While field posts are not subject to the system of desirable ranges, due consideration is paid to gender and the importance of recruiting staff on as wide a geographic basis as possible. |
Хотя на полевые должности система желательных квот не распространяется, должное внимание уделяется представленности женщин и важности набора персонала на максимально широкой географической основе. |
The "reasonable care" standard would be decided by a judge, and a wise judge would take accepted commercial practices into consideration in each particular case. |
Стандарт "разумной осмотрительности" будет определяться судьей, а мудрый судья в каждом конкретном случае будет принимать во внимание принятую коммерческую практику. |
For the purposes of an evaluation, consideration should be taken of the likely operating conditions until the next tank check, in accordance with point 6.8.2.4.2 ff. |
В целях оценки следует принимать во внимание предполагаемые условия эксплуатации вплоть до следующей проверки цистерн в соответствии с пунктами 6.8.2.4.2 и следующими пунктами. |
Taking into consideration the changes in the composition of the unemployed, considerable attention was paid to the employment support programme, which is aimed at assisting persons in finding temporary or permanent employment. |
С учетом изменений в составе безработных значительное внимание уделялось программе поддержки занятости, призванной оказать помощь в поисках временной или постоянной работы. |
The Commission's consideration of this topic should advance further by focusing on specific policy areas, as has been done in the case of measuring the information economy, that have an important bearing on ICT for development. |
В рассмотрении данной темы Комиссия должна продвинуться вперед, сосредоточив свое внимание на конкретных областях политики, имеющих важное значение для развития ИКТ, как это имело место в случае оценки состояния информационной экономики. |
She therefore attached particular importance to the last preambular paragraph of the draft resolution which stressed the role of the Committee in the consideration and approval of budgetary proposals. |
Поэтому она придает особое значение последнему пункту преамбулы проекта резолюции, в котором обращается особое внимание на роль Комитета в рассмотрении и утверждении бюджетных предложений. |
Gender is not a consideration in assessing an applicant's suitability for a housing or conveyance loan; instead, factors such as the applicant's years of service, seniority and ability to repay the loan are taken into account. |
При решении вопроса о том, можно ли выдать претенденту жилищный кредит или ссуду на приобретение недвижимости его пол во внимание не принимается; напротив, учитываются такие факторы, как трудовой стаж претендента, его служебное положение и возможности для погашения кредита. |
The Committee decided to accord the highest priority at its thirtieth session to the consideration and adoption of a draft general comment on article 3 of the Covenant. |
Комитет решил, что на его тридцатой сессии самое первоочередное внимание следует уделить рассмотрению и принятию проекта замечания общего порядка по статье З Пакта. |
Moreover, between 1994 and 1996, the Constitutional Court had to give priority to consideration of some 5,000 cases in the field of alien law, which had mainly resulted from the crisis in the Balkans. |
Кроме того, в период 19941996 годов Конституционный суд был вынужден уделять приоритетное внимание рассмотрению около 5000 дел, связанных с законами об иностранцах, которые, главным образом, явились результатом кризиса на Балканах. |
The focus will be on bridging the digital divide and will include consideration of the means of service delivery and applications covering relevant developmental, economic, policy, social, cultural and technological aspects. |
Основное внимание будет уделено преодолению "цифровой пропасти", а также рас-смотрению средств для предоставления и приме-нения услуг, охватывающих соответствующие аспекты развития и экономические, политические, социальные, культурные и технологические соображения. |
The experts consider that, in the context of enforcement, due consideration should be given to the relevant provisions of UNCLOS and the relevant provisions of the ISM Code. |
Эксперты считают, что в контексте обеспечения соблюдения следует уделять должное внимание соответствующим положениям ЮНКЛОС и соответствующим положениям Кодекса МКУБ. |
More particularly, consideration should be given to the dissemination of such messages of tolerance through magazines, cartoons, games, films and other highly popular youth media. |
Особое внимание следует уделить распространению этих идей терпимости с помощью журналов, комиксов, игр, фильмов и других средств, широко используемых молодежью. |
6.3 As to the authors' claim that their conditions during each stage of their imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee must give due consideration to them in the absence of any pertinent State party observation in this respect. |
6.3 Что касается сделанных авторами заявлений о том, что условия их содержания во время каждой стадии их тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, то Комитет должен уделить им надлежащее внимание, учитывая отсутствие какого-либо соответствующего замечания государства-участника в этой связи. |
If the NGO does not wish the information it submitted to be transmitted to the State party concerned, the Committee cannot take it into consideration during its dialogue with that State. |
Если НПО возражает против препровождения соответствующему государству-участнику представленной ею информации, Комитет не может принимать ее во внимание в ходе диалога с этим государством. |
Serious consideration is being given to reducing the differences in emoluments and benefits of staff whose service is limited to a specific mission and staff on assignment to field missions from a parent United Nations department, programme or agency. |
Серьезное внимание уделяется сокращению различий в выплатах и пособиях персоналу, услуги которых ограничиваются конкретной миссией и сотрудникам, направленным в полевые миссии по линии соответствующего департамента, программы или учреждения Организации Объединенных Наций. |
We had also hoped to conclude the discussions that we began on the report of the Security Council to the General Assembly, taking into consideration Singapore's proposals in this regard, which, we believe, take into account all of our aspirations in its current form. |
Мы также рассчитывали завершить дискуссии, начатые по докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, приняв во внимание предложения Сингапура, которые, как мы считаем, учитывают все наши пожелания в их нынешнем виде. |
We emphasized on many occasions the need for the sponsors of the draft resolution to accord those suggestions serious consideration, and it would have been better if it had incorporated more of them. |
Мы неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы авторы проекта резолюции уделили серьезное внимание этим предложениям, и было бы лучше, если бы в резолюцию было включено больше этих предложений. |
GRPE acknowledged the problem and agreed to take it into consideration during the future discussion of the proposal for the 05 series of amendments to Regulation No. 83. |
GRPE по достоинству оценила значение данной проблемы и решила принять ее во внимание в процессе будущего обсуждения предложения по поправкам серии 05 к Правилам Nº 83. |
Obviously, there is an urgent need for an inclusive Council that takes seriously into consideration the interests of both developed and developing States and of the world's power and population centres. |
Вполне очевидно, что назрела неотложная потребность в таком Совете, который серьезно принимал бы во внимание интересы как развитых, так и развивающихся стран, а также центров, где сосредоточены могущество и население мира. |
It was also agreed that in preparing any new instrument governing aspects of maritime transport, the need to ensure safety and security should be a paramount consideration. |
Было также выражено общее мнение о том, что при подготовке любого нового документа, регулирующего аспекты морских перевозок, главное внимание следует уделять вопросам обеспечения надежности и безопасности. |
The appalling attack on the United Nations headquarters in Baghdad underscores the need to give special consideration to the security of the United Nations and its staff. |
Чудовищное нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде подчеркивает необходимость уделять особое внимание безопасности Организации Объединенных Наций и ее персонала. |
He also introduced the report of the Special Committee, containing, inter alia, the related draft resolutions submitted by the Special Committee for the consideration of the Fourth Committee. |
Он также привлек внимание к докладу Специального комитета, содержащему, в частности, соответствующие проекты резолюций, представленные Специальным комитетом на рассмотрение Четвертого комитета. |
The draft decision had been posted on the internet prior to the current meeting, and some comments on it had already been received, which could be taken into account in its further consideration. |
Накануне заседания текст проекта решения был опубликован в Интернете, и по нему уже поступили некоторые замечания, которые можно принять во внимание в ходе его дальнейшего рассмотрения. |
It adopted the agenda proposed by the Chairman, giving priority in consideration to the preparation of a Round Table, planned, most likely, for the afternoon of 18 February 2004. |
На нем была утверждена повестка дня, предложенная Председателем; в ней первостепенное внимание было уделено рассмотрению вопроса о подготовке совещания за круглым столом, которое планируется провести скорее всего 18 февраля 2004 года. |
At its opening session, the Intergovernmental Negotiating Committee took up consideration of the above item. |
Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат обратил внимание Комитета на имеющуюся в распоряжении Комитета соответствующую документацию. |