| The Special Rapporteur is keen to pursue his cooperation with Myanmar and hopes that the new Government will give favourable consideration to his resumption of country visits. | Специальный докладчик полон решимости продолжать свое сотрудничество с Мьянмой и надеется, что новое правительство положительно решит вопрос о возобновлении его поездок в эту страну. |
| The Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights considered this question and appointed a Special Rapporteur to prepare reports for its consideration and action. | Подкомиссия по поощрению и защите прав человека рассмотрела этот вопрос и назначила Специального докладчика для подготовки докладов для ее рассмотрения и принятия решений. |
| He requested the Conference to give serious consideration to the development of a global judicial network that held regular meetings and had secure means of communications. | Он предложил Конференции серьезно обдумать вопрос о создании глобальной сети судебных органов, в рамках которой будут проводиться регулярные совещания и будут налажены надежные каналы связи. |
| We believe that the establishment of the truth and reconciliation commission, which is under active consideration, will also address that issue. | Мы считаем, что создание комиссии по установлению истины и примирению, вопрос о которой активно рассматривается, также поможет решить эту проблему. |
| Had consideration been given to establishing a separate unit within the Commission to focus on discrimination? | Рассматривался ли вопрос о возможности учреждения в рамках Комиссии отдельного подразделения, занимающегося вопросами дискриминации? |
| The informal group shall consider the development of a new regulation for "Restraining devices for child occupants of power-driven vehicles" for consideration by GRSP. | Неофициальная группа рассматривает вопрос о разработке новых правил, касающихся "Удерживающих устройств для детей, находящихся в автотранспортных средствах", для рассмотрения в рамках GRSP. |
| The process of domestication of CEDAW under the Nigerian Constitution requires the accent of the legislative arm of government which is under due consideration. | Процесс введения в действие Конвенции в соответствии с Конституцией Нигерии требует решительных действий со стороны законодательной власти, и в настоящее время этот вопрос должным образом рассматривается. |
| In all the human rights treaty bodies, there had been some consideration of issuing systematic staggered reminders, taking account of the degree of lateness and other criteria. | Во всех договорных органах по правам человека рассматривается вопрос о направлении систематических дифференцированных напоминаний с учетом продолжительности задержки и других критериев. |
| The Group of Experts was of the view that further consideration should be given to preparing an internationally recognized protocol or programme for handling materials found to be radioactively contaminated. | Группа экспертов выразила мнение, что нужно дополнительно рассмотреть вопрос о разработке международно признанного протокола или программы по вопросам обращения с обнаруживаемыми радиоактивно зараженными материалами. |
| The Advisory Committee was informed that consideration was being given to creating a roving team of experienced procurement officers to assist in the start-up of missions. | Консультативный комитет был информирован о том, что рассматривается вопрос о создании выездной группы опытных сотрудников по закупкам для оказания помощи миссиям на начальном этапе. |
| However, the Council/Forum decided that further consideration of this issue was needed, and initiated a consultative process on strengthening the scientific base of UNEP. | Однако Совет/Форум постановил, что вопрос нуждается в дальнейшем обсуждении, и дал ход консультациям об укреплении научной базы ЮНЕП. |
| Experts agreed that the issue should be submitted for consideration to the forthcoming ninth session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development. | Эксперты согласились с тем, что этот вопрос следует представить на рассмотрение Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию на ее предстоящей девятой сессии. |
| As this process advances, the international community may wish to give further consideration to additional measures that could advance the realization of justice. | По мере продвижения этого процесса вперед международное сообщество, возможно, пожелает вновь рассмотреть вопрос о дополнительных мерах, которые могли бы обеспечить дальнейший прогресс в деле отправления правосудия. |
| In line with the Secretary-General's programme for reform, consideration is being given to ways of integrating OHCHR needs assessments in CCAs. | В соответствии с предложенной Генеральным секретарем программой реформы в настоящее время рассматривается вопрос о способах интеграции проводимых УВКПЧ оценок потребностей в ОАС. |
| Delegations can also refer to THE PEP Work Plan and propose new activities to be inserted in the work programme for consideration by the Committee. | Кроме того, делегации могут ознакомиться с Планом работы ОПТОСОЗ и предложить Комитету рассмотреть вопрос о включении в программу работы новых видов деятельности. |
| It also requested the secretariat to give consideration to designing a more interactive event that benefits fully from the expertise and experience of all the countries involved. | Он также просил секретариат рассмотреть вопрос о придании этому мероприятию более выраженной интерактивной направленности, с тем чтобы в более полной мере использовать знания и опыт всех участвующих стран. |
| It can be achieved by taking into consideration the education-related recommendations of the Expert Meeting which state: | Данный вопрос может быть решен на основе учета рекомендаций Совещания экспертов в области просвещения, в которых указывается: |
| After consideration of the 2007 report, the Working Group may consider extending the mandate of the Subgroup beyond 2007. | По результатам рассмотрения доклада за 2007 год Рабочая группа может изучить вопрос о продлении мандата Подгруппы на период после 2007 года. |
| The General Assembly should therefore give due consideration to preserving the letter and spirit of the common system when it considered the comprehensive report on conditions of field service. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна должным образом рассмотреть вопрос о сохранении буквы и духа общей системы при рассмотрении всеобъемлющего доклада об условиях службы на местах. |
| The rights of foreign workers in Saudi Arabia deserved the sympathetic consideration of the Saudi authorities given that they apparently were under the total control of their sponsors. | Вопрос о правах иностранных рабочих в Саудовской Аравии нуждается в понимании саудовских властей, учитывая тот факт, что эти рабочие, как представляется, находятся под полным контролем своих поручителей. |
| Mr. Mazumdar (India) said that the question of the global access control system should be given further consideration, for two reasons. | Г-н Мазумдар (Индия) говорит, что вопрос о глобальной системе контроля доступа заслуживает дополнительного рассмотрения по двум причинам. |
| Serious consideration should be given to establishing a whole range of specific disincentives for failure to perform satisfactorily, including dismissal or the non-renewal of contracts. | Следует серьезно рассмотреть вопрос о введении широкого круга конкретных мер наказания за неудовлетворительное выполнение должностных функций, включая увольнение или непродление контракта. |
| Urgent consideration should be given to expanding the mandate of the AU in Darfur so as to include the protection of civilians. | Необходимо срочно рассмотреть вопрос о расширении мандата АС в Дарфуре, с тем чтобы включить в него защиту гражданских жителей. |
| Serious consideration should be given to the creation of a single bar association to represent the profession as a whole. | следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании единой ассоциации адвокатов, представляющей данную профессию в целом. |
| The Commission on Law and Order had recommended that consideration should be given to the appointment of a second ombudsman to address the inadequacies of the present arrangement. | Комиссия по вопросам законодательства и правопорядка рекомендовала рассмотреть вопрос о назначении второго омбудсмена, с тем чтобы устранить недостатки, существующие при нынешней системе. |