerable period without achieving any breakthrough. | На предыдущей сессии вновь рассматривались вопросы, которые стоят в его повестке дня уже длительное время, но никакого прогресса по ним не достигнуто. |
| As to financing options, consideration was given to a cash payment option and deferred payment options, including interest-free loans from Member States and the possibility of commercial borrowing through bond issue. | Что касается вариантов финансирования, то рассматривались вариант наличных платежей и варианты отложенных платежей, включая получение у государств-членов беспроцентных займов и возможность коммерческих облигационных займов. |
| Of particular note in 2011, the Review of Maritime Transport elaborated on the participation of developing countries in maritime businesses in order to inform policymakers of potential areas of consideration when designing national transport policies and developing related strategies. | Следует особо отметить, что в Обзоре морского транспорта за 2011 подробно рассматривались вопросы участия развивающихся стран в морских перевозках с тем, чтобы указать директивным органам на те области, на которые им следует обратить особое внимание при разработке национальной транспортной политики и соответствующих стратегий. |
| Essentially, there are four issues concerning the relationship between functional protection and diplomatic protection that warrant consideration and that were before the International Court in the Reparation for Injuries advisory opinion: | По существу есть четыре вопроса, касающихся связи между функциональной защитой и дипломатической защитой, которые заслуживают рассмотрения и которые рассматривались Международным Судом в консультативном заключении о возмещении за вред: |