Примеры в контексте "Consideration - Вопрос"

Примеры: Consideration - Вопрос
The length of sessions should depend on the agenda and topics to be covered, but consideration should be given to reducing the length to two days. Продолжительность сессий должна зависеть от повестки дня и соответствующих тем, однако следует рассмотреть вопрос о сокращении ее до двух дней.
After considering the issue of duplication of awards, the Council recommended that the matter be kept on its agenda for further consideration at its next session. Рассмотрев вопрос о дублировании присужденных сумм компенсации, Совет рекомендовал оставить этот вопрос в своей повестке дня для продолжения его рассмотрения на своей следующей сессии.
With the help of national authorities, the Monitoring Team will analyse how and where Al-Qaida and its associates are moving across borders and draw up recommendations for further consideration by the Committee. С помощью национальных органов власти Группа по наблюдению проанализирует вопрос о том, как и где члены «Аль-Каиды» и связанные с нею лица пересекают границы, и вынесет рекомендации для дальнейшего рассмотрения Комитетом.
We feel that the issue merits in-depth consideration in order to define its political and legal implications with regard to the principles of non-intervention and respect for the sovereignty of States. Мы считаем, что этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, с тем чтобы можно было определить его политические и юридические последствия для принципов невмешательства и уважения суверенитета государств.
As for the two models presented in the Secretary-General's report, we believe that further consultation and consideration is required among the general membership of this international Organization. Что касается двух моделей, представленных в докладе Генерального секретаря, то мы полагаем, что этот вопрос требует дополнительных консультаций и дальнейшего рассмотрения всеми членами этой международной Организации.
Moreover, the whole question needed closer consideration, particularly in view of the fact that the 1997 Convention had not yet entered into force. Кроме того, весь этот вопрос нуждается в более пристальном рассмотрении, особенно ввиду того факта, что Конвенция 1997 года все еще не вступила в силу.
Experience in other peacekeeping operations has shown that failing to give due consideration to the issue of judicial reform early in the peace process, has negative ramifications for efforts to strengthen the rule of law. Опыт, полученный в других операциях по поддержанию мира, свидетельствует о том, что если не рассмотреть должным образом вопрос о реформе судебной системы в начале мирного процесса, то это отрицательно сказывается на усилиях по укреплению правопорядка.
The Council gave preliminary consideration to the phasing-out of the Compensation Commission in the light of an information note prepared by the secretariat, dated 11 November 2004 and decided to keep this matter on its agenda. Опираясь на подготовленную секретариатом информационную записку от 11 ноября 2004 года, Совет в предварительном порядке рассмотрел вопрос о постепенном свертывании Компенсационной комиссии и постановил оставить этот вопрос в своей повестке дня.
Several participants, however, questioned the need to develop new instruments in those areas, such as human rights education, and called for the gaps to be identified prior to consideration of additional instruments. Вместе с тем несколько участников поставили под сомнение необходимость разработки новых документов в таких областях, как образование в области прав человека, и призвали, прежде чем рассматривать вопрос о дополнительных документах, выявить имеющиеся пробелы.
If the cost of making some missions into family duty stations is too high, consideration might be given to at least permitting visits of family members to the nearest safe location. Если объявление некоторых миссий «семейными» местами службы сопряжено с чересчур большими расходами, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы по крайней мере разрешать свидания с членами семьи в ближайшей безопасной точке.
The impact of counter-terrorism measures on vulnerable groups (such as children or migrants) required further consideration, in particular with regard to the enjoyment of their economic, social and cultural rights. Вопрос о воздействии контртеррористических мер на уязвимые группы (такие, как дети или мигранты) нуждается в дальнейшем рассмотрении, в частности и с точки зрения обеспечения их экономических, социальных и культурных прав.
The Committee against Torture should examine the question of trade in instruments used for torture in the course of its consideration of States parties' reports. Комитету против пыток следует подвергать анализу вопрос о торговле орудиями, используемыми для совершения пыток, во время рассмотрения докладов государств-участников.
It was recommended that the Government of the Russian Federation give consideration to the amendment of its domestic laws to ensure their compliance with the principles and provisions of international standards, including in combating discrimination and providing effective remedies. Правительству Российской Федерации было рекомендовано рассмотреть вопрос о внесении поправок во внутреннее законодательство с целью обеспечения соблюдения принципов и положений международных норм, включая нормы, относящиеся к борьбе с дискриминацией, и предоставления эффективных средств правовой защиты.
That was a difficult issue, and the idea of reducing immunity generally, be it personal or functional immunity, to the absolute minimum at the national level merited further consideration. Это трудный вопрос, и дальнейшего рассмотрения заслуживает идея о снижении уровня иммунитета на национальном уровне, как персонального, так и функционального, до абсолютного минимума.
At its forty-third session, the Fund's Consultative Committee recommended that consideration be given to expanding the Trust Fund's scope to encompass such broader and more integrated approaches. На своей сорок третьей сессии Консультативный комитет Фонда рекомендовал рассмотреть вопрос о расширении круга ведения Целевого фонда таким образом, чтобы это позволяло применять более широкие и комплексные подходы.
In particular, consideration is being given to incorporating some of the innovations of the Aarhus Convention's CRM into other CRMs in the UNECE context. В частности, в настоящее время рассматривается вопрос о включении некоторых из нововведений МРС Орхусской конвенции в другие МРС в рамках ЕЭК ООН.
Following a short exchange of views, the TIRExB felt that this issue should be studied in-depth, in particular from the legal point of view, and requested the secretariat to prepare, in cooperation with the IRU, a document for consideration at the next session. После краткого обмена мнениями ИСМДП пришел к выводу, что этот вопрос следует изучить обстоятельно, в частности с правовой точки зрения, и поручил секретариату подготовить в сотрудничестве с МСАТ документ для рассмотрения на следующей сессии.
However, those organizations now supported terminating the working group and moving the consideration of the issue to a sub-item of item 4 of the Sub-Commission's agenda. Однако эти организации в настоящее время высказываются за прекращение деятельности рабочей группы и за то, чтобы рассматривать этот вопрос в рамках одного из подпунктов пункта 4 повестки дня Подкомиссии.
Recommends that consideration be given to supporting a study on the utility and advisability of an international convention on the rights of persons belonging to minorities; рекомендует рассмотреть вопрос об оказании содействия проведению исследования по вопросу о необходимости и целесообразности разработки международной конвенции по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам;
The Commission's consideration at its fiftieth session of its working methods and future multi-year programme constitutes a timely opportunity to consider, within this framework, the question of such a mechanism and its specific mandate. Рассмотрение Комиссией на ее пятидесятой сессии своих методов работы и будущей многолетней программы дает благоприятную возможность обсудить в этом контексте вопрос о создании такого механизма и его конкретном мандате.
It is within that broader context that the present report reviews and makes relevant recommendations on the question of crime prevention in the world, for the consideration of the Commission, in accordance with Economic and Social Council resolution 2002/13. В этом более широком контексте в настоящем докладе и рассматривается вопрос предупреждения преступности в мире, а также предлагаются соответствующие рекомендации для рассмотрения Комиссией согласно резолюции 2002/13 Экономического и Социального Совета.
To guarantee that role, consideration should be given to standardizing its members' conditions of service and to adapting its working methods to the fact that it met almost continuously throughout the year. В качестве гарантии такой роли следует рассмотреть вопрос о стандартизации условий службы его членов и корректировке методов его работы с учетом того факта, что его заседания проводятся непрерывно на протяжении почти всего года.
While the European Union supported Slovenia's request to defer consideration of the question of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia until the first part of the resumed sixtieth session, it stressed that the issue should be definitively resolved at that time. Поддерживая просьбу Словении перенести рассмотрение вопроса о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии на первую часть возобновленной шестидесятой сессии, Европейский союз наряду с этим подчеркивает, что данный вопрос должен быть непременно решен в указанное время.
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and after thorough consideration of their effects in the short and long terms. Вопрос о введении санкций следует поднимать лишь после того, как исчерпаны все средства мирного разрешения споров и внимательно изучены их возможные кратко- и долгосрочные последствия.
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions or other coercive measures could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. В Уставе дается определение того, каким образом и при каких обстоятельствах можно применять санкции или другие принудительные меры, но все же требуется рассмотреть вопрос о проверке их правомерности на базе критерия соразмерности, а также о встраивании в систему механизмов организационного контроля.