| We recommend that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice give consideration to reviewing the adequacy of standards and norms in relation to prison management and prisoners. | Мы рекомендуем Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть вопрос о проведении обзора достаточности стандартов и норм в том, что касается управления тюрьмами и положения заключенных. |
| At the same meeting, the question was raised of recommending annual consideration by the General Assembly of the agenda item entitled "Multilingualism". | На том заседании был затронут вопрос о вынесении рекомендации Генеральной Ассамблее рассматривать пункт повестки дня, озаглавленный «Многоязычие», на ежегодной основе. |
| His delegation failed to understand why the issue merited consideration by the Commission but not by the universal body of the United Nations. | Делегация оратора не понимает, почему данный вопрос заслуживает рассмотрения в Комиссии, однако не может рассматриваться универсальным органом Организации Объединенных Наций. |
| A preambular reference to this issue would, in our view, highlight ongoing work and point out an important issue for consideration next year. | Ссылка в преамбуле на этот вопрос, по нашему мнению, лишь привлекла бы внимание к нынешней работе и к важному вопросу, который следует рассмотреть в следующем году. |
| To stem the tide of illicit arms flows, it is imperative that consideration be given to limiting arms transfers to Governments and licensed and authorized arms traders. | Для сдерживания роста незаконных потоков оружия крайне необходимо рассмотреть вопрос о том, чтобы вооружения передавались лишь правительствам и лицензированным и должным образом уполномоченным торговцам оружием. |
| This approach complements other international restrictions on landmines, and we urge the members of the Conference on Disarmament to give it prompt and favourable consideration. | Этот подход дополняет прочие международные ограничения в области наземных мин, и мы обращаемся с призывом к государствам - членам Конференции по разоружению как можно быстрее и в позитивном ключе рассмотреть этот вопрос. |
| The Group will also give consideration to recommending the creation of a rule of law trust fund for the whole system to draw upon. | Группа также рассмотрит вопрос о вынесении рекомендации относительно создания целевого фонда по вопросам верховенства права, которым могла бы пользоваться вся система. |
| Finally, I wish to highlight the fact that a key consideration in the achievement of a full measure of self-government is the matter of preparation. | И наконец, я хотел бы обратить внимание на тот факт, что главным фактором в достижении полного самоуправления является вопрос подготовки. |
| As reported in previous working papers, the question of land use and ownership is a major and ongoing consideration on Guam. | Как указывалось в предыдущих рабочих документах, когда речь идет о Гуаме, одним из наиболее важных является вопрос о собственности на землю и землепользование. |
| The Board also discussed the rotation of seats during its consideration of the Working Group's report on the size and composition of the Board. | В ходе своего рассмотрения доклада Рабочей группы о численном и членском составе Правления Правление обсудило также вопрос о ротации мест. |
| The question of asset recovery had been identified by Member States as a priority issue for consideration by the Conference at the first session. | Вопрос о возвращении активов был определен государствами-участниками в качестве приоритетного для рассмотрения в ходе первой сессии Конференции. |
| In addition, consideration is being given to signing, ratifying or acceding to the following conventions: | Кроме того, рассматривается вопрос о подписании, ратификации или присоединении к следующим шести конвенциям: |
| Some means of ensuring that the Secretary-General is furnished with more complete information from retentionist countries should be a matter for serious consideration. | Пора серьезно рассмотреть вопрос о мерах, которые обеспечили бы представление Генеральному секретарю более полной информации странами, в которых сохраняется смертная казнь. |
| We consider that this issue remains ripe for intersectoral consideration, with a view to enhancing existing international efforts and coordinating approaches among States and the many international organizations with responsibilities in this regard. | Мы считаем, что этот вопрос созрел для межсекторального рассмотрения с целью укрепления существующих международных усилий и координирующих подходов между государствами и многочисленными международными организациями, имеющими обязанности в этой области. |
| Alternatively, consideration could also be given to establishing a war crimes foundation for all United Nations tribunals with a wider mandate encompassing also the Nuremberg Court and other courts. | В качестве варианта можно было бы также рассмотреть вопрос о создании фонда для всех трибуналов Организации Объединенных Наций, которые рассматривали дела о военных преступлениях, с более широким мандатом, охватывающим также Нюрнбергский трибунал и другие суды. |
| It had therefore been decided within the African Union, and in conjunction with such partners as IOM, to give the matter further consideration. | По этой причине было принято решение на уровне Африканского союза и в сотрудничестве с такими партнерами, как МОМ, рассмотреть этот вопрос. |
| A further policy question raised by the discussions was the issue of Governments giving consideration to adapting national laws and regulations to foster electronic commerce. | В ходе дискуссии был поднят также вопрос о необходимости заострения внимания правительств на приведении национального законодательства и нормативных положений в соответствие с требованиями электронной торговли. |
| International cooperation on family reunification is of crucial importance; Recommend that technology and its impact on the family be given due consideration. | Крайне важное значение имеет международное сотрудничество в деле воссоединения семей; рекомендуем должным образом рассмотреть вопрос о технологии и ее воздействии на семью. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the question of addressees had been discussed at an early stage of consideration of the text. | Г-н Секолец (секретарь Комиссии) говорит, что вопрос о тех, кому предназначается рекомендация, обсуждался на начальном этапе рассмотрения текста. |
| The CHAIRPERSON pointed out that the matter raised by Mr. Lindgren Alves had greatly disturbed Committee members during consideration of the periodic reports of various States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что поднятый г-ном Линдгреном-Алвисом вопрос сильно беспокоил членов Комитета при рассмотрении периодических докладов различных государств-участников. |
| However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. | Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
| Serious consideration should be given to the issue of the concurrent competence between the European Union and its member States in implementing the provisions of the Protocol. | Необходимо внимательно изучить вопрос о совпадении компетенции Европейского союза и его государств-членов в вопросах осуществления положений Протокола. |
| He was circumspect about reducing the amount of time currently allocated for the consideration of State party reports. | Необходимо хорошо продумать вопрос о сокращении количества времени, которое в настоящее время отводится на рассмотрение докладов государств-участников. |
| When circumstances prevent the United Nations from conducting a repatriation inspection, consideration should be given to using the last validated inspection. | Когда обстоятельства не позволяют Организации Объединенных Наций провести инспекцию при вывозе имущества, следует рассмотреть вопрос об использовании проверенных данных предыдущей инспекции. |
| The Board trusts that under your able leadership, the Assembly will give adequate consideration to this matter, bearing in mind the aforementioned stipulation of the 1961 Convention. | Комитет надеется, что под Вашим умелым руководством Ассамблея надлежащим образом рассмотрит этот вопрос с учетом вышеупомянутого положения Конвенции 1961 года. |