| The Meeting concluded its consideration of the item by forwarding it to the high-level segment for consideration. | Совещание завершило рассмотрение данного пункта повестки дня, направив этот вопрос на рассмотрение участников этапа заседаний на высоком уровне. |
| In the circumstances, the Committee decides to join consideration of admissibility and consideration of the merits of the communication. | В данных обстоятельствах Комитет постановляет одновременно рассмотреть вопрос о приемлемости и существо сообщения. |
| Many delegations had felt that the issue merited consideration in greater depth. | Многие делегации выразили мнение о том, что этот вопрос нуждается в более глубоком изучении. |
| If it is discovered that food service rules and regulations have been contravened, the matter is forwarded to special commissions for consideration. | В случае нарушений режима организации питания вопрос рассматривается на заседаниях специальных комиссий. |
| Lastly, she asked the Committee to refer the question of Puerto Rico to the plenary General Assembly for consideration. | В заключение она просит Комитет передать вопрос о Пуэрто-Рико на рассмотрение пленарной Генеральной Ассамблеи. |
| Another consideration with respect to predictability is the issue surrounding the fluctuation of exchange rates, particularly the United States dollar. | Еще одним соображением относительно предсказуемости является вопрос, связанный колебаниями курсов валют, в частности доллара США. |
| Perhaps this is a question worthy of the Commission's consideration. | Вероятно, это тот вопрос, который заслуживает рассмотрения Комиссией. |
| This is an additional stake to be taken into full consideration. | Это дополнительный вопрос, который необходимо учитывать в полной мере. |
| Although diplomatic protection existed under customary international law, consideration should be given to codifying and clarifying such customs through a convention. | Несмотря на то что в соответствии с обычным международным правом существует дипломатическая защита, следует рассмотреть вопрос о кодификации и уточнении таких обычаев в форме конвенции. |
| The question of the time needed for subsequent agreements or subsequent practice to be consolidated was a fundamental one requiring careful consideration. | Вопрос о времени, необходимом для консолидации последующих соглашений или последующей практики - это фундаментальный вопрос, требующий внимательного рассмотрения. |
| Furthermore, model national laws could be developed and consideration be given to the development of regional conventions. | Кроме того, могло бы быть разработано типовое внутренне законодательство, и следует рассмотреть вопрос о разработке региональных конвенций. |
| As part of humanitarian aid, consideration should be given to the need for shelters for women and child survivors of violence. | В рамках гуманитарной помощи следует рассматривать вопрос о необходимости организации приютов для женщин и детей, переживших акты насилия. |
| This is an issue for consideration when updating the legislation. | Это вопрос надлежит рассмотреть в процессе обновления законодательства. |
| Similar consideration will be given with regard to new legislation on the protection of reporting persons. | Также планируется рассмотреть вопрос о принятии нового законодательства о защите лиц, сообщающих информацию. |
| More formal consideration is expected to be given to enacting legislation on the transfer of criminal proceedings in the future. | Ожидается, что на более официальном уровне вопрос о принятии законодательства в отношении передачи уголовного производства будет рассмотрен в перспективе. |
| In this connection, consideration is being given to further expanding the anti-trafficking legislation and making it more comprehensive. | В этой связи рассматривается вопрос о расширении сферы применения норм, касающихся торговли людьми, и придания им более всеобъемлющего характера. |
| In the consideration of each case, account is always taken of the foreign national's right to respect for private and family life. | При рассмотрении каждого дела всегда принимается во внимание вопрос об уважении частной и семейной жизни иностранца. |
| This matter had engaged the active consideration of the current administration. | Этот вопрос активно рассматривался нынешней администрацией. |
| Thailand was giving careful consideration to this matter. | Таиланд тщательным образом рассматривает этот вопрос. |
| Nevertheless, the Government will examine the issue while taking into consideration the future changes in the security situation and formation of public consensus. | Тем не менее правительство рассмотрит этот вопрос, принимая во внимание будущие изменения ситуации в сфере безопасности и формирование общественного консенсуса. |
| Serious consideration was also being given to the law on naturalization. | Также углубленно рассматривается вопрос о натурализации. |
| Since that arrangement might not do justice to the needs of all the countries concerned, the matter required further consideration. | Поскольку такая схема, возможно, не позволит должным образом удовлетворять потребности всех этих стран, этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| Costa Rica encouraged consideration of a death penalty moratorium with a view to abolition. | Коста-Рика призвала рассмотреть вопрос о моратории на смертную казнь с целью ее отмены. |
| In the longer term, consideration will also be given to extending it to secondary schools. | В долгосрочной перспективе будет рассматриваться вопрос о его осуществлении в средних школах. |
| It will be for consideration, as the topic proceeds, whether further terms need to be defined. | По мере разработки темы возникнет вопрос о необходимости в новых терминах. |