As reflected in the concluding observations made following the consideration of initial reports of States parties, the Committee has paid special attention to the issue of children with disabilities. |
Как отмечается в заключительных замечаниях, сделанных после рассмотрения первоначальных докладов государств-участников, Комитет уделяет особое внимание вопросу о детях-инвалидах. |
During consideration of the report, attention had focussed on the peace accords in a region where most Bangladeshi ethnic minorities lived. |
В ходе рассмотрения доклада особое внимание уделялось мирным соглашениям, которые касаются целого региона, где проживает большинство этнических меньшинств Бангладеш. |
The university has an employment equity policy which requires that consideration be given to hiring candidates from four designated target groups. |
В университете действует политика по обеспечению равных возможностей в области найма, в соответствии с которой при найме необходимо уделять первоочередное внимание представителям четырех целевых групп. |
The Secretariat was requested to take account of the above proposals and suggestions when preparing a revised draft of subparagraph (f) for further consideration by the Working Group. |
Секретариату было предложено принять во внимание изложенные выше предложение и мнения при подготовке пересмотренного проекта подпункта (f) для дальнейшего рассмотрения Рабочей группы. |
Note was taken in that regard of CEB's consideration of policy measures required to make globalization a positive force for all. |
В этой связи было принято во внимание рассмотрение КССР политических мер, необходимых для превращения глобализации в положительную движущую силу для всех. |
During the preparatory process of the World Summit on Sustainable Development, special consideration was given to small island developing States in the Chairman's paper. |
В рамках процесса подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию особое внимание в соответствующем документе Председателя Подготовительного комитета уделялось малым островным развивающимся государствам. |
Taking into consideration the existing legal regulations in the interested countries, the fleet operating on the Danube is also a field for cooperation covered by the present MoU. |
Принимая во внимание нормативно-правовые положения, существующие в заинтересованных странах, одной из сфер сотрудничества, охватываемых настоящим МОВ, является также эксплуатация дунайского флота. |
The Government of Japan will implement its debt relief measures while taking into consideration the views of various parties such as non-governmental organizations and other actors of civil society. |
Правительство Японии осуществит свои меры по списанию задолженности, принимая во внимание мнения различных сторон, таких как неправительственные организации и другие представители гражданского общества. |
It requests more information on the impact on the various ethnic groups of the national strategies developed in this regard, and that due consideration be given to the specific situation of women. |
Он просит представить дополнительную информацию о воздействии на различные этнические группы разработанных в этой связи национальных стратегий и рекомендует уделять надлежащее внимание особым потребностям женщин. |
The Mission recommends that consideration be given to increased flexibility in the use of assessed resources allocated to complex peacekeeping operations such as UNTAET. |
Миссия рекомендует обратить внимание на повышение степени гибкости в использовании начисленных ресурсов, выделяемых на такие комплексные операции по поддержанию мира, как ВАООНВТ. |
The Committee regrets that the State party does not take its obligations under the Covenant into consideration in its negotiations with international financial institutions. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не принимает во внимание свои вытекающие из Пакта обязательства при переговорах с Международными финансовыми учреждениями. |
development, with due consideration given for each issue |
каждого вопроса следует уделять должное внимание способам |
Careful consideration should be given to thematic management issues with a view to providing guidance for future strategies prior to the approval of individual mission budgets. |
Особенно пристальное внимание следует уделять тематическим управленческим вопросам, с тем чтобы до утверждения бюджетных отдельных миссий выработать общее направление будущих стратегий. |
Due consideration would be accorded to the need for a rapid procurement facility, given the early obsolescence of television and radio equipment, as well as standby arrangements with Member States. |
Следовало бы уделить должное внимание необходимости создания механизма оперативных закупок, учитывая быстрое устаревание телевизионного и радиооборудования, а также резервным соглашениям с государствами-членами. |
Surely, there is an urgent need for an inclusive, transparent and democratic Council that takes seriously into consideration the interests of both developed and developing States. |
Разумеется, назрела острая необходимость во всеобъемлющем, транспарентном и демократическом Совете, который серьезно принимал бы во внимание интересы как развитых, так и развивающиеся стран. |
It must give special consideration to the national security of States Members of the United Nations and their right to individual and collective self-defence. |
Особое внимание в этом договоре должно быть уделено национальной безопасности государств-членов Организации Объединенных Наций и их праву на индивидуальную и коллективную самооборону. |
The information-sharing potential of such reporting could be better harnessed if it were subject to structured consideration by States in meetings at the global level. |
Потенциал процесса обмена информацией, созданный благодаря таким докладам, можно было бы использовать более эффективно, если бы государства уделяли этому вопросу целенаправленное внимание на встречах глобального уровня. |
Taking into consideration the relevance of global spatial data initiatives involving mapping agencies, non-governmental organizations, international agencies, industry and academia, |
Принимая во внимание важность инициатив в области глобальных пространственных данных с участием картографических ведомств, неправительственных организаций, международных учреждений, промышленности и научных кругов, |
Here, let me note that, in our view, very careful consideration must be given to combating impunity for serious crimes committed in 1999. |
Позвольте мне здесь отметить, что, на наш взгляд, очень большое внимание необходимо уделить борьбе с безнаказанностью в связи с серьезными преступлениями, совершенными в 1999 году. |
Taking fully into consideration constitutional frameworks, national laws and different stages of economic and social development of each country, |
принимая полностью во внимание конституционную основу, национальные законы и различные этапы социально-экономического развития каждой страны, |
Taking also into consideration the desirability for some countries to adapt or promulgate legislation according to the requirements of human settlements, |
принимая также во внимание желательность пересмотра или принятия некоторыми странами законодательства, отвечающего требованиям, касающимся населенных пунктов, |
They also focus on recommendations that have immediate implications for action at the international level, including those for consideration by the General Assembly at its fifty-fifth session. |
В них также уделяется внимание рекомендациям, которые имеют непосредственные последствия для деятельности на международном уровне, включая рекомендации, подлежащие рассмотрению Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии. |
The proposed outcome document remains under the active consideration of the Working Group, with focus being placed on those issues where agreement has yet to be reached. |
Предложенный итоговый документ по-прежнему активно рассматривается Рабочей группой, которая уделяет особое внимание тем вопросам, по которым еще не достигнуто согласие. |
Section 1 states that where measures affect children, special consideration shall be given to the best interests of the child. |
В статье 1 указывается, что в тех случаях, когда принимаемые меры затрагивают детей, самое пристальное внимание должно уделяться обеспечению наилучших интересов ребенка. |
The unit proposed above would bear primary responsibility for ensuring that due consideration is given to the Panel's suggestions in this area. |
Предложенное выше подразделение будет нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы предложения Группы в этой области должным образом принимались во внимание. |