We would like to urge the functional committees of the General Assembly to continue consideration of the reform package on a priority basis. | Мы хотели бы настоятельно призвать функциональные комитеты Генеральной Ассамблеи продолжить рассмотрение пакета реформ на приоритетной основе. |
Accordingly, the Committee decided to defer further consideration of this question to its sixty-third session, in 2003, which would also conform to the normal quinquennial review cycle. | Соответственно, Комитет постановил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей шестьдесят третьей сессии в 2003 году, что будет также соответствовать обычному пятилетнему циклу проведения обзоров. |
In that context, she stressed that the universal periodic review mechanism should be an impartial consideration of the human rights situation in any given country. | В этом контексте оратор подчеркивает, что механизм универсального периодического обзора должен обеспечивать непредвзятое рассмотрение положения дел с правами человека в любой отдельной стране. |
I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. | Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. | Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
In the paper, it was proposed that the principles of participation and non-discrimination be taken fully into account in developing strategies to achieve the Goals and that serious consideration should also be given to the issue of land rights. | В документе предлагается в полной мере учитывать принципы участия и недискриминации при разработке стратегий достижения этих целей, также уделяя серьезное внимание вопросам земельных прав. |
Having completed its consideration of the preliminary draft interpretative instrument, the Working Group turned its attention to other writing and form requirements in the New York Convention. | Завершив рассмотрение предварительного проекта документа о толковании, Рабочая группа обратила свое внимание на другие требования в отношении письменной формы и формы, установленные в Нью - йоркской конвенции. |
producing guidance for referees on dual use issues would be helpful, to help referees take them into consideration when assessing both funding proposals and publications. | Было бы полезно дать арбитрам ориентиры по проблемам двойного применения, с тем чтобы помочь арбитрам принимать их во внимание при оценке как предложений на предмет финансирования, так и публикаций |
Consideration must be given to bioaccumulation in fish and other aquatic food used by humans. | Необходимо уделять внимание биоаккумуляции в организмах рыб и других водных видов, употребляемых в пищу человеком. |
Consideration should be given to developing programmes enabling retired and elderly people to teach literacy to young people. | Следует уделить внимание разработке программ, которые давали бы возможность пенсионерам и престарелым учить молодежь грамоте и навыкам арифметического счета. |
Inadequate consideration of strategic deployment stocks before requisition | Недостаточный учет стратегических запасов материальных средств для развертывания при оформлении заявок |
This may include support for effective water users' associations, involvement of marginalized groups and consideration of gender issues; | Это может включать в себя поддержку эффективных ассоциаций водопользователей, вовлечения обособленных групп и учет гендерных вопросов; |
It was to be hoped that the Second Committee would take into account the mainstreaming of a gender dimension in development planning during its consideration of all the items on its agenda. | Следует надеяться, что Второй комитет примет во внимание учет гендерной проблематики при планировании развития во время рассмотрения всех пунктов, включенных в его повестку дня. |
It is New Zealand's view that there are other, more sustainable energy sources that could be developed, and that any responsible discussion about nuclear power should be balanced, and include consideration of the serious risks and costs as well as any benefits. | По мнению Новой Зеландии, есть другие, более устойчивые энергоисточники, которые можно было бы осваивать, а любая ответственная дискуссия относительно ядерной энергетики должна носить сбалансированный характер и включать учет не только всяческих выгод, но и серьезных рисков и издержек. |
a) Integration of sectoral impact assessments in Second Assessment Report, with focus on vulnerabilities, regional aspects, and critical zones, with consideration of issues related to Article 4.8, 4.9, 4.10 b) Development of vulnerability indicators | а) Учет оценок секторального воздействия в рамках второго доклада по оценке с уделением особого внимания показателям подверженности воздействию, региональным аспектам и критическим зонам при рассмотрении вопросов, касающихся статьи 4.8, 4.9, 4.10 |
My delegation therefore welcomes the timeliness of the President's announcement today that priority will be given to the General Assembly's substantial consideration of this issue by holding the plenary debate as soon as 1 October. | Поэтому наша делегация приветствует сегодняшнее своевременное объявление Председателя о том, что приоритетное внимание будет уделено подробному рассмотрению Генеральной Ассамблеей этого вопроса и что его обсуждение состоится на пленарном заседании уже 1 октября. |
The Chairman: As I mentioned at our meeting on Wednesday, in accordance with the programme of work and timetable, this morning the First Committee will begin the second phase its of work, namely, a thematic discussion and the introduction and consideration of draft resolutions. | Председатель: Как я упомянул на нашем заседании в среду, сегодня утром Первый комитет, в соответствии с программой и графиком своей работы, начнет второй ее этап, а именно - тематическое обсуждение и представление и рассмотрение проектов резолюций. |
Mr. HERNDL said that if the Committee were to decide to postpone its consideration of the report of Uganda more time would be available for the important discussion on descent, allowing for more flexibility in the time schedule and an opportunity for questions and answers. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, если Комитет примет решение отложить рассмотрение доклада Уганды, у него будет больше времени на важное обсуждение вопроса о дискриминации по признаку родового происхождения, что позволит внести бóльшую гибкость в график работы и выделить время на вопросы и ответы. |
The Working Group decided to defer its consideration of the draft article to a later stage. (For further discussion, see paragraph 77 below). | Рабочая группа постановила отложить рассмотрение данного проекта статьи до более позднего этапа. (Последующее обсуждение см. пункт 77 ниже.) |
Consideration of guidelines to feedback lessons learned into programmes | Обсуждение руководящих принципов учета извлеченных уроков в программах |
In this context, the Council continued to examine the issue and has successfully concluded its deliberations and is before the Council for its final consideration. | В этой связи Совет продолжил изучение этого вопроса и успешно завершил свои обсуждения, и теперь доклад представляется Совету для его окончательного рассмотрения. |
Our consideration of the recommendations of the Cardoso Panel and the report of the Secretary-General on the work of the Panel is complicated by ambiguity on the definition of civil society, in the report. | Наше изучение рекомендаций Группы Кардозу и доклада Генерального секретаря о работе Группы осложняется тем, что в докладе понятие «гражданское общество» употребляется несколько двусмысленно. |
With respect to the matter of the status of the Convention in national legislation, the Committee would like to encourage the State party to pursue its consideration of according constitutional status to the Convention. | Касаясь вопроса о статусе Конвенции в рамках национального законодательства, Комитет призывает государство-участника продолжить изучение вопроса о конституционном статусе Конвенции. |
Concern was also expressed regarding the requests of intergovernmental bodies to seek exceptions to the biennialization of their sessions and the Committee on Conferences again wishes to encourage the Council to continue its consideration of the biennialization of meetings of its subsidiary bodies. | Была также высказана обеспокоенность по поводу запросов, поступающих от межправительственных органов с просьбой предусмотреть изъятие из решения о переводе на двухгодичную основу их сессий, и Комитет по конференциям вновь рекомендует Совету продолжить изучение вопроса о переводе на двухгодичную основу совещаний его вспомогательных органов. |
Consideration must continue on ways of ensuring automatic application of the Convention to personnel in all United Nations operations. | Поэтому следует продолжить изучение форм, в которых действие Конвенции могло бы быть автоматически распространено на персонал, участвующий во всех операциях Организации Объединенных Наций. |
He asked whether that consideration was given priority over the best interests of the children concerned. | Он спрашивает, является ли данное соображение более важным по сравнению с наилучшими интересами соответствующих детей. |
While due regard should be given to institutional memory and expertise, that consideration should not be used to impede the mobility of staff. | Хотя необходимо уделять должное внимание механизму передачи накопленного опыта и знаний, это соображение не должно использоваться для воспрепятствования мобильности персонала. |
This consideration notwithstanding, a short-term analysis that compares the cases reported in one year with those reported in the previous one still has its uses in terms of interpreting the phenomenon. | Несмотря на это соображение, краткосрочный анализ, при котором проводится сопоставление количества случаев за один год с данными предыдущего года, все же является полезным для объяснения этого явления. |
This consideration makes it more urgent for the United Nations to seriously reform the working methods of the Council and enable it to respond more rapidly to crisis situations. | Это соображение настоятельно требует от Организации Объединенных Наций проведения серьезных реформ методов работы Совета, с тем чтобы он мог быстрее реагировать на кризисные ситуации. |
The occupying Power must know that the international community would not tolerate such deplorable actions in the future, and that its commitment to the principles of international law would outweigh any other consideration that had so far made a mockery of the international system. | Оккупирующая держава должна знать, что международное сообщество не потерпит таких достойных сожаления действий в будущем и что его приверженность принципам международного права перевесит любое другое соображение, которое до сих пор использовалось для того, чтобы выказывать пренебрежение к международной системе. |
The matter would have to be given further careful consideration. | Этот вопрос надо будет рассмотреть более тщательно и подробно. |
The Group of Experts was of the view that further consideration should be given to preparing an internationally recognized protocol or programme for handling materials found to be radioactively contaminated. | Группа экспертов выразила мнение, что нужно дополнительно рассмотреть вопрос о разработке международно признанного протокола или программы по вопросам обращения с обнаруживаемыми радиоактивно зараженными материалами. |
However, these procedures apart, some consideration may be given to the practices developed in the Working Group on Indigenous Populations. | Однако, если не прибегать к этим процедурам, можно рассмотреть вопрос о практике, сложившейся в рабочей группе по коренным народам. |
In that paragraph, the Committee recommended that consideration be given to bringing back the presidential decree legalizing the setting up of rural security cooperatives. | В этом пункте Комитет рекомендовал рассмотреть вопрос об отмене президентского указа, легализующего создание кооперативов по обеспечению безопасности в сельских районах. |
Consideration will need to be given as to how best to support this work. | Необходимо будет рассмотреть вопрос о наилучших путях оказания поддержки этой работе. |
The third and fourth sections contain conclusions and recommendations for consideration by the Parties at the eleventh session of the CRIC. | четвертом разделах содержатся выводы и рекомендации, которые должны быть рассмотрены Сторонами на одиннадцатой сессии КРОК. |
The CHAIRMAN said that the Committee had thereby concluded its consideration of planning for its fifty-first session, on the understanding that the views reflected in the summary records would be carefully vetted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет таким образом завершил рассмотрение вопроса о планировании своей пятьдесят первой сессии при том понимании, что мнения, отраженные в кратких отчетах, будут тщательно рассмотрены. |
Consideration was given to links with other existing institutions and mechanisms that deliver finance, within and outside the Convention. | Были рассмотрены связи с другими существующими учреждениями и механизмами, обеспечивающими предоставление финансовых средств, как в рамках Конвенции, так и вне ее. |
This will include, but will not be restricted to a consideration of: | Будут, в частности, рассмотрены следующие вопросы: |
Japan is in favour of the inclusion of SALW, provided that such action has substantial support among Member States and that due consideration is given to the points raised in section 2 below. | Япония выступает за включение стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что такое решение получит достаточную поддержку среди государств-членов и будут надлежащим образом рассмотрены вопросы, затронутые в разделе 2 ниже. |
In the event of an escalation of the aggression, the most serious consideration must be given to the question of providing military assistance to Yugoslavia. | В случае эскалации агрессии самым серьезным образом должен быть рассмотрен вопрос об оказании Югославии военной помощи. |
In this context, consideration could be given to the criminalization of separate offences committed mainly at the initial stages of the smuggling process, with a view to avoiding impediments to prosecution where the smuggling was not completed. | В этом контексте может быть рассмотрен вопрос о криминализации отдельных преступлений, совершаемых главным образом на начальных этапах процесса незаконного ввоза, с целью устранить препятствия для уголовного преследования в случаях, когда незаконный ввоз не был завершен. |
He would therefore be in favour of informing the United Kingdom authorities that if they submitted a comprehensive report in time, it would be considered by the Committee at its March session but that otherwise consideration would be postponed. | В этой связи он выступает за то, чтобы известить правительство Соединенного Королевства о том, что если оно в сроки представит полный доклад, то он будет рассмотрен Комитетом на его мартовской сессии, а в противном случае его рассмотрение будет отложено. |
This should be given consideration by multilateral financial institutions and in] the work being done in WTO and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). | Этот вопрос должен быть рассмотрен многосторонними финансовыми учреждениями и] должен учитываться в работе ВТО и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
The depth of coverage of each element of the Bali Action Plan in this overview varies according to the depth of consideration that each has received to date and the degree of convergence among Parties that may be discerned. | Глубина анализа каждого элемента Балийского плана действий в настоящем общем обзоре зависит от того, насколько глубоко каждый из них был рассмотрен до настоящего времени, и от той степени, в которой, как представляется, была достигнута конвергенция между позициями Сторон. |
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. | Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом. |
The directors of national disaster management offices considered it instrumental to have a template detailing how, what kind of and in which sequence space-based information could be used most effectively, taking into consideration limitations in terms of human and financial resources. | По мнению директоров национальных управлений по чрезвычайным ситуациям, целесообразно разработать структуру, содержащую подробные сведения о путях и видах, а также последовательности использования получаемой благодаря космонавтике информации наиболее эффективным образом с учетом существующих проблем, связанных с ограниченностью людских и финансовых ресурсов. |
He suggested that the Committee should postpone its consideration of the two reports until its next session in March 2000, and that the Secretary should inform the two Governments accordingly. | Он предлагает Комитету перенести рассмотрение этих двух докладов на следующую сессию, которая состоится в марте 2000 года, а секретариату - соответствующим образом проинформировать правительства этих двух стран. |
The synthesis includes recommendations by the Chair on possible next steps, including on how the broad range of issues identified at the regional workshops and the expert meeting may be addressed, taking into account ongoing or possible future consideration of other relevant matters under the Convention process. | Обобщение включает рекомендации Председателя в отношении возможных последующих шагов, в том числе по вопросу о том, каким образом рассматривать широкий круг вопросов, определенных в ходе региональных рабочих совещаний и совещаний экспертов, с учетом текущего или возможного будущего рассмотрения других соответствующих вопросов в рамках процесса Конвенции. |
Thus, gender is not a consideration in loss of nationality cases, but it can matter in acquisition of nationality cases. | Таким образом, в случаях, когда речь идет об утрате гражданства, пол не учитывается, однако это обстоятельство может иметь значение при приобретении гражданства. |
I hope and trust that the General Assembly at its fifty-second session will give prompt and serious consideration to these proposals. | Надеюсь, что Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят второй сессии оперативно и со всей серьезностью рассмотрит эти предложения. |
In view of this, the Working Group on Strategies and Review is expected to consider options for initial scenarios at its forty-second session, taking into consideration the issues of climate change and nitrogen, the obligations of non-European Union countries and 2050 targets. | Ввиду этого предполагается, что на своей сорок второй сессии Рабочая группа по стратегиям и обзору рассмотрит варианты первоначальных сценариев с учетом проблем изменения климата, азота, обязательств стран, не входящих в Европейский союз, а также целей, установленных на 2050 год. |
He commended the efforts of the Codification Division to contribute to the education of students and practitioners of international law worldwide and looked forward to the Division's consideration of the possibility of issuing a publication relating to the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Оратор высоко оценивает участие Отдела кодификации в обучении студентов и практических работников в области международного права во всем мире и надеется на то, что Отдел рассмотрит возможность издания публикации, касающейся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
In the light of the requests from representatives of practically all political viewpoints in Puerto Rico, the draft resolution expressed the hope that the General Assembly would give comprehensive consideration to the question of Puerto Rico in all its aspects. | С учетом просьб представителей практически всех политических сил Пуэрто-Рико, в проекте резолюции выражается надежда на то, что Генеральная Ассамблея всеобъемлющим образом рассмотрит все аспекты вопроса о Пуэрто-Рико. |
The targeted phase would be implemented following consideration by the General Assembly of the management reform proposals and the results of the mandate reviews, and after details of the programme were discussed with staff, as agreed at the twenty-seventh session of the Staff Management Coordination Committee. | Этап целевого расчета с персоналом начнется после того, как Генеральная Ассамблея рассмотрит предложения по управленческой реформе и результаты обзора мандатов, и после того как детали этой программы будут обсуждены с персоналом, как было решено на двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
Taking into consideration specific national situations, States Parties may establish their own operational and effective disease surveillance mechanisms to strengthen their response capabilities to outbreaks of infectious disease. | Принимая в расчет специфические национальные ситуации, государства-участники могут учреждать свои собственные операционные и эффективные механизмы надзора за заболеваниями с целью укрепления своих потенциалов реагирования на вспышки инфекционного заболевания. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. | Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
Therefore, no direct consideration is given to these "poverty lines" in establishing benefits. Survivors' benefits | Поэтому при установлении пособий и льгот эти "уровни бедности" непосредственно в расчет не принимаются. |
The challenges were considerable, but he was convinced that the States parties had the ability to meet them as long as they had the political will required and took into consideration the interests of the most vulnerable population groups. | Представитель Святейшего Престола согласен, что встающие вызовы носят значительный характер, но он убежден, что государства-участники располагают средствами к тому, чтобы подхватить их, лишь бы только они имели необходимую политическую волю и принимали в расчет интересы самых уязвимых контингентов населения. |
And yet, most states recognize that going into the future, new rules of behaviour for outer space activities must be crafted in order to obtain its secure, safe and sustainable use in full consideration of the advances that have been made in conventional weapons technology. | Между тем большинство государств признают, что в будущем надо будет составить новые правила поведения для космической деятельности, с тем чтобы добиться защищенного, безопасного и устойчивого использования, в полной мере принимая в расчет достигнутые сдвиги в технологии обычных вооружений. |
In the case of regularly repeated household surveys, such as a monthly Labour Force Survey, the overlap of samples in successive months is an important consideration. | В регулярно повторяющихся обследованиях домохозяйств, таких как ежемесячное обследование рабочей силы, существенным фактором является частичное совпадение выборок, используемых в разные месяцы. |
The quality of metadata is an increasingly important consideration. | качество метаданных становится все более важным фактором. |
The prevailing environment of trust and confidence will influence the development of that final measure and must remain an important consideration as we continue to move towards our shared goal. | Реализация этой последней меры будет зависеть от наличия атмосферы уверенности и доверия, которая должна оставаться важным фактором на пути продвижения к нашей общей цели. |
A compilation of Final Fantasy IV and Chrono Trigger was in consideration in December 2000, with Final Fantasy Anthology's success a key decision factor. | Релиз диска, который будет содержать Final Fantasy IV и Chrono Trigger был запланирован в декабре 2000 года, причём решающим фактором стал успех сборника Final Fantasy Anthology. |
During the continuation of the action, the Court should give such directions concerning the custody of the children as it may deem appropriate, and in so doing, the paramount consideration should be the welfare of the children. | Фактически опекунские права являются тем фактором, которым придается первостепенное значение при вынесении судом решения о том, кто должен остаться в супружеском доме. |
The Court considered the submissions made, took into consideration previous determinations and gave reasons for its conclusions. | Суд рассмотрел внесенные представления, принял во внимание предыдущие определения и аргументировал свои заключения. |
I've taken all the facts of this case into consideration. | Я рассмотрел все факты этого дела. |
At its forty-eighth meeting, the Implementation Committee considered requests for the revision of baseline data from 10 parties, five of which were accepted and forwarded to the Meeting of the Parties for further consideration and possible approval. | На своем сорок восьмом совещании Комитет по выполнению рассмотрел просьбы 10 Сторон о пересмотре базовых данных, 5 из которых были приняты и направлены Совещанию Сторон для рассмотрения и возможного утверждения. |
The Standing Committee reviewed two issues under this item: preliminary consideration of the Annual Theme for the forty-ninth session of the Executive Committee and a review of Executive Committee working methods. | В рамках этого пункта повестки дня Постоянный комитет рассмотрел два вопроса: 1) предварительное рассмотрение годовой темы сорок девятой сессии Исполнительного комитета и 2) обзор методов работы Исполнительного комитета. |
The court also took into consideration the capacity of the applicant to resign when he sent the SMS. | Суд также рассмотрел вопрос об осознанных действиях истца в момент отправки СМС-сообщения. |
The report provides great detail about events, thus giving us a full accounting of the multiplicity and diverse nature of issues under its consideration during the 12-month period from 1 August 2008 to 31 July 2009. | В докладе очень подробно излагаются события, благодаря чему мы имеем полный отчет о множестве и разнообразном характере вопросов, которые рассматривались за отчетный год - с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года. |
The Special Representative served as focal point for the preparation of that report, and should like to draw the attention of the General Assembly in particular to the relevant action points made therein and propose their consideration as recommendations when the present report is discussed. | При подготовке указанного доклада Специальный докладчик выполнял функции координатора и хотел бы привлечь особое внимание Генеральной Ассамблеи к изложенным в нем соответствующим практическим соображениям и предложить, чтобы при обсуждении настоящего доклада они рассматривались в качестве рекомендаций. |
In some places, consideration has been given to proposals that services to the poor and vulnerable groups be ensured through public provision, while wealthier groups would provide for their own social needs, in particular through provision of services in the market. | В некоторых странах рассматривались предложения относительно предоставления услуг малоимущим и уязвимым группам населения за счет государственных средств, в то время как более обеспеченные группы населения удовлетворяли бы свои социальные потребности сами, в частности с помощью услуг, предлагаемых на рынке. |
As a result of extensive consultations, disarmament and international security issues have been considered since 1994 in an integrated manner by the First Committee throughout all three stages: the general debate; the structured discussion; and consideration and action on those items. | В результате всесторонних консультаций, начиная с 1994 года вопросы разоружения и международной безопасности рассматривались Первым комитетом комплексным путем на всех трех этапах: общих прений; структурированного обсуждения; и рассмотрения этих пунктов и принятия по ним решений. |
The Secretary-General proposes that all cases of staff members eligible for consideration for a continuing appointment should be reviewed by a joint review body, which would conduct a rigorous review of both the staff member's performance and the continuing need for the functions. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы все кандидатуры сотрудников, имеющих право претендовать на получение непрерывного контракта, рассматривались объединенным контрольным органом, который будет проводить строгую проверку как выполнения данным сотрудником своей работы, так и сохранения потребности в выполняемых им функциях. |