| The Unit's internship programme could be expanded and consideration could be given to assigning a Junior Professional Officer to the Unit. | Можно было бы расширить программу стажировок Группы, а также рассмотреть вопрос о назначении в состав Группы младшего сотрудника категории специалистов. |
| Resolution 56/262 of 15 February 2002 adopted in connection with the consideration of the above-mentioned report, however, did not address the matter. | В резолюции 56/262 от 15 февраля 2002 года, принятой в связи с рассмотрением вышеупомянутого доклада, этот вопрос, однако, рассмотрен не был. |
| The election is scheduled on the afternoon of Friday 1 December, prior to the consideration of the Committee's draft report. | Вопрос о выборах членов Бюро намечено обсудить во второй половине дня в пятницу, 1 декабря, до рассмотрения проекта доклада Комитета. |
| This calls for a reassessment of the existing approaches, as well as the exploration of new modalities warranting our serious consideration. | В этой связи необходимо провести переоценку существующих подходов, а также изучить вопрос о новом подходе к использованию имеющихся механизмов, который требует нашего серьезного рассмотрения. |
| The Security Council periodically discusses the issue of the protection of civilians in armed conflict and a few days ago the General Assembly began its consideration of the responsibility to protect. | Совет Безопасности периодически обсуждает вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, и несколько дней назад Генеральная Ассамблея приступила к рассмотрению вопроса об обязанности защищать. |
| They suggest that IAs and EAs and other donors generate additional resources to leverage GEF funding; and that co-financing levels should be a key consideration in considering work programme inclusion. | В них отмечается, что ОУ и УИ и другим донорам следует мобилизовывать ресурсы, дополняющие финансирование по линии ГЭФ, и что вопрос об объемах совместного финансирования должен иметь ключевое значение при рассмотрении программы работы. |
| It was therefore incumbent upon the international community to give serious consideration to that right and create a permanent mechanism to monitor its effective enjoyment. | Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество серьезно рассмотрело вопрос об этом праве и создало постоянный механизм, на который были бы возложены функции по наблюдению за его эффективным осуществлением. |
| It was the understanding of that Committee that the arrangements would be referred to the Fifth Committee for its consideration. | Второй комитет исходил из того, что вопрос об этих процедурах будет передан на рассмотрение Пятому комитету. |
| In this context, particular consideration could be given to the authority and responsibility of presiding officers for the conduct of meetings, including issues of participation. | В этой связи можно было бы особо рассмотреть вопрос о полномочиях председателей и их ответственности за проведение совещаний, включая вопросы участия. |
| The issue of debt relief for Africa deserves serious consideration in order to enable the continent to free up resources for economic development and social spending. | Вопрос об уменьшении бремени задолженности Африки заслуживает серьезного рассмотрения, с тем чтобы обеспечить этому континенту возможности для высвобождения ресурсов на цели экономического развития и социальные нужды. |
| Individual secured creditors that relied upon the separate identity of group members, such as where they relied upon an intra-group guarantee, might require special consideration. | Особого рассмотрения может потребовать вопрос о правах отдельных обеспеченных кредиторов, которые полагались на самостоятельный юридический статус членов группы, например когда принимали к сведению внутригрупповые гарантии. |
| The student problem was a qualitative rather than a quantitative one; consideration should be given to organizing a students' union in a country proclaiming its transition to democracy. | Что касается положения студентов, то речь идет о проблеме, носящей качественный, а не количественный характер, и необходимо изучить вопрос о форме организации студенческого союза в стране, заявляющей о своем переходе к демократии. |
| At the current time, consideration is being given to the preparation and publication of a public information paper to raise public awareness of human rights instruments applicable to the Islands. | В настоящее время рассматривается вопрос о подготовке и публикации общественного информационного документа в целях повышения осведомленности общественности в отношении применимых к островам договоров о правах человека. |
| Simultaneously, the World Bank and regional development institutions should give urgent consideration to speeding up the flow of disbursements to counter the economic slowdown. | Одновременно Всемирному банку и региональным учреждениям развития следует незамедлительно рассмотреть вопрос об ускорении выплаты средств для ликвидации последствий снижения темпов экономического роста. |
| It is our hope that this issue will be given consideration so that a final resolution can be arrived at without further delay. | Надеемся, что этот вопрос будет рассматриваться таким образом, чтобы его окончательного разрешения можно было бы добиться без дальнейших отлагательств. |
| It is also a question of strengthening their quality to permit a more comprehensive and holistic consideration of complex, interconnected issues with which we must grapple. | Это также вопрос повышения их качества, с тем чтобы обеспечить более комплексный подход целостное рассмотрение сложных, взаимосвязанных вопросов, которые нам предстоит решать. |
| The requirement that the Committee consider the granting of observer status before its consideration at a plenary meeting was laid down in Assembly resolution 54/195. | Требование о том, чтобы Комитет рассмотрел вопрос о предоставлении статуса наблюдателя до его представления на пленарном заседании, приводится в резолюции 54/195 Ассамблеи. |
| He suggested to defer the consideration of the new proposal but to consider the issue of the scope. | Он предложил отложить рассмотрение нового предложения, но все же обсудить вопрос об области применения. |
| As decided at its twenty-fourth session, the Working Group gave priority consideration to the issue of trafficking in persons, in particular women and children. | В соответствии с решением, принятым на ее двадцать четвертой сессии, Рабочая группа рассмотрела в первоочередном порядке вопрос о торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
| Following up on that initiative, the Working Group was again giving priority consideration to the issue of trafficking. | В развитие этой инициативы, Рабочая группа вновь рассмотрела в первоочередном порядке вопрос о торговле людьми. |
| This scheme should be independently assessed as credible and effective in order to facilitate the consideration of a suspension of the diamond ban by the Security Council. | Независимая компания должна оценить данный режим как надежный и эффективный для того, чтобы перед Советом Безопасности можно было бы поставить вопрос о приостановлении запрета на экспорт алмазов. |
| States Parties to give consideration to withdrawing reservations lodged at the time of accession and, where appropriate, to work towards lifting the geographical reservation. | Государствам-участникам предлагается рассмотреть вопрос об отзыве оговорок, сделанных при присоединении, и снятии, в случае необходимости, оговорки, касающейся географического положения. |
| Regarding an International Diversification Fund, consideration should be given to linking such a fund to the Common Fund for Commodities to avoid duplication. | В связи с рекомендаций о создании международного фонда диверсификации следует изучить вопрос об увязке такого фонда с Общим фондом для сырьевых товаров в целях предотвращения дублирования. |
| The time to put an end to such biased United Nations resolutions is long overdue, requiring immediate and serious consideration by the Secretary-General. | З. Уже давно пора прекратить практику принятия подобных тенденциозных резолюций Организацией Объединенных Наций, а Генеральному секретарю необходимо немедленно и самым серьезным образом изучить этот вопрос. |
| An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. | Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов. |