| At the same time, due consideration needs to be given to steps which could help to ensure that the peace process remains on track. | В то же время необходимо уделять должное внимание шагам, которые могли бы способствовать тому, чтобы мирный процесс продвигался в нужном направлении. |
| Finally, when analysing this principal theme, two comments advanced in 1999 by the Special Rapporteur in his study on treaties merit due consideration. | И наконец, при анализе этой основной темы следует принять во внимание два замечания, высказанные в 1999 году Специальным докладчиком в его исследовании договоров. |
| United Nations organs and specialized agencies should give special consideration to requests for technical cooperation and assistance that are designed to achieve the aims of this Declaration. | Органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует уделять особое внимание просьбам, касающимся технического сотрудничества и помощи, которые направлены на достижение целей настоящей Декларации. |
| In terms of pedagogical methods, is due consideration given to indigenous teaching and learning approaches? | Что касается методов преподавания, то уделяется ли должное внимание тем подходам, которые применяются к преподаванию и обучению коренных жителей? |
| He welcomed the various proposals that had been made for improving the working methods of the Special Committee and hoped that they would be given due consideration. | Оратор приветствует различные предложения, сделанные в целях улучшения методов работы Специального комитета, и надеется, что им будет уделено должное внимание. |
| I presented those proposals, taking into consideration the points raised by various groups, and put some of those proposals in square brackets. | Я внес эти предложения, приняв во внимание мнения, высказанные различными группами, и поставил некоторые из этих предложений в квадратные скобки. |
| The resolution requested the Minister for Justice and Constitutional Development to give special consideration to the following: | Эта резолюция содержала обращенную к министру юстиции и конституционного развития просьбу уделить особое внимание следующему: |
| Serious consideration should be given to assessing what will be the most effective mechanism for providing, in the long term, accountability and the end to impunity. | Серьезное внимание следует уделить определению того механизма, который окажется наиболее эффективным для долгосрочного обеспечения отчетности и прекращения безнаказанности. |
| Existing legislation failed to establish participation in organizations promoting and inciting racial discrimination as a punishable offence and the Government had undertaken to give that issue due consideration. | В действующем законодательстве принадлежность к организациям, занимающимся пропагандой и подстрекательством к расовой дискриминации, не отнесена к числу наказуемых правонарушений, и правительство обязалось уделить данному вопросу надлежащее внимание. |
| While that situation was by its very nature difficult to tackle, it was important that the Committee should take such racism into consideration. | Хотя с такой ситуацией в силу ее характера трудно иметь дело, необходимо, чтобы Комитет принимал такую форму расизма по внимание. |
| In addition to the child's welfare, the need to maintain stability for the child is also given due consideration by the Court. | В дополнение к благополучию ребенка суд также принимает во внимание необходимость поддержания стабильности жизни ребенка. |
| The university senate made its decision on the author's application for full professorship without consideration of the two impugned letters or his political belief. | Сенат университета, вынося свое решение по заявлению автора о переводе на полную ставку преподавателя, не принимал во внимание два оспариваемых письма или его политические убеждения. |
| Mr. William Means drew attention to unresolved or unexamined issues raised by the treaty study itself that merited further consideration and study in future workshops. | Г-н Уильям Минс обратил внимание на неразрешенные или нерассмотренные вопросы, поднятые в самом исследовании договоров и заслуживающие дальнейшего рассмотрения и изучения на будущих семинарах. |
| Taking account of the above, the secretariat has drafted an amended text of Articles 21 and 29, for consideration and, possibly, adoption by the Committee. | Принимая во внимание вышеизложенное, секретариат подготовил исправленный текст статей 21 и 29 для рассмотрения и, возможно, принятия Комитетом. |
| In taking note of the proposed corporate strategy and action, the Executive Board decided in its decision 2005/4 to defer further consideration of the report to the annual session 2005. | Принимая во внимание предлагаемую внутреннюю стратегию и план действий, Исполнительный совет в своем решении 2005/4 постановил перенести дальнейшее рассмотрение доклада на ежегодную сессию 2005 года. |
| Accordingly, more time must be allocated for the consideration of those reports to ensure that Member States were able to give them the attention they deserved. | В связи с этим необходимо предоставлять больше времени для рассмотрения таких докладов для обеспечения того, чтобы государства-члены имели возможность уделять им достаточное внимание. |
| Groundwaters were an indispensable resource for human beings and in view of the topic's importance careful consideration of it was to be expected. | Грунтовые воды - жизненно важный для людей ресурс, и эта тема, принимая во внимание ее значимость, заслуживает тщательного рассмотрения. |
| The President of the Council requested that the issues raised in her letter be brought to the attention of the Commission for consideration and action. | Председатель Совета просил обратить внимание Комиссии на вопросы, поднятые в его письме, с целью их рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
| It also recommends that the State party give further consideration to the establishment of a Federal Office of the Ombudsman for Children's Rights. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику уделить дополнительное внимание вопросу о создании федерального управления уполномоченного по правам ребенка. |
| As emphasised in the Civil Code Article 210 A, the welfare of the child is paramount in custody decisions and should therefore be given first consideration. | Как подчеркивается в статье 210 А Гражданского кодекса, в решении вопросов об опеке над ребенком первостепенное значение имеет благополучие ребенка, и именно оно должно приниматься во внимание в первую очередь. |
| Referring to the previous request of the Russian Federation in that regard, he expressed the hope that the matter would be given due consideration by the host authorities. | Касаясь предыдущего запроса Российской Федерации в этой связи, он выразил надежду, что власти страны пребывания уделят этому вопросу должное внимание. |
| Specifically, the Special Representative calls for due consideration to be given to ensuring that human rights defenders have adequate access to a reformed Commission on Human Rights. | Среди прочего, Специальный представитель призывает уделить должное внимание обеспечению того, чтобы правозащитники имели адекватный доступ к реформированной Комиссии по правам человека. |
| My delegation welcomes the preparation of a final draft international convention against doping in sport and calls for members to take it into consideration. | Наша делегация приветствует подготовку окончательного проекта международной конвенции о борьбе с применением допинга в спорте и призывает членов Ассамблеи принять его во внимание. |
| For our part, we have proposed that special consideration be given to treating the remittances sent by emigrants as a source and a tool of development. | Со своей стороны, мы предложили уделить особое внимание денежным переводам, посылаемым эмигрантами, как источнику и инструменту развития. |
| The view was expressed that the possible impact on human life and the environment posed by missions carrying nuclear power sources on board deserved serious consideration. | Было высказано мнение, что при организации полетов космических аппаратов с ядерными источниками энергии на борту следует уделять серьезное внимание возможности причинения ущерба здоровью людей и окружающей среде. |