The CHAIRPERSON thanked the Algerian delegation and announced that the Committee had thus concluded consideration of Algeria's second periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Алжира и объявляет о том, что Комитет завершил рассмотрение второго периодического доклада Алжира. |
Fifteen recommendations on OIOS and the accountability system in the United Nations had been deferred for consideration by the General Assembly. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей 15 рекомендаций, касающихся УСВН и системы подотчетности, было отложено. |
In that context, she stressed that the universal periodic review mechanism should be an impartial consideration of the human rights situation in any given country. | В этом контексте оратор подчеркивает, что механизм универсального периодического обзора должен обеспечивать непредвзятое рассмотрение положения дел с правами человека в любой отдельной стране. |
I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. | Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
At the same time, it was emphasized that consideration of the consolidated report did not replace the programmatic responsibility of the Committee to review the budget. | В то же время было подчеркнуто, что рассмотрение сводного доклада не заменяет общей обязанности Комитета провести обзор бюджета. |
That review took into consideration factors such as the integration of the couple's children into the school system. | Во время этого пересмотра во внимание принимаются различные факторы, такие как степень интеграции детей распавшейся семьи в школьную систему. |
My country, Mali - which has already enacted significant political, economic and structural reforms - hopes that special attention will be given to the situation of African countries in any consideration of this matter. | Моя страна Мали, которая уже осуществила значительные политические, экономические и структурные реформы, надеется, что при рассмотрении этого вопроса положению африканских стран будет уделено особое внимание. |
In turn, the Executive Director would be in a position to align the Office to work on the basis of a reconfirmed framework and allocate resources accordingly taking into consideration existing limitations. | Директор-исполнитель, в свою очередь, получит возможность скорректировать работу Управления, исходя из подтвержденной базовой структуры, и выделять ресурсы соответствующим образом, принимая во внимание существующие ограничения. |
Priority is also being given to establishing means to achieve greater mobility of staff across functions, departments, duty stations and organizations of the United Nation system, bearing in mind that the needs of the Organization must be the paramount consideration. | Первоочередное внимание уделяется также созданию возможностей для обеспечения большей мобильности сотрудников во всех функциональных подразделениях, департаментах, местах службы и организациях системы Организации Объединенных Наций с учетом того, что потребностям Организации необходимо уделять первоочередное внимание. |
Consideration also needs to be given to a coordinated capacity for projections and forecasting of future trends with a view to taking preventive actions. | Следует также уделить внимание потенциалу в области координации планирования и прогнозирования будущих тенденций в целях обеспечения предупредительных мер. |
Timely and effective provision of information to the public, transparency, and consideration of public opinion on the environmental impact of a proposed activity. | 4.5 своевременное и эффективное информирование общественности, гласность и учет общественного мнения по вопросам воздействия планируемой деятельности на окружающую среду . |
The new form requires explicit consideration of output and quality of services. | Новый бланк предусматривает точный учет результатов и качества предоставляемых услуг. |
Measures would be taken to ensure that in the course of its work the drafting committee took into consideration all the international instruments to which Greece was party, including the Convention and relevant jurisprudence from the European Court of Human Rights. | Будут приняты меры для того, чтобы обеспечить учет редакционным комитетом этого проекта всех международных договоров, участником которых является Греция, включая Конвенцию, а также соответствующей судебной практики Европейского суда по правам человека в рамках своей работы. |
The Secretary-General agrees with the overall thrust of OIOS's recommendation but cautions that the implementation of the details of these new approaches must be gradual, allowing for constructive dialogue on the needed changes and taking into consideration the limitations and special circumstances of the Organization. | Генеральный секретарь согласен с общей идеей рекомендации УСВН, сводящейся к тому, что внедрение элементов этих новых подходов должно быть постепенным и должно предусматривать проведение конструктивного диалога относительно необходимых изменений и учет ограничительных факторов и особых обстоятельств, с которыми сталкивается Организация. |
The quality of buildings, consideration of environmental issues and the life-cycle approach are key targets in the supervision and guidance of construction. | Ключевыми задачами работы по контролю и управлению в сфере строительства являются обеспечение надлежащего качества зданий, учет экологических аспектов и внедрение подхода, основанного на жизненном цикле. |
While reflecting the results, the report should in no way be interpreted as precluding the further consideration of the pending issues. | Хотя в настоящем докладе говорится о результатах, это обстоятельство никоим образом не следует истолковывать как исключающее дальнейшее обсуждение нерешенных вопросов. |
In that connection, the upcoming consideration of the Commission's Internet website will be an opportunity to think about establishing a genuine platform for discussion among all stakeholders. | В этой связи предстоящее обсуждение веб-сайта Комиссии в Интернете обеспечивает возможность подумать о создании подлинной платформы для дискуссий между всеми заинтересованными сторонами. |
The Assembly thus concluded its consideration of all the reports of the Sixth Committee before it. | На этом Комитет завершил свое общее обсуждение данного пункта повестки дня. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee), replying to the question put by the French delegation concerning the pattern of conferences, said that the Bureau had proposed that consideration of the report of the Committee on Conferences should begin on 1 November 1993. | Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета), касаясь вопроса, заданного делегацией Франции относительно плана конференций, говорит, что Генеральный комитет предложил начать обсуждение доклада Комитета по конференциям 1 ноября 1993 года. |
The same explanation can be advanced for the absolutely serious approach to the cost method - in particular, the detailed consideration of the "cost of recreating" the intangible asset and the "cost of replacing all of its constituent parts". | Теми же причинами можно объяснить абсолютно серьезное отношение к затратному методу, в частности, детальное обсуждение «затрат на восстановление» и «затрат на замещение всех основных частей актива». |
The Malaysian delegation called upon Member States to pay their contributions and support the proposal for consideration of the diversification of sources of finance. | Малайзийская делегация предлагает государствам-членам внести свои взносы и поддержать предложения, предусматривающие дальнейшее изучение вопроса о диверсификации источников финансирования. |
Such a survey of the views of Member States would facilitate the Committee's work on this agenda item and allow it to develop a practical and specific work programme for its consideration of the matter. | Подобное изучение мнений государств-членов поможет в работе Комитета по этому пункту повестки дня и позволит разработать практическую и конкретную программу работы для рассмотрения в связи с этим вопросом. |
Requests the Secretary-General to continue considering the issue of convening an international conference on migration and to report on this issue for consideration by the high-level dialogue; | просит Генерального секретаря продолжить изучение вопроса о созыве международной конференции по миграции и представить доклад по этому вопросу для рассмотрения в ходе диалога на высоком уровне; |
The State party notes that if the Committee had requested further clarification on certain issues (the subject of paragraphs 7.5 and 7.6 of the Views) prior to consideration of the case it could have ensured a proper examination of and a more balanced decision by the Committee. | Государство-участник отмечает, что, если бы Комитет запросил дополнительные разъяснения по некоторым вопросам (предмет пунктов 7.5 и 7.6 соображений) до рассмотрения дела, это обеспечило бы надлежащее изучение обстоятельств дела и вынесение Комитетом более сбалансированного решения. |
Consideration of the questions of financing of inland waterway development. | Изучение вопросов финансирования развития внутренних водных путей. |
This consideration is increasingly pertinent in today's security environment. | И это соображение приобретает все большую значимость в сегодняшней обстановке в сфере безопасности. |
The Department of Peacekeeping Operations should take that consideration into account and closely monitor the completion of outstanding tasks in all missions in liquidation. | Департаменту операций по поддержанию мира следует учитывать это соображение и пристально следить за выполнением остающихся задач в рамках всех свертываемых миссий. |
The most important consideration was that the Committee should take no steps without the State party having the opportunity to respond. | Самое важное соображение состоит в том, что Комитет не должен принимать никаких шагов без предоставления государству-участнику возможности дать ответ. |
One further and important consideration in insolvency laws that allow such measures is the effect of those measures on creditors. | Еще одно важное соображение, которое учитывается в законодательстве о несостоятельности, разрешающем применение подобных мер, связано с последствиями этих мер для кредиторов. |
It also hoped that the Advisory Committee would take that into consideration in preparing recommendations on improving the administrative and budgetary aspects (Mr. Gokhale, India) | Она также надеется, что Консультативный комитет учтет это соображение при подготовке рекомендаций в отношении совершенствования административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира. |
Having concluded its consideration of those matters, it then took up the "Question of Antarctica". | Завершив свое рассмотрение этих вопросов, он затем рассмотрел "Вопрос об Антарктике". |
In this decision, the Committee proposed to the Preparatory Committee that it include in the agenda of the Conference consideration of the problem of how the international community may prevent or mitigate mass and flagrant violations of the human rights of persons belonging to ethnic and racial groups. | В этом решении Комитет предложил Подготовительному комитету включить в повестку дня Конференции вопрос о рассмотрении проблемы, касающейся того, как международное сообщество может предупредить или уменьшить массовые и вопиющие нарушения прав человека лиц, принадлежащих к этническим и расовым группам. |
Mr. Politi suggested that the Committee should recommend to the General Assembly that consideration of the item entitled "Question of the Comorian island of Mayotte" should be deferred to the fifty-sixth session. | Г-н Полити предлагает, чтобы Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее перенести на пятьдесят шестую сессию рассмотрение пункта, озаглавленного «Вопрос о коморском острове Майотта». |
Consideration is currently being given to how these measures will be submitted to the Federal Council. | В настоящее время изучается вопрос о том, в каком виде эти меры будут представлены на рассмотрение Федерального совета. |
Consideration will need to be given as to how best to support this work. | Необходимо будет рассмотреть вопрос о наилучших путях оказания поддержки этой работе. |
The participants in the informal seminar were encouraged to consider possible additional alternative ways to address the issue for consideration by the Working Group. | Участники неофициального семинара поощрялись к рассмотрению возможных дополнительных альтернативных путей решения этого вопроса, которые должны быть рассмотрены Рабочей группой. |
Their consideration by both the National Assembly and the Senate did not proceed expeditiously, however, despite repeated calls from ONUB and the international community. | Однако в Национальной ассамблее и Сенате они не были оперативно рассмотрены, несмотря на неоднократные требования ОНЮБ и международного сообщества. |
The Board's proposals will be reviewed by the working group of the Technological Innovations Board in September 1994 and submitted to the Technological innovations Board for consideration immediately thereafter. | Предложения Комиссии будут рассмотрены Рабочей группой Совета по внедрению новой техники в сентябре 1994 года и представлены на рассмотрение Совета сразу же после этого. |
The guidelines would have been seen by each of the treaty bodies before their consideration and, all being well, adoption at the fifth Inter-Committee Meeting and eighteenth Meeting of Chairpersons. | Руководящие принципы должны быть рассмотрены каждым договорным органом, прежде чем они будут рассмотрены и, если все пойдет хорошо, утверждены на пятом межкомитетском совещании и восемнадцатом совещании председателей. |
Japan is in favour of the inclusion of SALW, provided that such action has substantial support among Member States and that due consideration is given to the points raised in section 2 below. | Япония выступает за включение стрелкового оружия и легких вооружений при условии, что такое решение получит достаточную поддержку среди государств-членов и будут надлежащим образом рассмотрены вопросы, затронутые в разделе 2 ниже. |
The Department of Peacekeeping Operations has developed a policy on senior leadership appointments in field missions, which is scheduled for consideration by the Secretary-General's Policy Committee in February 2006. | Департамент операций по поддержанию мира подготовил директивный документ по вопросам назначения старших руководителей в полевые миссии, который будет рассмотрен Комитетом Генерального секретаря по вопросам политики в феврале 2006 года. |
The Chairperson replied that a meeting of experts would be convened to take an initial look at the paper, after which consideration would be given to holding a meeting of a more formal nature. | Председатель отвечает, что будет созвано совещание экспертов для первоначального ознакомления с документом и позже будет рассмотрен вопрос о проведении заседания более официального характера. |
The members of the Plenary on the Authority agreed that details of those general principles should be worked out at an appropriate time in the future and that at that time due consideration would be given to each of the principles. | Участники пленума по Органу согласились, что детальная проработка этих принципов должна быть выполнена на соответствующем этапе в будущем и что на том этапе каждый из принципов будет должным образом рассмотрен. |
After considering this report, the General Assembly, in its resolution 47/77, requested the Secretary-General to submit to it a [new] draft programme of action for consideration at its forty-eighth session. | Рассмотрев этот доклад, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/77 просила Генерального секретаря представить ей на ее сорок восьмой сессии [новый] проект программы действий, который будет рассмотрен на ее сорок восьмой сессии. |
During the session, the Council also designated members of a Nominating Committee for the UNU Rectorship to begin to prepare a list of candidates for the post of Rector of the University for the consideration of the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of UNESCO. | На сессии Совет, кроме того, назначил членов комитета по выдвижению кандидатур на должность Ректора УООН, с тем чтобы начать подготовку списка кандидатов на должность ректора Университета, который будет рассмотрен Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Генеральным директором ЮНЕСКО. |
It also hoped that the Working Party's views would be taken properly into consideration. | Она также надеется, что мнения Рабочей группы будут должным образом учтены. |
Those bodies could then align their work programmes with that of the Council and contribute to a substantive consideration of a selected number of issues. | Эти органы могли бы таким образом согласовывать свои программы работы с программой работы Совета и участвовать в углубленном рассмотрении небольшого числа вопросов. |
Only consideration of national programmes would make it possible to evaluate activities against a baseline and thus to conclude whether such activities are or are not consistent with the implementation of the Convention. | Только изучение национальных программ в целом позволит сравнить конкретные виды деятельности с исходной точкой и, таким образом, заключить, являются ли они согласованными с осуществлением Конвенции. |
(c) A code of conduct be formulated for Internet users and service providers and that consideration be given to who would establish the code and how it would be established; | с) был разработан кодекс поведения для пользователей и поставщиков сетевых услуг Интернет и были рассмотрены вопросы о том, кто будет разрабатывать кодекс и каким образом он будет создаваться; |
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. | З. При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
The Working Group is expected to consider and agree on its workplan and forward it for consideration by the Executive Body. | Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит и согласует свой план работы и представит его для рассмотрения Исполнительному органу. |
Further consideration of that topic should be postponed until the Commission had considered the issues relating to international environmental law mentioned in paragraph 43 of the report. | Дальнейшее рассмотрение этой темы следует отложить до тех пор, пока Комиссия не рассмотрит упомянутые в пункте 43 доклада вопросы, касающиеся международного экологического права. |
The General Assembly would give thorough consideration to the study and its recommendations, which highlighted the urgency of acting at the national and international levels to protect the right of children to be safe from all forms of violence. | Генеральная Ассамблея тщательно рассмотрит результаты данного исследования и содержащиеся в нем рекомендации, которые подчеркивают неотложный характер принятия мер на национальном и международном уровнях, направленных на защиту права детей на защищенность от всех форм насилия. |
OIOS is considering proposing for the consideration of the General Assembly that the competence of the Task Force be incorporated into the overall OIOS capacity. | Целевая группа обеспечена финансированием на период до 31 декабря 2007 года, но маловероятно, что проводимые ею расследования будут завершены к концу года при таком положении дел. УСВН рассмотрит вопрос о вынесении на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения о включении кадров Целевой группы в штаты УСВН. |
I would be grateful for any consideration the Economic and Social Council could give to the issue of adequate remuneration to be paid to members of the International Narcotics Control Board. | Я был бы признателен Экономическому и Социальному Совету, если он тем или иным образом рассмотрит вопрос о соответствующем вознаграждении членов Международного комитета по контролю над наркотиками. |
The provisions related to legitimate defence under international law and article 51 of the Charter of the United Nations also require consideration. | Надлежит принимать в расчет и положения, касающиеся самообороны по международному праву и по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
In the Annual Appeal for 2003, the High Commissioner, taking into consideration the overall needs and priorities of his Office, appealed for new voluntary contributions amounting to US$ 442,000. | В ежегодном призыве на 2003 год Верховный комиссар, принимая в расчет общие потребности и приоритеты своего Управления, запросил новые добровольных взносы в размере 442000 долл. США. |
What is required at this stage is the display by all members of the Conference of a spirit of compromise and cooperation which would allow the taking into consideration of the concerns of all. | На этом этапе требуется, чтобы все члены Конференции демонстрировали дух компромисса и сотрудничества, который позволял бы принимать в расчет заботы всех сторон. |
taking into consideration periods of career interruption for purposes of raising a child less than six years of age (to a maximum of 36 complete months) in calculating the conditions of a career that are necessary to fulfill for an anticipated pension. | принятие в расчет периодов прерывания трудового стажа для воспитания ребенка до 6-летнего возраста (но не более 36 календарных месяцев) при расчете трудового стажа, требуемого для досрочного ухода на пенсию. |
Consideration had also been given to the factors mentioned in the technical annex and to the excellent presentations made by NGOs involved in clearance activities. | Были также приняты в расчет факторы, упоминаемые в Техническом приложении, и превосходные презентации, которые были устроены НПО, участвующими в деятельности по разминированию. |
An equally important consideration is that universal design can benefit student populations as a whole. | Не менее важным фактором является и то, что универсальные методики могут принести пользу всему контингенту учащихся. |
Enhancing the ability of small and medium enterprises to generate employment and decent work is an important consideration in enterprise development design. | Расширение возможностей малых и средних предприятий по созданию рабочих мест и обеспечению достойной работы является важным фактором при разработке планов развития предприятий. |
They are an essential consideration in the overall reform process of the United Nations development system. | Этот вопрос является существенным фактором в общем процессе реформирования системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Respect for human rights has become a paramount consideration of legality, and self-determination is now recognized as a principle of legitimacy underlying modern international law. | Главным фактором при рассмотрении законности стало уважение прав человека, и самоопределение в настоящее время признается одним из принципов легитимности, лежащих в основе современного международного права. |
Throughout the past six years, the Special Rapporteur has emphasized that while food aid is important, another important consideration is food security, at times under the rubric of disaster preparedness, mitigation and/or management. | В течение всех последних шести лет Специальный докладчик подчеркивал, что при всей важности продовольственной помощи, другим важным фактором является продовольственная безопасность, которая иногда фигурирует под рубрикой подготовки к стихийным бедствиям, смягчения их последствий или управления соответствующей ситуацией. |
At its sixth session, the Tribunal gave preliminary consideration to the draft budget for 2000, based on the proposals by the Registrar. | На своей шестой сессии Трибунал в предварительном порядке рассмотрел проект бюджета на 2000 год, составленный на основе предложений Секретаря. |
The Committee remitted the draft financial rules and provisions to the legal working group, for its consideration after it had considered rules of procedure and settlement of disputes. | Комитет направил проект финансовых правил и положений Правовой рабочей группе для рассмотрения после того, как он рассмотрел правила процедуры и вопрос об урегулировании споров. |
The World Forum considered the proposals for amendments to existing Regulations under agenda items 4.13.1 to 4.13.5 and agreed to keep them on the agenda for consideration at its June 2014 session. | Всемирный форум рассмотрел предложения по поправкам к действующим правилам в рамках пунктов 4.13.1-4.13.5 повестки дня и решил сохранить их в повестке дня для рассмотрения на своей сессии в июне 2014 года. |
Calling upon the Security Council to continue its consideration of the issue of security assurances and to address the following essential principles: | обращение к Совету Безопасности с призывом о том, чтобы он продолжил рассмотрение вопроса о гарантиях безопасности и рассмотрел следующие основные принципы: |
The Bureau had also considered several ways of facilitating the Committee's work, particularly during the informal consultations, and had recommended that the coordinators for agenda items should prepare draft resolutions for consideration by the Committee during the first set of informal consultations. | Генеральный комитет рассмотрел также ряд мер, направленных на повышение эффективности работы Комитета, в частности при проведении неофициальных консультаций, и рекомендовал координаторам по соответствующим вопросам программы подготовить проекты резолюций, с тем чтобы Комитет мог их рассмотреть в ходе первого заседания в рамках неофициальных консультаций. |
In addition, consideration was given to changes in technology and society and the influence that such changes may have on a future census. | Рассматривались также вопросы, связанные с техническим прогрессом и сдвигами в обществе и возможным влиянием таких изменений на проведение переписи в будущем. |
It would be very interesting to hear from Mr. Annabi whether consideration has been given to alternative charging structures in the interim, such as, for example, a flat-rate electricity charge for households. | Было бы весьма интересно услышать от г-на Аннаби, рассматривались ли тем временем другие варианты начисления оплаты - например, такие как введение единой ставки оплаты электричества для домашних хозяйств. |
To acquire the necessary financial management skills, field-based General Service staff attended intensive training sessions, which included consideration of the new financial practices and procedures introduced through the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in January 2010. | Для приобретения необходимых навыков финансового управления работающие на местах сотрудники категории общего обслуживания посещали интенсивные учебные занятия, на которых, в частности, рассматривались новые финансовые методы и процедуры, внедренные после принятия в январе 2010 года международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
Of particular note in 2011, the Review of Maritime Transport elaborated on the participation of developing countries in maritime businesses in order to inform policymakers of potential areas of consideration when designing national transport policies and developing related strategies. | Следует особо отметить, что в Обзоре морского транспорта за 2011 подробно рассматривались вопросы участия развивающихся стран в морских перевозках с тем, чтобы указать директивным органам на те области, на которые им следует обратить особое внимание при разработке национальной транспортной политики и соответствующих стратегий. |
It has to be noted that ways and means to enhance the functioning of the Disarmament Commission have been a subject of consideration at a number of sessions of the Commission. | Следует отметить, что пути и средства повышения эффективности функционирования Комиссии по разоружению рассматривались на ряде сессий Комиссии. |