Примеры в контексте "Consideration - Расчет"

Примеры: Consideration - Расчет
Well, that was a consideration. Ну, это я тоже принимала в расчет.
It is impossible to lay the groundwork for a culture of peace without giving due consideration to women. А ведь не принимая должным образом в расчет женщин, невозможно заложить основы культуры мира.
As such, costs related to the overall management and administration of the organization are excluded from consideration in the definition of AOS. Расходы, связанные с общим руководством и управлением организацией, как таковые, не принимаются в расчет при определении понятия АОВ.
Also, consideration should be given to new concerns in the context of substantive exercises on the traditional issues. Кроме того, новые озабоченности следует принимать в расчет и в контексте предметной работы по традиционным проблемам.
The provisions related to legitimate defence under international law and article 51 of the Charter of the United Nations also require consideration. Надлежит принимать в расчет и положения, касающиеся самообороны по международному праву и по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
No consideration was given to the author's family in these processes and he was unable to communicate with his family between April and October 2002. Во время этого процесса интересы его семьи в расчет не принимались, и он был лишен возможности поддерживать связь со своей семьей в период с апреля по октябрь 2002 года.
You are the man I am involved with, and I need to take that into consideration from now on. Ты - человек, с которым я встречаюсь, и теперь мне следует принимать это в расчет.
No effort is made to determine guilt or innocence; there is no consideration of due process and principles of justice. Никаких усилий к определению их вины или невиновности не прилагается; в расчет не принимаются никакие надлежащие процедуры или принципы правосудия.
The Board welcomes UNFPA's review and fully accepts that medical issues and users' preference are important and should have equal consideration with cost factors. Комиссия с удовлетворением отмечает проведенный ЮНФПА обзор и целиком соглашается с тем, что соображения медицинского плана и предпочтения потребителей имеют важное значение и должны приниматься в расчет на равной основе с факторами стоимости.
Such an analytical approach that takes into consideration particular aspects and deliberately disregards others lacks the requisite analytical objectivity in so far as it expresses a subjective and selective standpoint. Такому аналитическому подходу, при котором в расчет принимаются какие-либо отдельные аспекты и полностью и преднамеренно игнорируются другие, не хватает требуемой аналитической объективности, поскольку он свидетельствует о занятой субъективной и избирательной позиции.
He said that these forest ecosystems are threatened in his region, and that any measure to reduce GHG emissions should take peat swamp forests into consideration. Он заявил, что в его регионе эти лесные экосистемы находятся под угрозой и что леса такого типа должны приниматься в расчет при применении любых мер по сокращению выбросов ПГ.
Taking into consideration specific national situations, States Parties may establish their own operational and effective disease surveillance mechanisms to strengthen their response capabilities to outbreaks of infectious disease. Принимая в расчет специфические национальные ситуации, государства-участники могут учреждать свои собственные операционные и эффективные механизмы надзора за заболеваниями с целью укрепления своих потенциалов реагирования на вспышки инфекционного заболевания.
take full consideration of the Chinese position and respond favourably to this constructive approach. Мы надеемся, что все стороны в полной мере примут в расчет китайскую позицию и благожелательно отреагируют на этот конструктивный подход.
However, being indicative, the list cannot be considered complete; moreover, the indicia in draft article 4 may enter into consideration. Однако будучи ориентировочным, перечень не может считаться полным; более того, в расчет могут приниматься и «признаки» в проекте статьи 4.
However, many older persons' testimonies repeatedly note that they are treated as incompetent and without due consideration to decades of independent work, productive lives and autonomy. Однако при этом, согласно неоднократным свидетельствам многих пожилых людей, их начинают считать некомпетентными, не принимая в расчет накопленный десятилетиями опыт самостоятельной работы и независимой, плодотворной жизни.
An important body like this one should take advantage of and into consideration the resources, experience and ideas of its members and the decisions and resolutions of the United Nations General Assembly which represent the international community. Такой важный орган, как наш, должен использовать и принимать в расчет ресурсы, опыт и идеи своих членов, а также решения и резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая представляет международное сообщество.
The CD's programme of work should take this fully into consideration and accommodate the concerns of all member States to the largest extent possible, in a comprehensive and balanced manner. Программа работы КР должна принимать это в расчет и как можно больше учитывать заботы всех государств-членов всеобъемлющим и сбалансированным образом.
In addition, the corporate governance field is still in evolution even in developed economies, with social responsibility increasingly taken in consideration, at times at the request of clients. Кроме того, сфера корпоративного управления по-прежнему находится в динамике, даже в развитых странах, при этом все шире принимается в расчет социальная ответственность, нередко по просьбе клиентов.
It was to be hoped that delegations would give due consideration to the seriousness of the threat posed by acts of nuclear terrorism and the importance of establishing a mechanism to prevent incidents of that nature. Надо надеяться, что делегации примут в расчет серьезность угрозы актов ядерного терроризма и важность создания механизма для предупреждения инцидентов подобного рода.
Having consulted internally and having taken due consideration of concerns raised by civil society, the church and other stakeholders, we have called upon the international community to assist us in that endeavour. Проведя внутренние консультации и должным образом приняв в расчет интересы, выраженные гражданской общественностью, церковью и другими заинтересованными субъектами, мы призываем международное сообщество помочь нам в этом начинании.
In the Annual Appeal for 2003, the High Commissioner, taking into consideration the overall needs and priorities of his Office, appealed for new voluntary contributions amounting to US$ 442,000. В ежегодном призыве на 2003 год Верховный комиссар, принимая в расчет общие потребности и приоритеты своего Управления, запросил новые добровольных взносы в размере 442000 долл. США.
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин.
Therefore, no direct consideration is given to these "poverty lines" in establishing benefits. Survivors' benefits Поэтому при установлении пособий и льгот эти "уровни бедности" непосредственно в расчет не принимаются.
Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу.
The challenges were considerable, but he was convinced that the States parties had the ability to meet them as long as they had the political will required and took into consideration the interests of the most vulnerable population groups. Представитель Святейшего Престола согласен, что встающие вызовы носят значительный характер, но он убежден, что государства-участники располагают средствами к тому, чтобы подхватить их, лишь бы только они имели необходимую политическую волю и принимали в расчет интересы самых уязвимых контингентов населения.