Bearing in mind that the consideration of the first performance report was an integral part of that process, the Group was gravely concerned at some inconsistencies in the first performance report for the biennium 2012-2013. |
Принимая во внимание тот факт, что рассмотрение первого доклада об исполнении бюджета является неотъемлемой частью этого процесса, Группа выражает серьезную обеспокоенность в связи с рядом несоответствий, содержащихся в первом докладе об исполнении бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Decides to set up an ad hoc working group, taking into consideration regional balance, to further discuss the options for the provision of scientific advice focusing on desertification, land degradation and drought issues, taking into account the regional approach of the UNCCD; |
постановляет создать с учетом принципа региональной сбалансированности специальную рабочую группу для дальнейшего обсуждения вариантов предоставления научных консультаций, прежде всего по проблемам опустынивания/деградации земель и засухи, принимая во внимание предусмотренный в КБОООН региональный подход; |
It also requested the secretariat to organize an in-session workshop during SBSTA 38 and SBI 38, taking into account these submissions, and to prepare a workshop report for consideration at SBSTA 39 and SBI 39. |
Она также просила секретариат организовать на ВОКНТА 38 и ВОО 38 сессионное рабочее совещание по этим вопросам, принимая во внимание указанные материалы, и подготовить доклад о работе данного совещания для рассмотрения на ВОКНТА 39 и ВОО 39. |
Background: SBSTA 37 recalled the conclusions of SBI 24 and concluded that it would continue to focus its consideration on research during the first sessional period of a year and on systematic observation during the second sessional period of a year. |
Справочная информация: ВОКНТА 37 напомнил о выводах ВОО 24 и указал на необходимость продолжить уделять повышенное внимание в рамках своего рассмотрения исследованиям - в ходе первого сессионного периода года, а систематическому наблюдению - в ходе второго сессионного периода года. |
The first area focuses on planning/monitoring and the improved implementation of The Strategy, including the consideration of the objectives and the related monitoring of progress, as well as the policy and programmatic aspects of implementation. |
В заключениях первой группы основное внимание уделяется планированию/мониторингу и совершенствованию осуществления Стратегии, в частности рассмотрению целей и мониторингу прогресса в их достижении, а также аспектам осуществления, связанным с политикой и разработкой программ. |
Whenever a review is conducted, due consideration should be given to the suitability of assigning different mission factors for specific geographic areas within a mission or consolidating geographic areas for which different mission factors were previously assigned. |
При каждом пересмотре должное внимание следует уделять уместности установления различных коэффициентов для конкретных географических районов миссии или объединения географических районов, для которых ранее были установлены разные коэффициенты для миссии. |
107.38 Strengthen actions to ensure the effective implementation of legislation for protection against all forms of racial or ethnic discrimination, with a particular consideration to the creation of oversight mechanisms (Argentina); |
107.38 активизировать меры по обеспечению эффективного осуществления законодательства по защите от всех форм расовой и этнической дискриминации и при этом уделить особое внимание вопросу о создании надзорных механизмов (Аргентина); |
In reviewing the development of the ethics function in the organization, the report takes into consideration staff interactions with the Ethics Office and the actions taken by management to institutionalize ethics concepts in organization-wide discourses and initiatives. |
В докладе, в рамках обзора эволюции этических функций в организации, принимаются во внимание взаимодействие персонала с Бюро по вопросам этики и шаги, предпринятые руководством с целью внедрения и организационного закрепления концепций этики в обсуждениях и инициативах в рамках всей организации. |
(a) Discouraging government's responses: Women often present their solutions and recommendations to the government but unfortunately sometimes these recommendations are not taken seriously into consideration. |
а) бездействие государственных органов: женщины часто направляют в органы государственной власти свои предложения и рекомендации, которым, к сожалению, не всегда уделяется должное внимание; |
(b) Governments are encouraged to undertake a study of the illicit use of plant-based stimulants and hallucinogenics, such as khat and datura, taking into consideration the extent of their abuse in their communities and the effect on public health; |
Ь) правительствам рекомендуется провести исследование по вопросу о незаконном использовании стимуляторов и галлюциногенов растительного происхождения, таких как кат и дурман, принимая во внимание масштабы злоупотребления ими в своих странах и их последствия для здоровья населения; |
(e) Give due consideration to the views and recommendations of the Ombudsman when adopting legislation or formulating policies and programmes, in particular in the area of gender equality and women's rights. |
ё) уделять должное внимание мнениям и рекомендациям Уполномоченного при принятии законодательства или разработке политики и программ, в частности в области гендерного равенства и прав женщин. |
However the absence of information relating to hate crimes in Montenegro raised questions as to the seriousness with which they were treated: he requested that consideration be given to the careful collection of data on hate crimes. |
Вместе с тем отсутствие информации о преступлениях на почве ненависти, совершаемых в Черногории, ставит под сомнение серьезное отношение к этим преступлениям; оратор просит уделить внимание тщательному сбору данных о преступлениях, совершаемых на почве ненависти. |
Primary consideration should also be given to the best interests of the child in any proceeding resulting in the child's or their parents' detention, return or deportation; |
Первоочередное внимание должно также уделяться обеспечению наилучших интересов ребенка в любом разбирательстве, результатом которого может стать взятие ребенка или его родителей под стражу, возвращение или депортация; |
Children must not only be provided the possibility to express their views and to be heard, States must also ensure that their views are given due consideration and that children are not subjected to undue pressure or manipulation. |
Детям не только должна быть предоставлена возможность выразить свое мнение и быть заслушанными; государства также должны обеспечить, чтобы мнению детей было уделено должное внимание и чтобы они не подвергались ненужному давлению или манипуляциям. |
The Government of the Republic of Cyprus wishes to reiterate that the report of the Office of the High Commissioner on the question of human rights in Cyprus is being taken into careful consideration by the competent authorities of the Republic. |
Правительство Республики Кипр хотело бы повторить, что компетентные органы Республики уделяют самое серьезное внимание докладу Управления Верховного комиссара по вопросу о правах человека на Кипре. |
The new staff selection system, which is applicable to the appointment of staff both at Headquarters and in field missions, requires managers to give due consideration to candidates from troop- and police-contributing countries for posts in field missions and posts at Headquarters funded by the support account. |
Новая система подбора кадров, применимая в отношении назначения сотрудников в Центральных учреждениях и в миссиях на местах требует, чтобы руководители уделяли должное внимание кандидатам из стран, предоставляющих войска и полицию, на должности в полевых миссиях и должности в Центральных учреждениях, финансируемые со вспомогательного счета. |
Thus, the Court clearly took into consideration the fact that Switzerland itself - the author of the invalid "reservation" - considered itself to be bound by the treaty despite the nullity of this reservation and had behaved accordingly. |
Таким образом, Суд явно принял во внимание то обстоятельство, что сама Швейцария, т.е. автор недействительной "оговорки", считала себя связанной договором, несмотря на ничтожность этой оговорки, и вела себя соответствующим образом. |
Taking into consideration the aforementioned, the President of the National Council for Cooperation with the Tribunal, following the conclusion of the National Council, addressed the President of the Security Council on 19 January 2010. |
Принимая во внимание вышеизложенное, Председатель Национального совета по сотрудничеству с Трибуналом в соответствии с решением Национального совета 19 января 2010 года обратился к Председателю Совета Безопасности. |
(b) The work of the Working Group and underlines the positive initiatives it has taken to strengthen cooperation and dialogue with all those concerned by the cases submitted to it, and in particular with States that provide information which should be given due consideration; |
Ь) работу, проделанную Рабочей группой, и подчеркивает конструктивные инициативы, предпринятые ею в целях укрепления сотрудничества и диалога со всеми заинтересованными сторонами, которых касаются случаи, представленные на ее рассмотрение, и в частности с государствами, представляющими информацию, которой следует уделять надлежащее внимание; |
Taking into consideration lessons learned from past capacity building activities, the IOMC considers it important that countries address a number of key issues as fundamental components of developing and implementing a national SAICM implementation strategy. |
Основываясь на уроках извлеченных из прошлого опыта в области наращивания потенциала, МПРРХВ считает, что для разработки и реализации национальной стратегии СПМРХВ, страны должны принять во внимание следующие важные вопросы: |
Lastly, experiences of the demobilization and reintegration processes, as well as the failures of past peace processes in, for example, Liberia, underline the need to give special consideration to providing tailored reintegration support for demobilized former faction leaders. |
И наконец, опыт процессов демобилизации и реинтеграции, а также неудачи в реализации мирных процессов в прошлом, например, в Либерии, говорят о том, что особое внимание нужно уделять вопросам предоставления конкретной помощи процессу реинтеграции демобилизованных бывших лидеров группировок. |
Addressing the modalities for the consideration of the submission and taking into account the communication from Oman and the presentation made by the delegation, the Commission decided to establish a sub-commission to consider the submission made by Pakistan (see paras. 14 and 15). |
Обратившись к вопросу о порядке рассмотрения представления и принимая во внимание сообщение Омана и презентацию делегации, Комиссия постановила учредить подкомиссию для рассмотрения представления, поданного Пакистаном (см. пп. 14 и 15). |
The approach of the Chair-designate is to establish a clear overarching focus on institutional aspects of the programme of action, such as consideration of the programme of action's existing follow-up mechanisms, which allow States to assess whether the programme of action is being implemented as written. |
Подход назначенного Председателя состоит в том, чтобы уделить особое внимание институциональным аспектам Программы действий, в частности рассмотреть существующие механизмы последующей деятельности по осуществлению Программы действий, что позволит государствам определить, осуществляется ли Программа действий так, как это предусмотрено. |
The Special Rapporteur unjustifiably focused on the human rights situation in Belarus as opposed to the blatant human rights violations in so-called democratic countries, demonstrating the high level of politicization of country subjects in the Human Rights Council and the use of double standards in their consideration. |
Специальный докладчик неоправданно сосредоточивает внимание на положении в области прав человека в Беларуси, а не на вопиющих нарушениях прав человека в так называемых демократических странах, демонстрируя высокий уровень политизированности подданных страны в Совете по правам человека и применение двойных стандартов при рассмотрении вопросов. |
Moreover, focus should be on the consideration, adoption and implementation of the proposals presented in that regard, including the proposals and positions of the Non-Aligned Movement and the Small Five. |
Более того, необходимо уделять внимание рассмотрению, принятию и осуществлению представленных в этой связи предложений, в частности, предложений и позиций государств-членов Движения неприсоединения и «малой пятерки». |