A number of regional workshops and seminars have had as their objectives the introduction of new international fisheries-related instruments, aimed not only at sensitizing countries to new approaches and developments but also at ensuring that the implementation process takes into consideration the regional or local conditions. |
В рамках ряда региональных практикумов и семинаров уделялось внимание ознакомлению с новыми международными рыбохозяйственными документами, и при этом преследовались как цели ознакомления стран с новыми подходами и событиями, так и задачи обеспечения учета региональных и местных условий в рамках процесса осуществления. |
He drew attention to the draft memorandum of understanding between the Council and the Conference of the Parties which was before the Committee for consideration and which would formalize the relationship between the Convention, its governing body and its financial mechanism. |
Он обратил внимание на проект меморандума о договоренности между Советом и Конференцией Сторон, который был представлен Комитету для доработки и в котором будут официально определены взаимоотношения между Конвенцией, ее руководящим органом и ее финансовым механизмом. |
While the developing countries had been focusing on agriculture and wanted the cotton problem to be resolved, attention had shifted to the Singapore issues, which were not the priority consideration for developing countries. |
В то время как развивающиеся страны пытались сделать акцент на тематике сельского хозяйства и решить проблему хлопка, внимание было перенесено на сингапурские вопросы, которые для развивающихся стран не имеют первостепенного значения. |
The Commission, taking note of the views expressed during the session, took note of the report of the Secretary-General and decided to continue consideration and discussion of the methods of work at its forty-third session. |
Комиссия, приняв во внимание мнения, выраженные в ходе сессии, приняла к сведению доклад Генерального секретаря и постановила продолжить рассмотрение и обсуждение методов работы на своей сорок третьей сессии. |
Similarly, consideration of LEG recommendations on capacity-building needs for NAPA implementation was deferred until after the seventh meeting of the LEG, in order to be able to take into account relevant information in the first set of completed NAPAs. |
Аналогичным образом на период после проведения седьмого совещания ГЭН было отсрочено рассмотрение рекомендаций для НПДА, касающихся потребностей в области укрепления потенциала для осуществления НПДА, с тем чтобы принять во внимание соответствующую информацию, содержащуюся в первых полностью разработанных НПДА. |
He hopes the Government of Myanmar will give his proposal serious consideration, as called for by the General Assembly in its latest resolution on the subject, resolution 58/247. |
Он надеется, что правительство Мьянмы уделит серьезное внимание рассмотрению его предложения в соответствии с призывом Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее последней резолюции по данному вопросу, в резолюции 58/247. |
Drawing on the experience at the national level, it was noted that a consideration of individual cases may assist a State in better understanding the nature and scope of its obligations by focusing on a specific situation or problem, rather than a broad range of issues. |
Было отмечено, что, как показывает опыт, накопленный на национальном уровне, рассмотрение конкретных случаев может помочь государству глубже понять характер и масштабы своих обязательств благодаря тому, что внимание не распыляется на широком круге вопросов, а сосредоточивается на конкретной ситуации или проблеме. |
And in most cases, the United Nations membership has recognized that its political organs are compelled to take broader political and strategic considerations into account and should not be limited in their consideration to the narrow treatment of isolated legal issues. |
А в большинстве случаев членский состав Организации Объединенных Наций признавал тот факт, что ее политические органы вынуждены принимать во внимание более обширные политические и стратегические соображения и что при их рассмотрении им не следует ограничиваться узкими обсуждениями изолированных правовых вопросов. |
The Committee urges the Secretary-General, in further developing an implementation plan, to address the above-mentioned issues as well as the related resource implications, timelines, governance, management and budgetary arrangements, and performance benchmarks for consideration and approval by the General Assembly. |
Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря при разработке плана внедрения для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей обратить внимание на указанные выше моменты и на соответствующие последствия для ресурсов, сроков, управления, директивного руководства и бюджетных процедур и показателей эффективности. |
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. |
Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран. |
In the same vein, UNIDO equally supports the provision of common services at the locations of United Nations Regional Commissions and endeavours to make use of the common services, taking into consideration their financial implications and the peculiarities of the Organization's relation with each host government. |
Аналогичным образом, ЮНИДО поддерживает предоставление общих услуг в местах расположения региональных комиссий Организации Объединенных Наций и стремится пользоваться общими услугами, принимая во внимание их финансовые последствия и особенности взаимоотношений Организации с каждым из принимающих правительств. |
12.6 Due consideration needed to be given to the reports of Joint Inspection Unit of UN, which have consistently emphasized that safety and security, and maintaining the international character of the organization might be kept in view while taking decisions on outsourcing. |
Должное внимание необходимо уделять докладам Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций, в которых постоянно подчеркивалось, что при принятии решений по вопросу о внешних подрядах необходимо учитывать аспекты безопасности и поддержания международного характера Организации. |
The table shows UNICC is gaining preference for hosting and with more United Nations system organizations implementing ERP systems, due consideration be given to the selection of UNICC for hosting purposes and eventual cost savings through economies of scale. |
Из таблицы явствует, что все более предпочтительным вариантом для хостинга становятся МВЦООН, и с ростом числа организаций системы Организации Объединенных Наций, внедряющих системы ПОР, должное внимание следует уделять выбору МВЦООН для целей хостинга и обеспечения в конечном счете экономии средств за счет эффекта масштаба. |
The Division will assess the conditions and the needs for the holding of credible elections and, on the basis of those assessments, formulate strategic responses, taking into due consideration sustainability and cost-effectiveness. |
Отдел будет оценивать условия и потребности в проведении внушающих доверие выборов и на основе этих оценок будет разрабатывать стратегические меры, принимая во внимание их долгосрочную эффективность и рентабельность. |
Working in an integrated manner, special attention will be given to the safety and security of peacekeepers in the field, and careful consideration will be given to gender and geographical balance in the staffing of peacekeeping operations. |
В контексте работы на основе комплексного подхода особое внимание будет уделяться вопросам охраны и безопасности миротворцев на местах, а при укомплектовании штатов операций по поддержанию мира пристальное внимание будет обращаться на обеспечение гендерной и географической сбалансированности. |
Taking into consideration the needs and aspirations of internally displaced young people and disabled young people, |
принимая во внимание потребности и чаяния внутренне перемещенных молодых людей и молодых людей с инвалидностью, |
Taking into consideration the strong impact of the world economic and financial crisis on overall socio-economic development, the most recent reports from the global financial markets are encouraging, indicating an end to the global crisis even earlier than expected. |
Принимая во внимание значительное воздействие мирового финансово-экономического кризиса на социально-экономическое развитие в целом, весьма отрадны последние отчеты с мировых финансовых рынков, свидетельствующие об окончании мирового кризиса даже ранее, чем ожидалось. |
Develop activities on harvested wood products, according to the recommendations of the workshop on September 2008, provided this issue remains in serious consideration in the UNFCCC negotiations. |
к) Разработать в соответствии с рекомендациями рабочего совещания, состоявшегося в сентябре 2008 года, мероприятия, посвященные товарам из заготовленной древесины, особенно с учетом того, что этому вопросу по-прежнему уделяется серьезное внимание в рамках переговоров по линии РКИКООН. |
The competent authority, its delegate or inspection body shall perform its activities taking into consideration the size, the sector and the structure of the undertakings involved, the relative complexity of the technology and the serial character of production. |
Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен осуществлять свою деятельность, принимая во внимание размеры, сектор и структуру соответствующих предприятий, относительную сложность технологии и серийный характер производства. |
The Sri Lankan delegation wishes the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, to move forward and fulfil its purpose while taking into consideration the concerns of all its members. |
Шри-ланкийская делегация хочет, чтобы Конференции по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, продвигалась вперед и служила своей цели и в то же время принимала во внимание заботы всех своих членов. |
At the same time, further consideration should also be given to the best way to leverage the potential of aid in order to convince donors to maintain a high level of assistance. |
В то же время необходимо уделить дальнейшее внимание путям повышения потенциала помощи, с тем чтобы убедить доноров сохранить значительный объем помощи. |
For example, during design of the WFP school feeding programme in the Lao People's Democratic Republic, specific consideration was given to local purchases of food, adapted rations and reduced programme costs, so that the Government can more easily assume ownership. |
Например, при разработке программы ВПП в области школьного питания в Лаосской Народно-Демократической Республике конкретное внимание было уделено местным закупкам продовольствия, специально приспособленным рационам и уменьшенным расходам по программе, дабы правительству было легче взять на себя ответственность за нее. |
VIS recommends a human rights-based approach to education taking into consideration the following features of such an approach: |
МОДР рекомендует принимать во внимание, в ходе реализации основывающегося на правах человека подхода к образованию, следующие характерные черты такого подхода: |
The Advisory Committee notes that it is anticipated that the mandate of the Monitoring Group will be extended beyond March 2010, after submission and consideration by the Security Council of the final report of the Group (ibid., para. 13). |
Консультативный комитет обращает внимание на предположение о том, что мандат Группы контроля будет продлен на период после марта 2010 года после представления и рассмотрения Советом Безопасности окончательного доклада Группы (там же, пункт 13). |
As a means of sustained follow-up to future meetings, consideration might be given to utilizing the Security Council's existing Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa to serve as an informal secretariat of the joint meetings. |
В качестве средства для обеспечения последующей деятельности в рамках будущих совещаний необходимо уделить внимание вопросу об использовании существующей целевой рабочей группы Совета Безопасности по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, которая будет служить в качестве неофициального секретариата для проведения совместных совещаний. |