| It was for the General Assembly, however, to give further consideration to what constituted capacity to pay. | Однако именно Генеральная Ассамблея должна более углубленно рассмотреть вопрос о том, что представляет собой платежеспособность. |
| In this light, the AGBM may wish to discuss how best to advance in its consideration of cross-sectoral economic instruments. | С учетом этого СГБМ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как лучше двигаться вперед при рассмотрении межсекторальных экономических средств. |
| My delegation also supports the view that the question of anti-personnel landmines also merits very careful consideration. | Кроме того, моя делегация поддерживает мнение о том, что очень внимательного рассмотрения заслуживает также вопрос о противопехотных наземных минах. |
| Solomon Islands will give serious consideration to permanent membership for Germany, Japan and several developing countries. | Соломоновы Острова серьезно рассмотрят вопрос о постоянном членстве Германии, Японии и нескольких развивающихся стран. |
| We are also pleased to note that consideration is being given by the United Nations to the possible development of a vulnerability index. | Мы также с удовольствием отмечаем, что Организация Объединенных Наций рассматривает вопрос о возможном введении индекса уязвимости. |
| We underscore that the reduction or cancellation of both the bilateral and multilateral debt of the heavily indebted countries needs serious consideration. | Мы подчеркиваем, что вопрос сокращения или ликвидации двусторонней и многосторонней задолженности стран с большим долгом требует серьезного рассмотрения. |
| It will also rightly make human rights a major consideration throughout all United Nations activities. | Это также вполне справедливо проведет вопрос о правах человека красной нитью через всю деятельность Организации. |
| The importance of this item deserves deeper consideration. | Важный вопрос, который заслуживает более глубокого рассмотрения. |
| The last matter is of course still subject to the consideration of the Fifth Committee. | Последний вопрос, конечно, подлежит дальнейшему рассмотрению в Пятом комитете. |
| In the view of the Committee, this exercise should be completed before any consideration of requests for additional resources in this area. | По мнению Комитета, этот вопрос должен быть закрыт до рассмотрения любых просьб о выделении дополнительных ресурсов в этой области. |
| The respective financial institutions should also introduce those potential investment opportunities to the international business community for consideration. | Соответствующие финансовые учреждения будут должны также предложить международным предпринимательским кругам рассмотреть вопрос об указанных потенциальных возможностях инвестирования. |
| The matter should therefore be given thorough consideration. | Поэтому этот вопрос заслуживает тщательного рассмотрения. |
| He failed to understand why, when there was disagreement regarding a text, the latter should be left for consideration in informal consultations. | Оратор не понимает, почему, когда высказывается возражение в отношении текста, соответствующий вопрос рассматривается на неофициальных консультациях. |
| The question of coordination between the Special Committee and other working groups dealing with the reform of the Organization also deserved more thorough consideration. | Вопрос координации работы Специального комитета и других рабочих групп, связанных с реформой Организации, также заслуживает более тщательного рассмотрения. |
| States should provide arrangements for dealing with valid claims and consideration should be given to a reference to this effect in article 27. | Государства должны обеспечивать механизмы рассмотрения обоснованных претензий, и в этой связи следует рассмотреть вопрос об упоминании этого в статье 27. |
| Also in resolution 1996/30, the Commission once again encouraged Governments to give serious consideration to inviting the Working Group to visit their countries. | В резолюции 1996/30 Комиссия также вновь высказала пожелание правительствам серьезно рассмотреть вопрос о приглашении Рабочей группе посетить их страны. |
| He noted, however, that this was an issue which needed to be given consideration. | Вместе с тем он отметил, что этот вопрос заслуживает дополнительного рассмотрения. |
| A few delegations and the representative of a specialized agency called for specific consideration of the situation of rural women. | Несколько делегатов и представитель одного из специализированных учреждений призвали отдельно рассмотреть вопрос о положении женщин, проживающих в сельской местности. |
| Thirdly, consideration must be given to the sphere of intervention, whether it be political, economic, social or some combination of these. | В-третьих, необходимо продумать вопрос о сфере вмешательства, будь то политическая, экономическая, социальная или какое-либо их сочетание. |
| Governments may wish to give consideration to becoming parties to the Convention. | Правительства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об участии в Конвенции. |
| With respect to article 52, the view was expressed that the issue of provisional arrest needed further consideration. | В отношении статьи 52 было высказано мнение о том, что вопрос о временном аресте требует дальнейшего рассмотрения. |
| The question of fines and other financial sanctions was viewed by several delegations as requiring further consideration. | Несколькими делегациями было высказано мнение о том, что вопрос о штрафах и других финансовых санкциях требует дальнейшего рассмотрения. |
| In that regard, some delegations believed that consideration should be given to establishing a database. | В этой связи ряд делегаций отметили, что необходимо проработать вопрос о создании базы данных. |
| The Group of Experts noted that consideration of that important issue was in its introductory stages and further analysis would need to be made. | Группа экспертов отметила, что этот важный вопрос находится на подготовительной стадии рассмотрения и нуждается в дальнейшем анализе. |
| The view was expressed that consideration had to be given to the fact that developing countries were particularly susceptible to the threat posed by new biotechnologies. | Было выражено мнение, что необходимо рассмотреть вопрос об особой подверженности развивающихся стран угрозе, создаваемой новыми биотехнологиями. |